Лꙋка́внѣе ѻ҆́ка что̀ є҆́сть со́здано; сегѡ̀ ра́ди ѡ҆ ко́ей-либо ве́щи слези́тъ.

Прочие

Александр Рождественский, протоиерей (†1930)

Ст. 15-17 Что из сотворенного завистливее глаза? Потому он плачет о всем, что видит. Куда он посмотрит, не протягивай руки, и не сталкивайся с ним в блюде. Суди о ближнем по себе и о всяком действии рассуждай.

Ст. 15-17 (церк-сл.) Лукавнее ока что есть создано? Сего ради о коей либо вещи слезит. Идеже аще узриши, не простирай руки и не гнетися с ним в солило. Разсуждай, яже суть искренняго, от тебе самаго, и о всяцей вещи размышляй.
 

    Бог не создал ничего более жадного, чем глаз, и потому он плачет обо всем. В тο место, куда он смотрит, не протягивай руки, и не сталкивайся с соседом в блюде; суди ο ближнем по себе самом, и подумай ο том, чего сам не любишь (перевод автора).

    Жадность человека более всего выражается в глазах, и потому премудрый советует особенно следить за своими глазами, чтобы не обнаружить пред всеми постыдной жадности. «Бог не создал ничего более жадного, чем глаз, и потому он плачет обо всем»: как бы в наказание за жадность, глазу суждено плакать при всяком огорчении человека, тогда как другие органы освобождены от этой неприятной обязанности. Ближайшим образом автор говорит ο поведении человека за столом и советует не давать воли глазам и рукам. «В то место, куда смотрит» жадный глаз, к самому вкусному блюду, «не протягивай руки и не сталкивайся с соседом в блюде», стараясь захватить лакомый кусок: «суди ο ближнем», ο его аппетите, «по себе самом, и подумай ο том, чего сам не любишь». Если тебе не нравится, когда другой дает волю своей жадности, набрасывается на вкусные блюда и лакомые куски, то и другим, конечно, не понравится, когда ты сам будешь так поступать; имей это в виду и не делай так.
    Сл.: «Лукавнее ока что есть создано? сего ради ο коей-либо вещи (Остр.: от всякаго лица) слезит. Идеже аще узриши, не простирай руки, и не гнетися с ним в солило. Разсуждай, яже суть (Остр.: разумей еже есть) искренняго, от тебе самаго, и ο всякой вещи размышляй». Здесь первая фраза передается в Гр. и Сл. страдательным оборотом, в Евр. же читается: «злее ока не создал Бог»; переводчик не считал удобным упоминание ο Боге в этой парадоксальной фразе. Поставленный в Евр. глагол халак «уделять» имеет здесь значение «созидать»: это доказывается параллельным выражением во вставочной притче ло’ бара’ «не сотворил» (см. выше), а также Гр. переводом (ср. также Сир. 7:15), – такое значение корень חלק имеет и в арабском языке. Вторая фраза в Евр. читается: «посему от лица всего течет влага его», в Гр. же: «посему от всякаго лица плачет», как в Сл.-др.; руководствуясь Гр. чтением, можно думать, что в конце полустишия в подлиннике стояло: «плачет», нынешнее же Евр. чтение явилось позже, как вариант. Сл. «о коей-либо вещи» передает Гр. свободно. 2-е лицо «узриши» стоит в немногих Гр. списках (S, 155) и Сир., в остальных же Гр. читается: «посмотрит», как и в Евр.: «место – он посмотрит», т.е. куда он посмотрит, как свободно переводит Γρ., Сир. же неточно: «что ты видишь». Разумеется здесь, по-видимому, жадный глаз, неудержимо влекомый к вкусному блюду: если не можешь удержать глаз, то не давай воли хоть рукам, чтобы не оказаться невежливым, столкнувшись с рукою другого, желающего взять тот же кусок; «не гнетися», т.е. не теснись, свободно передает Евр.: «не сталкивайся», Сир.: «не втискивай руки своей»; «с ним» – разумеется по смыслу: «с соседом».

    Γρ. и Сл. «рассуждай», точнее: «замечай, обдумывай», и Сир.: «знай» передают Евр. чтение דעה, от йадаъ «воспринимать, знать»; это чтение и должно признать первоначальным, хотя слово, стоящее в Евр., может быть прочитано и как רעה (см. 38:1). «Разумей ближнего твоего, как душу твою», т.е. суди ο ближнем, ο его желаниях и аппетите, по себе самом, Сир.: «знай, что ближний твой – как ты сам». Второе полустишие 17 стиха в Евр. читается: «и обо всем, что ты ненавидишь, размышляй», т.е. думай ο том, чего сам не любишь, не упускай этого из виду, чтобы не сделать другому; ближайшим образом разумеется захватывание лучших кусков за столом, свойственное жадному человеку. Гр. опустил слова: «что ненавидишь» и заменил их общим местом: «о всякой вещи», Сир., Лат. и Коп.-с. совсем опускают это полустишие, – вероятно, потому, что непонятно было отношение его к контексту. Лат., кроме того, вместо «от всякого лица» читает: «от всего лица своего», вместо «идеже аще узриши» – «когда он увидит», и затем вставляет: не протягивай руки «первый, и (не) красней, будучи запятнан завистию»; слова «с ним» в 16 стихе Лат. опускает.

Сокращения:

Сл. - по современному церковнославянскому переводу

Остр. - по Острожской славянской Библии

Евр. - по еврейскому тексту

Гр. - по греческому переводу

Сир. - по сирийскому переводу

О вежливости и умеренности, по книге Иисуса сына Сирахова

Стих: Предыдущий Следующий Вернуться в главу
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible