Кни̑ги Но́вагѡ Завѣ́та: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Толкования на Книга Премудрости Иисуса, Сына Сирахова 25:24
Гнѣ́въ и҆ безстꙋ́дїе и҆ срамота̀ вели́ка жена̀, а҆́ще ѡ҆блада́етъ мꙋ́жемъ свои́мъ.
Прочие
Александр Рождественский, протоиерей (†1930)
В 25, 11 бен-Сира назвал счастливым человека, имеющего хорошую жену; в конце 25 главы (стихи 15–29) он ярко изображает те неприятности и несчастия, какие происходят от злой жены.
При выборе жены следует руководиться не ее вешнею красотою и не приданым, какое она принесет, а только ее нравственными и умственными качествами. «Не соблазняйся красотою женскою и не желай имущества ее: ибо тяжкое рабство и стыд, когда жена содержит мужа своего». Разумеются те случаи, когда дочери оставались наследницами отцовского имущества (ср. Числ.27:1 ) или вдовы наследовали своим мужьям. Материальная зависимость от жены является для мужа постоянным упреком, как будто он сам неспособен приобретать средства для семьи. Далее автор снова повторяет, что муж злой жены всегда угрюм (ср. Сир.25:19), так как постоянно озабочен своим домашним горем; руки его опускаются и колени подгибаются, так как он видит, что супружеская жизнь не дает ему необходимого счастья.
Сл.: «Не сматряй на красоту женску, и жены в похоть не пожелай (Остр.: и жене в доброте не въсхощи). Гнев и бесстудие и срамота велика жена, аще обладает мужем своим (Остр.: велика, аще жена приобретаем мужу своему). Сердце смирено, и лице дряхло (Остр.: сетовано), и язва сердечна жена лукава. Руце немощные и колена расслаблена (жена), яже (Остр.: и жена иже) не блажит мужа своего». Сл. «не сматряй» свободно передает Гр. «не припадай», Евр. 'ал типпôл «не падай»; Сир. также свободно: «не соблазняйся», – по смыслу здесь удобнее всего последнее значение. Вместо «красотою женскою» здесь, в виду следующего полустишия, можно бы ожидать указания на богатство жены; но переводы говорят о красоте (Сир.: «красотою злой жены»), а в Евр. соответствующее слово утрачено. Сл. «в похоть» передает прибавку Гр. гл. είς τρυφήν «для неги, роскоши» (70, 248, Ср1.), обычно читается: «и жены не пожелай», а в некоторых списках: «и жены в красоте не пожелай» (А, S, 55, 106, 155, 157, 254, 296, 308, Сир.-екз., Лат., Эф.). Сир: «и также если есть у нее деньги, не желай ее», – это соответствует и Евр., где сохранилось: вэал йеш лаг «и на то, что есть у нея», – от глагола сохранилась только последняя буква далет, но переводы ставят здесь: «не пожелай»; свободно можно перевести: «и не желай имущества ее» (ср. 13, в), 24 стих в Евр. и Сир. начинается союзом «ибо», кû который опущен в Гр. Далее в Евр. читается כערח, в Сир. «работа» (עכרח), а в Гр. «гнев» (עכרח); отсюда следует заключить, что правильное чтение указывает Сир.: ъабодâ «работа» или «рабство», в Евр. буквы переставлены, а Гр. далет принял за реш. И вместо Гр. и Сл. «бесстудие» следует читать вместе с Сир.: «тяжкое» рабство, как в Исх.1:14 и др. (Рус: «тяжкая работа»). Слово «велика» после «срамота» в Сл. и Гр., как и в Сир. «злой» стыд, прибавлено, по-видимому, по смыслу, в Евр. соответствующего ему не имеется. Сл. «жена аще обладает» неточно передает Гр., где читается: «жена если поддерживает» средствами, в Евр. 'ишшâ мэкалкелет, от כּוּל «содержать», – «жена содержащая», или «когда жена содержит» мужа на свои средства. Сир. неправильно: «жена погрешающая против мужа своего». Лат. 24 стих начинает: «жены гнев и непочтительность» и проч.. а вместо «аще обладает» ставит «если имеет первенство, враждебна мужу своему». 25 стих в Евр. не сохранился; Гр. и Сл. «сердце смирено», т. е. приниженное, опечаленное, унылое, и «лице дряхло», т. е. угрюмое, озабоченное, как и «язва сердечна», указывают здесь, очевидно, на состояние мужа. Сир. тесно связывает начало стиха с предшествующими «и сердце, которое у ней, затемняет ее», а новый стих начинает: «тьма и рана сердечная» и т. д. Точно также и в 26 стих выражение «руце немощные и колена расслаблена», Евр. «опущение рук и расслабление (Сир.: разбитие) колен», относится к мужу жены, которая «не блажит», т. е. не дает счастья (Евр. ло'-тэ'ашшер) своему мужу, Сир.: «не чтит и не хвалить своего мужа». Поставленное здесь в скобках Сл. «жена» имеется в Гр. 70, Коп.-с. и Лат. В Гр. гл. (248, Ср1.) последнее полустишие читается: «которая не утешит мужа своего в стеснении».
Сокращения:
Сл. - по современному церковнославянскому переводу
Остр. - по Острожской славянской Библии
Евр. - по еврейскому тексту
Гр. - по греческому переводу
Сир. - по сирийскому переводу
Лат. - по древне-латинскому переводу
Сир.екз - по сирийскому переводу греческого экзапларного текста
Коп.-с. – по копто-сагидскому переводу
Эф. – по эфиопскому переводу
S. - по синайскому переводу