Скрыть
Вот, Я отниму у вас плечо, и помет раскидаю на лица ваши, помет праздничных жертв ваших, и выбросят вас вместе с ним.

Святые отцы

Прочие

Иероним Стридонский, блж. (†420)

Ст. 3-4 Вот Я отниму у вас плечо и ни лица ваши разбросаю помет торжественных жертв ваших, и он покроет вас собою. И вы узнаете, что Я послал вам повеление это, чтобы был [сохраняем] договор Мой с Левием, говорит Господь воинств

Так как Он говорит левитам, то и говорит: Отниму у вас то, что, по вашему понятию, есть более священное согласно закону и что из жертвенных животных даровано вам Богом в награду за ваши добродетели. Brachium (лопатка) вместо чего LXX перевели humerum (плечевая часть), это есть правая передняя часть бока (armum) животного. И разорву, говорит над лицами вашими ἒνυστρον, т. е. желудок, или по Еврейскому тексту [разбросаю] нечистоты (פרש), т. е. называет в переносном смысле (μετωνυμικῶς) содержащееся вместо содержащего, ибо священники от жертв получали правое плечо, грудинку, язык и внутренности и вообще то, что описывается в книге Левит (главы VII и IX). Он говорит, что все это Он отвергнет за грехи их и бросит в лицо священников, чтобы приносящие были таковы же, как и приносимое (Числ. XVIII; Втор. XVIII). И он прилипнет к вам, или покроет вас, так что ваши отталкивающие лица будут опозорены этою гнилостною нечистотою и из того, что Я отвергаю вас, вы поймете, что Я – Тот Самый, Который некогда избрал отца вашего Левия, а чрез Левия избрал Аарона и дал вам славу священства, чтобы был [соблюдаем] договор Мой или завет Мой с Левием и чтобы он служил в вечном священстве. Должно заметить, что Еврейское слово brith (בריתח) Акила перевел как συνθήκη т. е. договор, а Семьдесят всегда [переводят его] как διαθήκη, т. е. завет, да и действительно в весьма многих местах Писаний слово завет [завещание] значит не выражение воли умерших, а договор между живыми. А хочет Бог, чтобы все люди, и в особенности священники не имели скверны и украшали добрыми делами плечо ли то или руку. А грудинкою выражается добрая совесть, языком же обозначается доброе исповедание, так что сердцем мы веруем в правду, а устами исповедуем во спасение (Рим. X, 10). Также и во внутренностях [животного] не нужно усматривать что-либо смертоносное, а напротив часть тела, поддерживающую и питающую нашу жизнь. В самом деле, если бы пища не переваривалась в желудке и если бы влага его не орошала тела, то худея оно теряло бы силы и быстро приближалось бы к смерти. А мы все делаем наоборот, так что Бог отнимет у нас руку, или плечо, т. е. отделит дела наши из числа дел людей святых и тех, которым заповедано помазать главу свою и во время поста омыть лица свои от скверн греховных и с непокрытым лицом созерцать славу Господню (Мф. VI, 16; 2Кор. III, 18). Ныне мы говорим: стыд лица моего покрыл меня (Пс. XLIII, 16), и подобно Каину покрыто знамением лице наше (Быт. IV, 15), и мы не можем исполнить того, что повелено: Возведите очи ваши и увидите (Иер. XIII, 20), но лица наши покрыты и загрязнены нечистотою пороков, и мы говорим: Загнили и издают зловоние раны мои от лица безумия моего (Пс. ХХХVII, 6). Посему все то и обратилось в нечистоту, как говорит Писание: Нечистота покроет вас собою [или: охватит вас], именно тем, чем покрыты лица наши, в то время как мы должны во время праздников Господних выступать вполне чистыми, или обувшись вкушать плоть агнца (Исх. XII, 11), или по исполнении семи седмиц приносить в жертву Богу плоды дел наших (Лев. XIII), или переселяться жить в кущи века сего и говорить: Пришелец я и странник, как и все отцы мои (Пс. ХХХVIII, 13). А так как вместо переведенного нами: Покроет нас нечистота Семьдесят перевели: И соберу вас вместе, то этим внушается та мысль, что, после того как священники покроются безславием и позором, а потом уразумеют грех свой и принесут покаяние, они будут приняты Богом. С такого рода смыслом стоит в согласии и дальнейшее: И вы познаете, что это Я послал повеление сие. Но мне кажется истинным то толкование, которое изложено выше, в котором нет нужды слова угрозы соединять с словами милосердия, тем более, что и дальнейшие слова пророка звучат негодованием от имени Божия.

Толкование на пророка Малахию

Кирилл Александрийский, свт. (†444)

Ст. 3–4 Се, аз отлучаю вам рамо, и раскидаю помет на лица ваша, мотыла праздников ваших, и прииму вы вкупе. И разумеете, зане аз… послах к вам заповедь сию, еже быти завету моему к левитом, глаголет Господь вседержитель

В предложенных словах опять заключается нечто сокровенное, что, думаю, должно ясно раскрыть для любящих слушать приятное, ибо таким образом они могут вполне понять значение этого изречения. Закон Моисеев, венчая предстоятеля и священнослужителя божественных жертвенников высочайшими почестями, поставил его как бы наряду с Богом, ибо сказал, что «приношения Господу жребий их» (Втор. 18:1). Сказал негде и божественный Павел: «видите Израиля по плоти: не приближающиеся ли к жертвеннику общницы олтареви суть?» (1Кор. 10:18). Установлено было от всякой жертвы отделять Богу плечо (лопатку), грудину, препону (сальник) печени, две почки и желудок, то есть чрево, чем буква закона прикровенно указывает на то, что все внутренности у нас, посвящающих себя в воню благоухания Богу, должны быть святыми и освященными, ибо они приносили внутренности, освобожденные от присущей им нечистоты. Плечо же можно понимать как символ крепости. А что, говорю, во всяком добром деле нам подобает быть крепкими и мужественными, о сем премудро воспевает чрез лиру Псалмопевца: «благослови, душе моя, Господа, и вся внутренняя моя, имя святое Его» (Пс. 102:1). Но о внутренностях (жертвенных животных) и совершении жертв по закону было у нас сделано точное рассуждение в других сочинениях. Посему, оставив речи об этом в настоящем случае, постараемся дать, насколько возможно, изъяснение предложенных слов. Итак, между тем как закон повелевал рассматривать пороки жертвенных животных и неисследованную жертву не приносить к жертвеннику, и для поставленных на священнослужение отделять части жертв, – они пренебрегали обязанностью рассмотрения пороков и не исполняли заповеди о так называемых отделениях, совершая приятное уже не Богу, но своим пожеланиям, всеми силами стараясь собирать себе такие мяса жертв, которые казались для них более полезными. Это и приводит к обличению, и говорит: «се, аз отлучаю вам рамо». «Отлучаю» же теперь поставил вместо: и отлучил уже, и доселе желаю сохранить этот закон. Как бы бросил Я или бросаю и «помет (требухи) на лица ваша». Поскольку они бесчестят жертвенник, то посему и «раскидаю», говорит, как бы оскорбляя за оскорбление, ибо «уничижаяй мя, – сказано, – уничижен будет» (1Цар. 2:30). «И прииму, – говорит далее, – вы вкупе», то есть: в этом самом пребуду и нечестивцев изобличу. Так как вы соблюдаете закон об отделениях ваших и отнюдь не допускаете нерадения относительно назначенной вам части (жертвенного животного), а рассматривать пороки вам кажется делом напрасным, то за это вы узнаете, что двери затворены над вами (Мал. 1:10), то есть вы исключены и отстранены от богослужения. «Яко аз» дал «заповедь сию» или «завет», который Я завещал «к левитом»: что же отсюда? – Священнослужителям божественных жертвенников надлежит знать, что подобает совершать угодное Богу, и пред Владычными постановлениями бросать назад все, что кажется иначе полезным им, ибо таким образом будут они священными служителями, а не любителями временного и подверженными постыдным прибыткам.

Толкование на пророка Малахию

Феодорит Кирский, блж. (†457)

    Ст.3-4. Вот, Я отниму у вас плечо, и помет раскидаю на лица ваши, помет праздничных жертв ваших, и выбросят вас вместе с ним. И вы узнаете, что Я дал эту заповедь для сохранения завета Моего с Левием, говорит Господь Саваоф.
    Ст. 3. Се, аз отлучу вам рамо, и раскидаю требухи на лица ваша, требухи праздников ваших, и прииму вы вкупе.

   
Акила перевел это так: «вот Я наложу на вас запрещение и с плечем, и на лица ваши развею помет, помет праздников ваших». Поскольку по закону священникам определялись грудь и правое рамо; то угрожает Бог, что отринет и их самих, и отделяемое им рамо. Но вместо слова: «грудь» поставлено слово: «требуха» – вместилище помета. Ибо древле, когда иереи были благочестивы, Бог уделял им правое рамо, как символ деятельной добродетели, и грудь, которая подобно панцирю облагает сердце, охраняя и закрывая его, как символ догматов благочестия. поскольку же добровольно отступили они от благочестия, и лишены стали добродетели; то сказует им, что на лица их раскидает требуху – вместилище помета, означая сим их позор и бесчестие. Когда же исполню это, говорит Бог, узнаете, что Я предкам вашим дал заповедь о жертвах. Потом в имени Левии напоминает первого иерея Аарона.

Толкование на пророка Малахию

Толковая Библия А.П. Лопухина (†1904)

Вот, Я отниму у вас плечо, и помет раскидаю на лица ваши, помет праздничных жертв ваших, и выбросят вас вместе с ним

Русский текст держится здесь перевода LХХ: «Я отниму у вас плечо». LXX же, по толкованию блаж. Иеронима, разумели здесь плечо жертвенного животного, которое, по закону, полагалось получать приносившему жертву священнику. Некоторые из новых переводчиков видят здесь обозначение плеча или мышцы священника, у которого Сам Бог подсечет эту мышцу и через это лишит священника возможности совершать жертвоприношения. По тексту мазоретскому, вместо слова «плечо», здесь читается слово «семя». Смысл мазоретского чтения тот, что Бог будет поражать священников лишением силы родить детей. — Помет, который массами лежал на дворе, где стояли животные, назначенные для принесения в жертву в праздники, Бог накидает на лица священников и их вынесут выбросить вместе с этим пометом на свалочное место.

См. также Толкование на Мал. 2:1

Стих: Предыдущий Следующий Вернуться в главу
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible