Ст. 27-29
От жены начало греха, и чрез нее все мы умираем. Не давай воде выхода, ни злой жене – власти; если она не ходит под рукою твоею, то отсеки ее от плоти твоей.
В 25, 11 бен-Сира назвал счастливым человека, имеющего хорошую жену; в конце 25 главы (стихи 15–29) он ярко изображает те неприятности и несчастия, какие происходят от злой жены.
Подтверждение своих отзывов о злой жене бен-Сира видит в библейском повествовании о грехопадении: «от жены начало греха», так как она первая согрешила (
Быт.3:6), «и чрез нее все мы умираем», так как грех ее, разделенный мужем, повлек приговор Божий над всеми людьми (
Быт.3:19); эта мысль сына Сирахова совпадает с тем, что говорить ап. Павел в
1Тим.2:14, хотя начало греха апостол приписывает Адаму (
Рим.5:12 ). Заканчивается глава советом не давать воли злой жене, подобно тому, как не следует давать выхода воде, собранной в бассейн, чтобы она не вытекла вся; если же злая жена окажется неисправимою, то бен-Сира советует отпустить ее от себя (ср.
Втор.24:1). «Отсеки ее от плоти своей», как зараженный член: имеется в виду библейское учение о муж и жене, как о единой плоти (
Втор.2:24).
Сл.:
«От жены начало греха, и тою умираем вси. Не даждь воде прохода, ни жене лукаве дерзновения. Аще не ходит (Остр.: не походит)
под рукою твоею, отсеци ю от плоти твоея». 27 стих имеется и в Евр. и читается там и в Сир. совершенно согласно с Гр. и Сл., только «вси» соответствует Евр.
йахад «вместе». В 28 стихе Сл. «дерзновения» передает Гр. παῥῤησίαν «свободы» (A, S, 23, 70, 106, 155, 157, 253, 254, Спр.-екз., Коп.-с, Эф.), в Гр, гл. (248, Cpl.) и Лат. читается: «свободы выхода», в остальных Гр. списках – «власти, воли», έξουσίαν, а в Сир.: «лица и власти», – при чем первое слово толкуют в том смысле, что жене не следует давать позволения ходить с открытым лицом, без покрывала, обычного на Востоке. Нужно принять за первоначальное обычное Гр. чтение: не давай «воли» злой жене. Сир. вставляет здесь новую, притчу:
«ибо как прорыв воды, выходящей и увеличивающийся,
так и злая жена идет и грешит»;
т. е., как прорвавшийся через плотину поток увеличивается, постепенно разрушая плотину, так и жена, получившая от мужа свободу, грешит все более и более. Вставка эта, объясняющая приведенное выше сравнение, по-видимому, не принадлежит самому автору. Сл. «под рукою твоею» в 29 стихе неточно передает Гр. κατά χεῖρά σου «сообразно руке твоей», или «рука об руку с тобою», т. е. дружно, согласно; Сир.: «за тобою», т. е. в подчинении тебе. Разумеется, очевидно, полное согласие жены с мужем, на которое неспособна злая жена. Второе полустишие в Гр. читается: «от плотей (70: от плоти) твоих отсеки ее», а Гр. гл. (248, Cpl.) прибавляет: «дай и отпусти»; Сир.: «отсеки плоть твою, дай ей и отпусти ее из твоего дома». По-видимому, прибавка в Гр. гл. явилась в качестве объяснения образного выражения, применительно к закону Моисееву, по которому при разводе муж обязан был дать жени разводное письмо: «да напишет ей книгу отпущения, и вдаст в руце ее, и да отпустит ю из дому своего» (Вт. 24, 1). Эта прибавка проникла и в Сир., с некоторым изменением текста. В Лат. в 27 стихи вставляется сказуемое: «сделалось» начало греха, в 28 стихи читается: «не давай воде твоей выхода ни малого». а 29-й передается распространенно: «если не будет ходить об руку с тобою,
опорочит тебя в виду врагов.
От плотей твоих отсеки ее,
чтобы она не злоупотребляла тобою всегда».
Сокращения:
Сл. - по современному церковнославянскому переводу
Остр. - по Острожской славянской Библии
Евр. - по еврейскому тексту
Гр. - по греческому переводу
Сир. - по сирийскому переводу
Лат. - по древне-латинскому переводу
Эф. – по эфиопскому переводу
Коп.-с. – по копто-сагидскому переводу
Сир.екз - по сирийскому переводу греческого экзапларного текста
S. - по синайскому переводу
Cpl - Комплютенское издание