Ко́ль дово́льно человѣ́кꙋ нака́занномꙋ ма́лое, и҆ на ѻ҆дрѣ̀ свое́мъ не постра́ждетъ ѕла̀.

Прочие

Александр Рождественский, протоиерей (†1930)

Ст. 21 Немногим довольствуется человек благовоспитанный, и потому он не страдает одышкою на своем ложе.

Ст. 21 (церк-сл.) Коль доволно человеку наказанному малое, и на одре своем не постраждет зла.
 

    Немногим довольствуется человек благовоспитанный,и потому он не задыхается на ложе своем (перевод автора).

    Для утоления голода немного нужно, и благовоспитанный человек довольствуется этим немногим, зная, как вредно излишество в пище. Сл.: «Коль доволно человеку наказанному малое: и на одре своем не постраждет зла», Остр.: «яко наказаное человеку доволно есть малое, и на одре его не стражет зла». Здесь «коль», «яко», Γρ. ὡς, свободно передает Евр. гало’: «не достаточно ли?» Можно перевести положительным оборотом: «немногим довольствуется» (Рус.), как и Сир.: «нечто малое – такова есть мера праведника». Сл. «не постраждет зла» есть, по-видимому, свободный перевод Γρ. οὐκ ἀσϑενεί «не хворает», как читается в одном списке (С, ср. 296 и 308), во всех же других стоит: ἀσϑμαίνει «не задыхается, не страдает одышкой» (ἄσϑμα); в Сир.: «не беспокоится»; в Евр. же стоит глагол ישיק, встречающийся в Библии с значением «зажигать, загораться». Следует отдать предпочтение Гр. передаче, которая вполне соответствует контексту; в Евр. стоял, может быть, другой глагол, или же йассûк значило первоначально: «усиленно дует, тяжело дышит, задыхается». Этот стих приводится, по-видимому, по памяти Климентом Александрийским в такой форме: «достаточно для воспитанного человека – вино, и на ложе своем он отдохнет». И в Лат. сохранилось здесь упоминание ο вине: «немного вина» вместо «малое», а вторая часть читается: «и во время сна не пострадаешь от него и не будешь чувствовать скорби», – последнее слово взято из следующего стиха.

Сокращения:

Сл. - по современному церковнославянскому переводу

Остр. - по Острожской славянской Библии

Евр. - по еврейскому тексту

Гр. - по греческому переводу

Сир. - по сирийскому переводу

 

О вежливости и умеренности, по книге Иисуса сына Сирахова

Стих: Предыдущий Следующий Вернуться в главу
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible