Ветхий Завет:Быт.Исх.Лев.Чис.Втор.Нав.Суд.Руф.1Цар.2Цар.3Цар.4Цар.1Пар.2Пар.1Ездр.2Ездр.Неем.Тов.Иудиф.Есф.1Мак.2Мак.3Мак.Иов.Пс.Притч.Еккл.Песн.Прем.Сир.Ис.Иер.Плч.ПослИер.Вар.Иез.Дан.Ос.Иоил.Ам.Авд.Ион.Мих.Наум.Авв.Соф.Аг.Зах.Мал.3Ездр.
Новый Завет:Мф.Мк.Лк.Ин.Деян.Иак.1Пет.2Пет.1Ин.2Ин.3Ин.Иуд.Рим.1Кор.2Кор.Гал.Еф.Флп.Кол.1Фес.2Фес.1Тим.2Тим.Тит.Флм.Евр.Откр.
Лꙋ́чше житїѐ ни́щагѡ под̾ кро́вомъ берве́ннымъ, не́жели бра̑шна дѡбра̀ въ чꙋжди́хъ.

Прочие

Александр Рождественский, протоиерей (†1930)

Ст. 24-26 Главная потребность для жизни – вода и хлеб, и одежда и дом, прикрывающий наготу. Лучше жизнь бедного под дощатым кровом, нежели роскошные пиршества в чужих домах. Будь доволен малым, как и многим.

Увещевая читателей благотворить ближнему, премудрый отлично сознаёт, как бывает иногда горек для бедняка хлеб, получаемый от благотворителей, и потому советует – лучше довольствоваться малым, да своим, чем есть сладко, но у чужих людей. Поэтому, «много у тебя или мало, – будь доволен, и не услышишь упрёка от чужих людей».

Ст.: «Начало жития человеча (Остр.: начаток животу) вода и хлеб, и риза, и дом, покрываяй студ. Лучше житие нищего под кровом бервенным (Остр.: ограды), нежели брашна добра в чуждих. О мале и о велице доволен буди (Остр.: хвалу имей)». Сл. и Гр. «начало» передаёт Евр. ро’ш, что здесь означает «главное», т. е. самое необходимое; «человеча» в Сл. соответствует правильной по смыслу прибавки, стоящей во многих Гр. списках, в Сир., Ар. и Лат. «Покрываяй» и в Гр. согласовано с словом «дом», как с ближайшим, по смыслу же оно относится к обоим предшествующим словам: «одежда и дом, прикрывающие наготу», – вместо «стыд», как в Гр., в Сир. читается вернее: «наготу». Гр., и Сл. «под кровом бервенным», т. е. под дощатой, плохо сколоченной крышей, указывает на бедность человека, как у нас старая соломенная крыша, пропускающая дождь, говорить о бедности хозяина. Вторую часть 25-го стиха Сир. передаёт неточно: «чем большое богатство на чужбине, »; Гр. и Сл. «в чуждих» указывает здесь на чужой дом, в противоположность собственному дому бедняка. 26-й стих в Сл., как и в Гр., состоит только из одного полустишия: «при малом и многом благорасположение имей», т. е., много у тебя или мало имущества, будь доволен. В Гр. гл. и Лат. сохранилась и вторая половина: «и упрёка жилища твоего не успышишь», – вместо οἰκίας «жилища» правильнее читать παροικίας «чуждого соседства» или свободнее «чужих людей», что вполне соответствует дальнейшей речи о жизни у чужих людей (Сир.29:27-31). В Гр. и Сир. вторая часть стиха читается иначе: «ибо есть смиряющий и возвышающий», она взята из 1Цар.2:7. Сир. и здесь, видимо, отступает от подлинника: «при многом и при малом никто не знает, и что он делает в доме своём, никто не видит». В Лат. вместо «в чуждих» читается: «на чужбине без жилища», а вместо «о мале и о велице» – «малое вместо многого пусть будет угодно тебе», затем приводится и вторая часть стиха.

Сокращения:
Сл. - по современному церковнославянскому переводу
Остр. - по Острожской славянской Библии
Евр. - по еврейскому тексту
Гр. - по греческому переводу
Сир. - по сирийскому переводу

О помощи ближнему и воспитании детей по книге Иисуса сына Сирахова

Стих: Предыдущий Следующий Вернуться в главу
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka