Кни̑ги Ве́тхагѡ Завѣ́та:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Ездр.
2Ездр.
Неем.
Тов.
Иудиф.
Есф.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
Иов.
Пс.
Притч.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
3Ездр.
Кни̑ги Но́вагѡ Завѣ́та: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Кни̑ги Но́вагѡ Завѣ́та: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Толкования на Книга Премудрости Иисуса, Сына Сирахова 29:20
Порꙋче́нїе мно́гихъ погꙋбѝ благоꙋправлѧ́ющихъ и҆ поколеба̀ и҆̀хъ ꙗ҆́кѡ волна̀ морска́ѧ:
Прочие
Толковая Библия А.П. Лопухина (†1904)
Поручительство привело в разорение многих достаточных людей и пошатнуло их, как волна морская;
См. Толкование на Прем. Сир. 29:17
Александр Рождественский, протоиерей (†1930)
Ст. 20-23 Поручительство привело в разорение многих достаточных людей и пошатнуло их, как волна морская; мужей могущественных изгнало из домов, и они блуждали между чужими народами. Грешник, принимающий на себя поручительство и ищущий корысти, впадет в тяжбу. Помогай ближнему по силе твоей и берегись, чтобы тебе не впасть в то же.
Поручительство за другого многих разорило, лишило собственного крова и заставило искать себе пропитания среди чужих народов. Здесь ясно имеются в виду особенно евреи, искавшие себе заработка преимущественно вне своей родины. Между ними были, очевидно, и такие, которые принимали на себя поруку за других из корыстных целей, чтобы получить вознаграждение и от должника, и от займодавца. Такие корыстолюбцы должны бы вести бесконечные тяжбы и нередко всё-таки не избегали разорения. Бен-Сира советует быть осторожным при поручительстве и ручаться только в той сумме, какую можешь уплатить (ср. Сир.8:16).
Сл.: "Поручение многих погуби благоуправляющих (Остр. ошибочно: не направяющихся), и поколеба их яко волна морская (Остр.: и подвиза ими яко волнами морскими). Мужи сильны пресели, и заблудиша в языцех чуждых. Грешник в поручение впадает и гоняй дела чуждая (Остр.: праздньство) впадает в суды (Остр.: в суд). Заступи искреннегo по (Остр.: си противу) силе твоей и внимай себе, да не впадеши (Остр.: и не впадися)». Сл. «благоуправляющих» передаёт Гр. кατευθυνοντας, что здесь означает, видимо, благоуспешных в материальном отношении, свободнее: «состоятельных»; Сир. свободно: «поручительство многих погубило, и они оставили имущество своё, как волна морская». Под «сильными мужами» разумеются люди прочного материального и общественного положения; Сир. прямо: «также и обладателей имущества оно опустошило, и они пошли к чужому народу». Изъявительное наклонение «впадает» (так в большинстве Гр. списков, Коп. -с. и Лат.: «да впадёт»), видимо, соответствует здесь Евр. причастию (так и читается в Сир., Гр.): «впадающий», или, что тоже, «впадает»; разумеются те печальные последствия поручительства, о которых говорится в 20 – 21 стихах и перед которыми грешник не останавливается, так как рискует из корыстных расчётов. К слову «грешник» Гр. гл., Сир., Ар. и Лат, прибавляют слова, нарушающие стройность стиха и видимо неподлинные: «преступающий заповеди Господни». Сл. «гоняй дела чуждая» свободно передаёт Гр.: διωκων ἐργολαβείας «преследующий корысти», или «стремящийся к корысти», надеющийся на выгоды для себя от поручительства; Остр. переводил ошибочно или читал ἀεργίαν «праздньство», Сир. также неправильно: «и стремящийся взять на себя грехи впадёт в наказания за них». Затем Сир. прибавляет: «много грехов приносит поручительство; кто обязывается напрасно, и находит суд». В Ар., обычно повторяющем Сир., этой вставки не имеется. В 23-м стихе Сл. «заступи», как и в 12-м Сир.29:12, передаёт Гр. ἀντιλάβου свободно: «поддержи» ближнего, здесь разумеется именно – через поручительство за него; Сир. так и ставит: «поручись». Вторую часть стиха Сир. переводит: «спасай душу свою от того и другого»: читал כֶּפֶל «повторение» вместо נָפַל «падать» или «падение», – Гр. передал это слово, как и в 22-м стихе, глаголом «впадеши»; берегись, как бы тебе не пасть от неосторожного поручительства. Лат. к слову «поручительство» в 20-ом стихе прибавляет, «злейшее», вместо «пресели» в 21-м ставит: «заставило переселяться, кружа», т. е. водя их с места на место; в 22-м стихе, кроме указанной вставки, прибавляет: в поручительство «злое», вместо «преследующий корысти» читает: «кто пытается много делать», а вместо «заступи» в 23-м стихе ставит: «восстанови».
Сокращения:
Сл. - по современному церковнославянскому переводу
Остр. - по Острожской славянской Библии
Евр. - по еврейскому тексту
Гр. - по греческому переводу
Сир. - по сирийскому переводу
Поручительство за другого многих разорило, лишило собственного крова и заставило искать себе пропитания среди чужих народов. Здесь ясно имеются в виду особенно евреи, искавшие себе заработка преимущественно вне своей родины. Между ними были, очевидно, и такие, которые принимали на себя поруку за других из корыстных целей, чтобы получить вознаграждение и от должника, и от займодавца. Такие корыстолюбцы должны бы вести бесконечные тяжбы и нередко всё-таки не избегали разорения. Бен-Сира советует быть осторожным при поручительстве и ручаться только в той сумме, какую можешь уплатить (ср. Сир.8:16).
Сл.: "Поручение многих погуби благоуправляющих (Остр. ошибочно: не направяющихся), и поколеба их яко волна морская (Остр.: и подвиза ими яко волнами морскими). Мужи сильны пресели, и заблудиша в языцех чуждых. Грешник в поручение впадает и гоняй дела чуждая (Остр.: праздньство) впадает в суды (Остр.: в суд). Заступи искреннегo по (Остр.: си противу) силе твоей и внимай себе, да не впадеши (Остр.: и не впадися)». Сл. «благоуправляющих» передаёт Гр. кατευθυνοντας, что здесь означает, видимо, благоуспешных в материальном отношении, свободнее: «состоятельных»; Сир. свободно: «поручительство многих погубило, и они оставили имущество своё, как волна морская». Под «сильными мужами» разумеются люди прочного материального и общественного положения; Сир. прямо: «также и обладателей имущества оно опустошило, и они пошли к чужому народу». Изъявительное наклонение «впадает» (так в большинстве Гр. списков, Коп. -с. и Лат.: «да впадёт»), видимо, соответствует здесь Евр. причастию (так и читается в Сир., Гр.): «впадающий», или, что тоже, «впадает»; разумеются те печальные последствия поручительства, о которых говорится в 20 – 21 стихах и перед которыми грешник не останавливается, так как рискует из корыстных расчётов. К слову «грешник» Гр. гл., Сир., Ар. и Лат, прибавляют слова, нарушающие стройность стиха и видимо неподлинные: «преступающий заповеди Господни». Сл. «гоняй дела чуждая» свободно передаёт Гр.: διωκων ἐργολαβείας «преследующий корысти», или «стремящийся к корысти», надеющийся на выгоды для себя от поручительства; Остр. переводил ошибочно или читал ἀεργίαν «праздньство», Сир. также неправильно: «и стремящийся взять на себя грехи впадёт в наказания за них». Затем Сир. прибавляет: «много грехов приносит поручительство; кто обязывается напрасно, и находит суд». В Ар., обычно повторяющем Сир., этой вставки не имеется. В 23-м стихе Сл. «заступи», как и в 12-м Сир.29:12, передаёт Гр. ἀντιλάβου свободно: «поддержи» ближнего, здесь разумеется именно – через поручительство за него; Сир. так и ставит: «поручись». Вторую часть стиха Сир. переводит: «спасай душу свою от того и другого»: читал כֶּפֶל «повторение» вместо נָפַל «падать» или «падение», – Гр. передал это слово, как и в 22-м стихе, глаголом «впадеши»; берегись, как бы тебе не пасть от неосторожного поручительства. Лат. к слову «поручительство» в 20-ом стихе прибавляет, «злейшее», вместо «пресели» в 21-м ставит: «заставило переселяться, кружа», т. е. водя их с места на место; в 22-м стихе, кроме указанной вставки, прибавляет: в поручительство «злое», вместо «преследующий корысти» читает: «кто пытается много делать», а вместо «заступи» в 23-м стихе ставит: «восстанови».
Сокращения:
Сл. - по современному церковнославянскому переводу
Остр. - по Острожской славянской Библии
Евр. - по еврейскому тексту
Гр. - по греческому переводу
Сир. - по сирийскому переводу
О помощи ближнему и воспитании детей по книге Иисуса сына Сирахова