Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Толкования на Книга пророка Иезекииля 30:21
сын человеческий! Я уже сокрушил мышцу фараону, царю Египетскому; и вот, она еще не обвязана для излечения ее и не обвита врачебными перевязками, от которых она получила бы силу держать меч.
Святые отцы
Прочие
Ефрем Сирин, прп. (†373)
Ст. 20-22 В первый месяц, в седьмой день месяца, бысть слово Господне ко мне, глаголя: сыне человечь, мышцы Фараона царя египетскаго сотрох, и не приложится ему пластырь. И сокрушатся мышцы его крепкия
Сокрушу мышцы Фараоновы. Мышцы изображают воинский стан Фараонов. Сокрушу мышцы его крепкия, т.е. полчища его.
Феодорит Кирский, блж. (†457)
Наложил Я на него, говорит Бог, умиренное наказание, и он не захотел воспользоваться врачествами покаяния, чтобы снова получить прежнее могущество.
Толковая Библия А.П. Лопухина (†1904)
сын человеческий! Я уже сокрушил мышцу фараону, царю Египетскому; и вот, она еще не обвязана для излечения ее и не обвита врачебными перевязками, от которых она получила бы силу держать меч
“Сокрушил” - прошедшее время указывает на совершившийся факт: отражения египетского войска, предпринявшего поход на освобождение Иерусалима. - “Мышцу” - армию. - “И вот она еще не обвязана” - для излечения; слав. “и се, не помолися (не обратился к врачам) еже дати ему цельбу”. - “Врачебными перевязками” евр. хиттул ap. leg. медиц. термин. LXX «пластырь», malagma.