Скрыть
4:4
4:5
4:8
4:12
4:13
Церковнославянский (рус)
И обрати́ся а́нгелъ глаго́ляй во мнѣ́ и воз­веде́ мя, я́коже егда́ воста́нетъ человѣ́къ от­ сна́ сво­его́,
и рече́ ко мнѣ́: что́ ты́ ви́диши? И рѣ́хъ: ви́дѣхъ, и се́, свѣ́щникъ зла́тъ ве́сь, и свѣти́лце верху́ его́, и се́дмь свѣти́лникъ верху́ его́, и се́дмь ча́шицъ свѣти́лникомъ ве́рхнимъ его́,
и двѣ́ ма́слины верху́ его́, еди́на одесну́ю свѣти́лца его́ и еди́на ошу́юю.
И вопроси́хъ и рѣ́хъ ко а́нгелу глаго́лющему во мнѣ́ глаго́ля: что́ су́ть сiя́, го́споди?
И от­вѣща́ а́нгелъ глаго́ляй во мнѣ́ и рече́ ко мнѣ́ глаго́ля: не разумѣ́еши ли, что́ су́ть сiя́? И рѣ́хъ: ни́, го́споди.
И от­вѣща́ и рече́ ко мнѣ́ глаго́ля: сiе́ сло́во Госпо́дне къ зорова́велю глаго́ля: не въ си́лѣ вели́цѣй, ни въ крѣ́пости, но въ Ду́сѣ мо­е́мъ, глаго́летъ Госпо́дь Вседержи́тель.
Что́ ты́ еси́, горо́ вели́кая, предъ лице́мъ зорова́веля, е́же испра́вити? и изнесу́ ка́мень наслѣ́дiя, ра́вен­ство благода́ти, благода́ть его́.
И бы́сть сло́во Госпо́дне ко мнѣ́ глаго́ля:
ру́цѣ зорова́велевы основа́ша хра́мъ се́й и ру́цѣ его́ соверша́тъ его́: и уразумѣ́еши, я́ко Госпо́дь Вседержи́тель посла́ мя къ ва́мъ:
зане́ кто́ укори́лъ тя́ есть во дни́ ма́лы? и воз­ра́дуют­ся, и уви́дятъ ка́мень, и́же от­ чи́стаго о́лова, въ руку́ зорова́веля: се́дмь сiя́ очеса́ Госпо́дня су́ть, при­­зира́ющая на всю́ зе́млю.
И от­вѣща́хъ и рѣ́хъ къ нему́: что́ су́ть двѣ́ ма́слины сiя́, я́же одесну́ю свѣ́щника и ошу́юю?
И вопроси́хъ втори́цею и рѣ́хъ къ нему́: что́ су́ть двѣ́ вѣ́тви ма́сличны, я́же въ руку́ дву́хъ усѣка́лницъ златы́хъ воз­лива́ющихъ и воз­ноша́ющихъ ча́шицы златы́я?
И рече́ ко мнѣ́ глаго́ля: не вѣ́си ли, что́ су́ть сiя́? И рѣ́хъ: ни́, го́споди.
И рече́: сі́и два́ сы́нове ту́чности, я́же предстоя́тъ Го́сподеви всея́ земли́.
Еврейский
וַיָּשָׁב הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי; וַיְעִירֵנִי כְּאִישׁ אֲשֶׁר־יֵעוֹר מִשְּׁנָתוֹ׃
וַיֹּאמֶר אֵלַי, מָה אַתָּה רֹאֶה; וַיֹאמֶר (וָאֹמַר) רָאִיתִי וְהִנֵּה מְנוֹרַת זָהָב כֻּלָּהּ וְגֻלָּהּ עַל־רֹאשָׁהּ, וְשִׁבְעָה נֵרֹתֶיהָ עָלֶיהָ, שִׁבְעָה וְשִׁבְעָה מוּצָקוֹת, לַנֵּרוֹת אֲשֶׁר עַל־רֹאשָׁהּ׃
וּשְׁנַיִם זֵיתִים עָלֶיהָ; אֶחָד מִימִין הַגֻּלָּה, וְאֶחָד עַל־שְׂמֹאלָהּ׃
וָאַעַן וָאֹמַר, אֶל־הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי לֵאמֹר; מָה־אֵלֶּה אֲדֹנִי׃
וַיַּעַן הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי וַיֹּאמֶר אֵלַי, הֲלוֹא יָדַעְתָּ מָה־הֵמָּה אֵלֶּה; וָאֹמַר לֹא אֲדֹנִי׃
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֵלַי לֵאמֹר, זֶה דְּבַר־יְהוָה, אֶל־זְרֻבָּבֶל לֵאמֹר; לֹא בְחַיִל וְלֹא בְכֹחַ, כִּי אִם־בְּרוּחִי, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת׃
מִי־אַתָּה הַר־הַגָּדוֹל לִפְנֵי זְרֻבָּבֶל לְמִישֹׁר; וְהוֹצִיא אֶת־הָאֶבֶן הָרֹאשָׁה, תְּשֻׁאוֹת חֵן חֵן לָהּ׃ פ
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
יְדֵי זְרֻבָּבֶל, יִסְּדוּ הַבַּיִת הַזֶּה וְיָדָיו תְּבַצַּעְנָה; וְיָדַעְתָּ, כִּי־יְהוָה צְבָאוֹת שְׁלָחַנִי אֲלֵכֶם׃
כִּי מִי בַז לְיוֹם קְטַנּוֹת, וְשָׂמְחוּ, וְרָאוּ אֶת־הָאֶבֶן הַבְּדִיל בְּיַד זְרֻבָּבֶל שִׁבְעָה־אֵלֶּה; עֵינֵי יְהוָה, הֵמָּה מְשׁוֹטְטִים בְּכָל־הָאָרֶץ׃
וָאַעַן וָאֹמַר אֵלָיו; מַה־שְּׁנֵי הַזֵּיתִים הָאֵלֶה, עַל־יְמִין הַמְּנוֹרָה וְעַל־שְׂמֹאולָהּ׃
וָאַעַן שֵׁנִית, וָאֹמַר אֵלָיו; מַה־שְׁתֵּי שִׁבֲּלֵי הַזֵּיתִים, אֲשֶׁר בְּיַד, שְׁנֵי צַנְתְּרוֹת הַזָּהָב, הַמְרִיקִים מֵעֲלֵיהֶם הַזָּהָב׃
וַיֹּאמֶר אֵלַי לֵאמֹר, הֲלוֹא יָדַעְתָּ מָה־אֵלֶּה; וָאֹמַר לֹא אֲדֹנִי׃
וַיֹּאמֶר אֵלֶּה שְׁנֵי בְנֵי־הַיִּצְהָר; הָעֹמְדִים עַל־אֲדוֹן כָּל־הָאָרֶץ׃
Синодальный
1 Видение светильника с семью лампадами и с маслиной по каждую сторону. 6 «Не воинством и не силою, но Духом Моим».
И возвратился тот Ангел, который говорил со мною, и пробудил меня, как пробуждают человека от сна его.
И сказал он мне: что ты видишь? И отвечал я: вижу, вот светильник весь из золота, и чашечка для елея наверху его, и семь лампад на нем, и по семи трубочек у лампад, которые наверху его;
и две маслины на нем, одна с правой стороны чашечки, другая с левой стороны ее.
И отвечал я и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой?
И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой.
Тогда отвечал он и сказал мне так: это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: не воинством и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф.
Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? ты – равнина, и вынесет он краеугольный камень при шумных восклицаниях: «благодать, благодать на нем!»
И было ко мне слово Господне:
руки Зоровавеля положили основание дому сему; его руки и окончат его, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к вам.
Ибо кто может считать день сей маловажным, когда радостно смотрят на строительный отвес в руках Зоровавеля те семь, – это очи Господа, которые объемлют взором всю землю?
Тогда отвечал я и сказал ему: что значат те две маслины с правой стороны светильника и с левой стороны его?
Вторично стал я говорить и сказал ему: что значат две масличные ветви, которые через две золотые трубочки изливают из себя золото?
И сказал он мне: ты не знаешь, что это? Я отвечал: не знаю, господин мой.
И сказал он: это два помазанные елеем, предстоящие Господу всей земли.
მობრუნდა ანგელოზი, რომელიც მელაპარაკებოდა, და გამაღვიძა, როგორც ძილისგან აღვიძებენ კაცს.
მითხრა: რას ხედავ? ვუთხარ: ვხედავ, აჰა, მთლიანი ოქროს სასანთლეა, მის თავზე ჯამია და შვიდი ლამპარი, თითო ლამპარს შვიდ-შვიდი მილი აქვს ზემოთ.
ორი ზეთისხილის ხეა მის გვერდით, ერთი მისი ჯამის მარჯვნივ, მეორე - მარცხნივ.
ხმა გავიღე და ვუთხარი ანგელოზს, რომელიც მე მელაპარაკებოდა: რა არის ესენი, ჩემო ბატონო?
მომიგო ანგელოზმა, რომელიც მე მელაპარაკებოდა, და მითხრა: განა არ იცი, რა არის ესენი? ვუთხარი: არამეთქი, ჩემო ბატონო.
მომიგო და მითხრა: ეს არის უფლის სიტყვა ზერუბაბელის მიმართ ნათქვამი: არა ძალითა და ძლიერებით, არამედ ჩემი სულითო, ამბობს ცაბაოთ უფალი.
რა ხარ შენ, დიდო მთაო? ზერუბაბელის წინაშე გასწორდები! გამოიტანს მთავარ ლოდს და შესძახებენ: მადლი, მადლი მას!
იყო უფლის სიტყვა ჩემს მომართ ნათქვამი:
ზერუბაბელის ხელმა ჩაყარა ამ სახლის საფუძველი და მისივე ხელი დაასრულებს; და მიხვდებით, რომ ცაბაოთ უფალმა მომავლინა თქვენთან.
რადგან ვინც კნინად შერაცხა ეს დღე, გაიხარებს, როცა დაინახავს შვეულს ზერუბაბელის ხელში; უფლის შვიდი თვალია ესენი, მთელს ქვეყანას რომ ჭვრეტენ.
მივუგე და ვუთხარი მას: რა არის ეს ორი ზეთისხილის ხე სასანთლის მარჯვნივ და მარცხნივ?
მივუგე მეორედ და ვუთხარი მას: რა არის ეს ორი აკიდო ზეთისხილისა ორი ოქროს მილის გვერდით, საიდანაც ოქრო იღვრება?
მითხრა: არ იცი, რა არის ესენი? ვუთხარი: არამეთქი, ჩემო ბატონო.
მითხრა: ორნი ცხებულნი არიან ესენი, მთელი ქვეყნის უფლის წინაშე მდგარნი.
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible