Кни̑ги Но́вагѡ Завѣ́та: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Толкования на Книга Премудрости Иисуса, Сына Сирахова 29:3
ᲂу҆твердѝ сло́во и҆ ᲂу҆вѣ́рисѧ съ ни́мъ, и҆ во всѧ́ко вре́мѧ ѡ҆брѧ́щеши потре́бꙋ твою̀.
Прочие
Александр Рождественский, протоиерей (†1930)
Ст. 1-3 Кто оказывает милость, тот дает взаем ближнему, и кто поддерживает его своею рукою, тот соблюдает заповеди. Давай взаймы ближнему во время нужды его и сам в свое время возвращай ближнему. Твердо держи слово и будь верен ему – и ты во всякое время найдешь нужное для тебя.
Закон Моисеев предписывал помогать нуждающемуся: »взаим да даси ему, елико просит и елико ему недостанет» (Вт.15:8 ср. Лев.25:35-37). То же заповедует и бен-Сира, указывая на это требование закона. Но имея в виду, что отказ в заимообразной помощи вызывается иногда несвоевременной уплатой долга, премудрый советует и должнику помнить условленный срок и вовремя уплачивать взятое в долг. Тогда и сам исправный плательщик всегда найдёт кредит в трудную минуту, и заимодавцу не даст повода отказывать в помощи другим, ссылаясь на неисправность должника. Сл.: «Творяй милость взаим даст искреннему, и укрепляяй руку свою соблюдает заповеди».
«Даждь взаим искреннему во время требования его, и паки воздаяждь искреннему во время; Утверди слово и уверися с ним, и во всяко время обрящеши потребу твою». В Сир. первая фраза передаётся свободно: «налагает хороший долг (разумеется, вероятно, – на Бога) тот, кто даёт взаймы ближнему своему»; отсюда можно видеть, что Гр. подлежащее следует считать сказуемым и наоборот: «оказывает милость, кто даёт в долг ближнему», – тогда получится полное соответствие со второю частью притчи. «Укрепляй руку свою» – не совсем точно, следует «руку его», ближнего, т. е. поддерживающий его, Евр. мэхаззек бэйад: Сир.: «берущий за руку». Вторая часть 2-го стиха говорит уже о своевременной отдаче долга; Сир. соединяет конец стиха с началом 3-го и переводит свободно: «пообещай ближнему твоему, и во время срока утверди слово твоё». Сл. «утверди слово» значит твердо держи его, «и уверися с ним» – будь верен ему, данному тобою слову; Сир. неправильно: «с твоим ближним», а далее вместо «потребу твою» Сир. читает «желание твоё», Лат.: «что тебе необходимо».
Сокращения:
Сл. - по современному церковнославянскому переводу
Остр. - по Острожской славянской Библии
Евр. - по еврейскому тексту
Гр. - по греческому переводу
Сир. - по сирийскому переводу
О помощи ближнему и воспитании детей по книге Иисуса сына Сирахова