Новый Завет:Мф.12345678910111213141516171819202122232425262728Мк.12345678910111213141516Лк.123456789101112131415161718192021222324Ин.12345678910111213141516171819202122Деян.12345678910111213141516171819202122232425262728Иак.123451Пет.1234562Пет.1231Ин.123452Ин.13Ин.1Иуд.1Рим.123456789101112131415161Кор.123456789101112131415162Кор.12345678910111213Гал.123456Еф.123456Флп.1234Кол.12341Фес.123452Фес.1231Тим.1234562Тим.1234Тит.123Флм.13Евр.12345678910111213Откр.12345678910111213141516171819202122
Толкования на Книга Иисуса Навина 19:27
потом идет назад к востоку солнца в Беф-Дагон, и примыкает к Завулону и к долине Ифтах-Ел с севера, [и входит в пределы Асафы] в Беф-Емек и Неиел, и идет у Кавула, с левой стороны;
Прочие
Никифор (Бажанов), архим. (†1895)
Дагон
Дагон (одни думают, что означенное слово происходит от dagan – рог, а другие от слова dag – большая рыба) (Суд.16:23; IЦар.5:2-7). Так назывался филистимский идол, с головой и руками человеческими, а туловищем рыбы. Его боготворили в г. Газе (Суд.16:23), в Азоте (1Цар.5:1-3), где храм его был сожжен Ионафаном во времена Маккавеев (1Мак.10:83,84), в Беф-Дагоне, где находилось капище или храм Дагона, на границах колена Иудина (Нав.15:41), в городе колена Асирова (Нав.19:27) и еще нескольких других местах.
Падение и разрушение идола, когда Ковчег Божий, по перенесении из Авен-Езера в Азот, был внесен в храм Дагона и поставлен подле идола, представляет одно из замечательнейших событий иудейской истории; и, по свидетельству путешественников, доселе еще видны в Газе развалины капища Дагона, потрясенного и ниспроверженного Самсоном (Суд.16:29,30).
Кавул (песчаная, сухая земля) (Нав.19,27) – пограничный город колена Асирова, лежавший на с.-з. Палестины. В III кн. Царств (IIIЦар.9,13) слово Кавул употреблено как название области, содержащей в себе 20 городов и подаренной Соломоном Хираму, царю тирскому. Кавул лежит между Финикией и Палестиной, на юге от подошвы Ливана, в нынешней области Белад-Бешарат.
Дом долины – город в колене Асировом. Положение неизвестно. По мнению Робинсона, этому городу соответствует настоящий Амках, к с.-в. от Акко.
Ифтах-Ел
Ифтах-Ел (долина Божия, т. е. долина, которую открыл Бог) (Нав.19:14-27) – долина, лежавшая на границе колен Завулонова и Ассирова. По мнению Робинсона, Ифтах-Ел была тождественна с Иотапатой Иосифа Флавия, и что она еще доселе хранит свои следы в названии Джефат между гор Галилейских; потому она должна быть не другая какая-либо, как настоящая великая долина Вади-Абилин, которая начинается в горах близ Джефата и простирается на запад.
Толковая Библия А.П. Лопухина (†1904)
потом идет назад к востоку солнца в Беф-Дагон, и примыкает к Завулону и к долине Ифтах-Ел с севера, в Беф-Емек и Неиел, и идет у Кавула, с левой стороны;
От Шихор-Ливнафа граница Асирова колена поворачивала на восток; города и местности, через которые она проходила при этом, касаясь границы Завулонова удела, остаются в настоящее время неизвестными по своему положению, за исключением Кавула (в слав. Библии Хавол), который находился на месте нынешней деревни Кабул, находящейся к юго-востоку от Акко, в 4-х часах пути. Слова (и входит в пределы Асафы) служат передачей славянского перевода (и внидут в пределы Асафа). В Александр. списке, тексту которого они соответствуют, читается kai eiseleusetai ta oria asafqa — «и пойдет граница асаффа» (в Ватик. сп. последнему слову соответствует Safqaibaiqme). В нынешнем еврейск. тексте нет им соответствующих слов, вследствие чего, по этому тексту, грамматическое сочетание следующих затем названий: Беф-Емек и Неиел признается комментаторами-гебраистами неясным, так как эти названия оказываются слишком отрывочными, несвязанными с предшествующими словами, почему эти комментаторы приносят здесь в еврейский текст, на основании перевода 70-ти, слова «и идет предел» [Dillmann. Die Bucher Numeri… und Iosua, c. 560.]. Из этого видно, что вышеприведенные слова греко-славянского перевода служат передачей выражения, читавшегося в первоначальном еврейском тексте, но не сохранившегося в нынешнем. Что касается последнего из приведенных слов «асаффа» или «саффэ», то оно остается неясным [Не составляет ли, однако, это слово передачи еврейского «цафона» — «к северу», которое читалось здесь в первоначальном еврейском тексте и оставлено было у 70-ти без перевода? При этом предположении было бы понятно и опущение рассматриваемых слов в еврейск. тексте, как происшедшее вследствие того, что в нем находились рядом два предложения с словом «цафона» (и долина Ифтах-Ел к северу, и идет предел к северу); написав первое «цафона», писец по недосмотру прямо перешел к тому, что следовало за вторым «цафона», опустив то, что находилось между ними. Смысл сохраненных здесь переводом 70-ти слов был бы такой: и идет предел на север к Беф-Емеку…].