Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Толкования на Книга Премудрости Иисуса, Сына Сирахова 4:28
ибо в слове познается мудрость и в речи языка – знание.
Прочие
Александр Рождественский, протоиерей (†1930)
28. ибо в слове познается мудрость и в речи языка – знание.
27. Не удерживай слова в свое время и не скрывай мудрости своей,
28. потому что в речах обнаружится мудрость, и разум – в ответных словах.
(перевод автора)
Человек, стремящийся к мудрости, должен особенно внимательно следить за своим словом, так как на нем именно прежде всего обнаруживается мудрость или глупость говорящего. Поэтому конец 4-ой главы Сир.4:23-35 премудрый посвящает главным образом советам относительно речи: мудрый человек должен во-время говорить и во-время удерживать свой язык. Впрочем, некоторые советы, поставленные в данном отделе, не имеют, по-видимому, отношения к этой общей мысли и связаны с контекстом только механически.
Тот же ложный стыд может заставить человека молчать тогда, когда он и должен, по обстоятельствам времени, и может говорить, как обладающий мудростью. Поэтому бен-Сира убеждает читателей: «не удерживай слова в свое время и не скрывай мудрости своей, потому что в речах обнаружится (буквально: «в говорении узнается») мудрость, и разум – в ответных словах», или: «в ответе языка». Здесь разумеются, конечно, такие речи, какие вдохновляются премудростью и ведут слушателей к добру; таких речей не должно удерживать про Себя из ложного стыда перед людьми, так как премудрость дается Богом человеку не только для его собственной пользы, но и для пользы ближних его. Последняя мысль содержится и в Сир.4:20,30-31: «премудрость сокровена и сокровище неявленно – кая польза есть в обоих? Лучше человек, скрываяй буйство свое, нежели человек, скрываяй премудрость Свою», ср. Сир.41:17-18. Стих Сир.4:27; в Евр. имеется в двух списках, А и С, как и некоторые другие в 4 и 5 главах, при чем вместо הַּצְפין אַל «не скрывай» в А, читается в С: הִּקפוץ אַלִ «не запирай». Первая половина того же стиха в Евр. гласит: «не удерживай слова на век», [бэъфлам]; не говоря о том, что последнее слово очень трудно было бы объяснить удовлетворительно, оно не подтверждается и древними переводами, которые читают – Сир.: «во время его» или «свое», Гр., Лат. и Сл.: «во время спасения». Вероятно, вместо בעולם, первоначально стояло בעחו «во время свое», в Гр. же прибавлено для объяснения «во время спасения», т. е.. в такое время не удерживай слова, когда нужно говорить для спасения своего или ближних, Рус: «когда оно может помочь». Вторая половина Сир.4:27 в большинстве Гр. списков, как и в Сл., не читается: «Не возбрани словесе во время спасения, в словеси бо познана будет премудрость, и наказание в глаголех языка»; но в Гр. гл. (70, 106, 248, 253, Cpl), равно как в Сир. Лат. Ар. имеется и эта половина: «и не скрывай мудрости своей для славы», буквально: «для красоты», είς καλλονήν, т. е. чтобы молчанием придать себе вид мудреца, снискать славу глубокомысленного человека, – последнее слово такая же объяснительная прибавка в Гр. гл., как в первой половине слово «спасение». В Сир.4:28 вместо Евр. «разум» Гр. читает: «обучение»; возможно, что в его еврейском подлиннике читалось иначе, чем в Евр., но подозревать первоначальность последнего нет оснований. Лат. точно передает оба стиха, за исключением последнего полустишия, которое в нем читается с прибавками: «и разум, и знание, и учение в слове умного, и утверждение в делах правды».
Сокращения:
Сл. - по современному церковнославянскому переводу
Остр. - по Острожской славянской Библии
Евр. - по еврейскому тексту
Гр. - по греческому переводу
Сир. - по сирийскому переводу