Кни̑ги Но́вагѡ Завѣ́та: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Толкования на Книга Премудрости Иисуса, Сына Сирахова 31:29
Въ вїнѣ̀ не мꙋжа́йсѧ, мно́гихъ бо погꙋбѝ вїно̀.
Прочие
Александр Рождественский, протоиерей (†1930)
Ст. 29-30 В вине не мужайся, многих бо погуби вино. Пещь искушает железо в калении, тако вино сердца гордых во пиянстве.
Над вином не показывай храбрости, ибо многих погубил виноградный сок: как печь испытывает работу кузнеца, так вино – при ссоре нечестивцев (перевод автора).
Часто люди, особенно в молодости, хвастают тем, что они могут выпить много вина; такие были и между евреями, как видно из обличения пророка Исаии: «горе тем, которые храбры пить вино и сильны приготовлять крепкий напиток» (Ис. 5:22). Бен-Сира предостерегает таких безумцев указанием на печальную участь многих, подобных им: «многих погубил виноградный сок!» Кроме того, излишне выпитое вино приводит к ссоре, а при ссоре заставляет излишне горячиться и быть неосторожным в словах и поступках, что также кончается иногда большим несчастьем. Сл.: «В вине не мужайся, многих бо погуби вино. Пещь искушает железо в калении, тако вино сердца гордых в пиянстве (Остр.: такоже и сердце вино в сваре гордых). Сл.-др. вместо «вино» в 29 стихе ставит: «мед». В Евр. 29 стих начинается сложным союзом вэгам «и даже, и также»: он связывает эту притчу с предшествующими, где говорилось ο приятном и неприятном сотрапезнике, и может указывать на некоторое ограничение мысли: однако своего желания угодить собеседникам не простирай до вреда себе от неумеренного употребления вина. Сир. сохранил только «также», а Γρ. опустил оба союза. «He мужайся», т.е. не показывай храбрости, не гордись тем, что ты можешь выпить много вина: «многих бо погуби вино». Последнее слово в Евр. читается תִּירוֹשׁ «виноградный сок», еще не перебродивший, Гр. передает его свободно, Сир. же неточно: «старое вино». В начале 30 стиха союз «как» в Евр. и Гр. опущен (он читается в Гр. 70 и у Климента Ал.), но он подразумевается там по смыслу. Вместо Евр. и Сир. «изделие кузнеца», Гр. ставит: «закалку в погружении», – имеется в виду погружение раскаленного железа в жидкость для его закалки, Сл. еще свободнее: «железо в калении», Эф.: «твердое железо». Евр., очевидно, дает первоначальное чтение, переданное в Гр. с своеобразным пояснением. Также и во втором полустишии предпочтительнее Евр. чтение: «так вино при ссоре кощунников», или «гордецов» (лецûм). Гр. и Сир. дают здесь неисправный перевод. Сл. чтение: «тако вино сердца гордых в пиянстве» соответствует тексту Гр. гл. (70, 248, Срl.), но ἐν μέϑῃ «в опьянении» явилась, очевидно, вместо ἐν μάχῃ «в ссоре», как читают большинство списков: «так вино сердца (308: сердце) в ссоре гордых»; слово «сердца» здесь, по-видимому, – объяснительная прибавка (если לבבות не получилось из לריב «при споре», как читается в варианте). Сир.: «так вино есть искуситель ко греху». Лат. переводит эти стихи с обычными отступлениями: «прилежных к вину не вызывай, ибо многих искоренило вино. Огонь испытывает твердое железо: так вино сердца гордых обличит в опьянении от напитков». Α в Евр. после 30 стиха следует его вариант, несколько искаженный: «разумный испытывает дело и дело, так сикер для спора кощунников». Здесь набôн «разумный» явилось, по-видимому, вместо кэку̂р «как печь», а маъасег повторено дважды вместо маъасег лôтеш «изделие кузнеца».
Сокращения:
Сл. - по современному церковнославянскому переводу
Остр. - по Острожской славянской Библии
Евр. - по еврейскому тексту
Гр. - по греческому переводу
Сир. - по сирийскому переводу