Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
И будешь посмеянием и поруганием, примером и ужасом у народов, которые вокруг тебя, когда Я произведу над тобою суд во гневе и ярости, и в яростных казнях; – Я, Господь, изрек сие; –
Святые отцы
Прочие
Ефрем Сирин, прп. (†373)
И будешь посмеянием и поруганием, примером и ужасом у народов, которые вокруг тебя, когда Я произведу над тобою суд во гневе и ярости, и в яростных казнях; - Я, Господь, изрек сие
Сей Иерусалим посреде языков положих его, и все грады окрест его. На основании сих слов некоторые полагали, что Иерусалим находится посредине земли, как сердце посредине членов. Ибо из Иерусалима изшел закон, который заповедям своим подчинил все народы; и во Иерусалиме водружен и крест, который своими благодеяниями покорил все концы земли.
Иероним Стридонский, блж. (†420)
И будешь посмеянием и поруганием, примером и ужасом у народов, которые вокруг тебя, когда Я произведу над тобою суд во гневе и ярости, и в яростных казнях; - Я, Господь, изрек сие
Вместо этого у LХХ читается: и будет (или и будешь) στενακτή, то есть возбуждающим стенание, и из Феодотиона прибавлено καὶ δηλαὶστή18, значения которого мы не знаем. Вместо этого три другие переводчика перевели: злословие, что в еврейском [тексте] выражается чрез geddupha. Далее следует:
Когда Я произведу над тобою суд в ярости и гневе и с прещениями гнева, которые Я Господь, изрек.
Что Иерусалим заслуживал того, чтобы быть предметом стенания, когда так оскорблял Бога, что Бог производил над ним суд в ярости и гневе, об этом свидетельствует и Павел, который говорит: бехом естеством чада гнева, якоже и прочии (Еф. 2:3), и еще: сущии в хижине этой воздыхаем отягчаеми (2Кор. 5:4). И мы говорим с Иерусалимом: „я перенесу гнев Господа, потому что Я согрешил пред Ним“. Αηλαϊστή или δηλαία, по мнению одних, означает несчастный и жалкий, а по другим: ясный и подвергшийся бедствиям.
Феодорит Кирский, блж. (†457)
Соделаю тебя знаменитым своими бедствиями, и все, слыша о твоей гибели и о гибели подвластных тебе городов и селений, будут стенать и сетовать.
когда Я произведу над тобою суд во гневе и ярости, и в яростных казнях. Потом, доказывая нелживость сказанного, продолжает:
Я, Господь, изрек сие. Сего объявления о лице достаточно в доказательство истины.
Толковая Библия А.П. Лопухина (†1904)
Ст. 14-15 И сделаю тебя пустынею и поруганием среди народов, которые вокруг тебя, перед глазами всякого мимоходящего. И будешь посмеянием и поруганием, примером и ужасом у народов, которые вокруг тебя, когда Я произведу над тобою суд во гневе и ярости, и в яростных казнях; - Я, Господь, изрек сие
Возвращаются естественно от судьбы пленников к судьбе опустошенного города дальнейшим развитием данных 8 и сл. стихов. Страна обратится в пустыню, сравнение с которой будет обидно для всякой земли. - “Примером” наказания, который научит другие народы не грешить. - “Ужасом” перед великими бедствиями, которые постигнут Иерусалим.
Толковая Библия.
См. также Толкование на Иез. 5:11