ᲂу҆твердѝ сло́во и҆ ᲂу҆вѣ́рисѧ съ ни́мъ, и҆ во всѧ́ко вре́мѧ ѡ҆брѧ́щеши потре́бꙋ твою̀.

Прочие

Александр Рождественский, протоиерей (†1930)

Ст. 1-3 Кто оказывает милость, тот дает взаем ближнему, и кто поддерживает его своею рукою, тот соблюдает заповеди. Давай взаймы ближнему во время нужды его и сам в свое время возвращай ближнему. Твердо держи слово и будь верен ему – и ты во всякое время найдешь нужное для тебя.

Закон Моисеев предписывал помогать ​нуждающемуся: ​»взаим​ да ​даси​ ему, ​елико​ просит и елико ему недостанет» (Вт.15:8 ​ср​. ​Лев.25:35-37). То же ​заповедует​ и ​бен​-​Сира​, указывая на это требование закона. Но имея в виду, что отказ в заимообразной помощи вызывается​ иногда несвоевременной уплатой долга, премудрый советует и должнику помнить условленный срок и вовремя уплачивать взятое в долг. Тогда и сам исправный плательщик всегда найдёт ​кредит​ в трудную минуту, и заимодавцу не даст повода отказывать в помощи другим, ​ссылаясь на неисправность должника. Сл.: «Творяй​ милость ​взаим​ даст искреннему, и ​укрепляяй руку свою ​соблюдает заповеди».

«Даждь​ ​взаим​ искреннему во время ​требования​ его, и ​паки​ воздаяждь искреннему во время; Утверди слово и ​уверися​ с ним, и во всяко время ​обрящеши​ потребу твою». В Сир. первая фраза передаётся свободно: «налагает хороший ​долг​ (разумеется, вероятно, – на Бога) тот, кто даёт взаймы ближнему своему»; отсюда можно видеть, что Гр. подлежащее следует считать ​сказуемым​ и ​наоборот​: «оказывает милость, кто даёт в долг ближнему», – тогда получится полное соответствие со второю частью притчи. «​Укрепляй​ руку свою» – не совсем точно, следует «руку его», ближнего, т. е. ​поддерживающий​ его, Евр. мэхаззек бэйад: Сир.: «​берущий​ за руку». Вторая часть 2-го стиха говорит ​уже​ о своевременной отдаче долга; Сир. соединяет конец стиха с началом 3-го и переводит свободно: «​пообещай​ ближнему твоему, и во время срока утверди слово твоё». ​Сл. «утверди слово» значит твердо держи его, «и ​уверися​ с ним» – будь ​верен​ ему, данному​ тобою слову; Сир. неправильно: «с твоим ближним», а далее вместо «потребу ​твою​» Сир. читает «желание твоё», Лат.: «что ​тебе​ необходимо».

Сокращения:
Сл. - по современному церковнославянскому переводу
Остр. - по Острожской славянской Библии
Евр. - по еврейскому тексту
Гр. - по греческому переводу
Сир. - по сирийскому переводу

О помощи ближнему и воспитании детей по книге Иисуса сына Сирахова

Стих: Предыдущий Следующий Вернуться в главу
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible