Скрыть
и высоты будут им страшны, и на дороге ужасы; и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы; –

Святые отцы

Прочие

Григорий, Чудотворец, свт. (†270)

и высоты будут им страшны, и на дороге ужасы; и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы

Города и их начальники, запятнанные убийством, должны ожидать наказания свыше, так как настает горчайшее и кровавое время, как во время цветения миндаля, и будут теснить беспрерывные наказания, как когда налетает множество саранчи, и будут выброшены прочь беззаконные, подобно черному и презренному каперсовому кусту. Добрый муж с радостью пойдет в вечный свой дом, дурные же наполнят все свое рыданием.

Переложение Екклесиаста

Кирилл Иерусалимский, свт. (†386)

и высоты будут им страшны, и на дороге ужасы; и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы

Расцветающий амигдал показывает, как говорят толковники, что прошла зима. Тела наши, по прошествии зимы, будут цвесть тогда цветом небесным. «И отолстеют прузи», то есть, окрыленная душа облечется телом. «И разрушится каппарис», – рассыплются законопреступники, подобные тернию.

Поучения огласительные 15

Иероним Стридонский, блж. (†420)

и высоты будут им страшны, и на дороге ужасы; и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы

Но и высот убоятся, и устрашатся на пути. То есть не будут в состоянии проходить неудобные места, и расслабленными ногами и неровною поступью не твердо держась даже и на гладком пути, будут бояться преткновения.

«И зацветет миндаль и отяжелеет кузнечик и рассыплется каперс; потому что пойдет человек в дом вечности своей, и окружат его на улице плачущие». И теперь речь Екклезиаста метафорически говорит о членах человеческих, что когда наступит старость, поседеют волосы, опухнут ноги, охладеет похоть и человек будет разрушен смертью, тогда возвратится в землю свою и в дом вечности своей во гроб, и при совершении погребения, пред гробом будет идти толпа плачущих. А слова: «зацветет миндаль», чтo мы объяснили в смысле седин, некоторые толкуют в отношении к сгорбленному положению стариков, – что, то есть, по уменьшении мягких частей сиденья, у них развивается и усиливается расслабление позвоночного хребта (sacra spina). Далее, относительно сказанного: «отяжелеет кузнечик» следует знать, что там, где в наших списках читается «кузнечик», у Евреев стоит «aagab», слово имеющее у них двоякое значение, потому что может быть переводимо и «пята» и «кузнечик». Итак подобно тому, как в начале книги Иеремии слово «soсed», при различном произношении, значит и «орех» и «стража», и говорится ему: «что ты видишь, Иеремия? и он отвечал: жезл ореховый, и сказал ему Господь: хорошо ты видел, ибо я буду бодрствовать над словом моим, чтобы сделать то или то» (Иер. 1:11), – как в этих словах то, что Бог будет бодрствовать и воздаст народу по заслугам, стоит в связи с этимологией слова означающего «орех», и это последнее дает основание для мысли: так и теперь двоякое значение слова по этимологии указывает на опухшие и отяжелевшие от влаг подагры ноги стариков, не потому что у всех стариков это бывает, но потому, что это часто случается, – от части синекдохически обозначается целое. А там, где у нас стоит «каперс», в Еврейском стоит «аbiona», что также двусмысленно и переводится: «любовь», «желание», «похоть» и – «каперс»: и этим обозначается, как мы сказали выше, что у стариков охладевает похоть и расслабляются органы соединения. Это оттого, что слова эти двусмысленны и буквально означая «миндаль», «кузнечик» и «каперс», в непрямом значении указывают на другое, фигурально применяются к понятиям, соответствующим старческому возрасту. Нужно знать также, что там, где Семьдесят Толковников поставили: «миндаль», стоит тоже самое слово «soced», которое находится в начале книги Иеремии, только там переведено: «орех», а здесь «миндаль». Симмах, не знаю что разумея в этом месте, перевел его значительно иначе, поставив: «кроме этого, и с высоты увидят, и страх будет на пути, и заснет бодрствующий, и разрушится сила духа. Ибо пойдет человек в дом вечности своей, и окружат на улице плачущие». Лаодикиец, последовавший его переводу, не может нравиться ни Иудеям, ни христианам, когда он далек от Евреев и не хочет следовать и Семидесяти Толковникам.

Толкование на книгу Екклезиаст

Толковая Библия А.П. Лопухина (†1904)

и высоты будут им страшны, и на дороге ужасы; и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы

Высоты будут им страшны, т. е. недоступны.

И на дороге ужасы, т. е. трудности и опасности, как действительные, так и воображаемые.

Зацветет миндаль, своим белым цветом на обнаженных ветвях зимою символизирующий старость.

Отяжелеет кузнечик, т. е. потеряет свою гибкость и подвижность туловище, спина.

И рассыплется каперс, т. е. не будет оказывать действия кипарис, ягоды и почки которого употреблялись на востоке, как возбуждающее средство.

Вечный дом, т. е. гроб (ср. Тов. 3:9).

Толковая Библия

Стих: Предыдущий Следующий Вернуться в главу
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible