и҆ є҆́сть дрꙋ́гъ ѻ҆́бщникъ трапе́замъ и҆ не пребꙋ́детъ во вре́мѧ ско́рби твоеѧ̀:

Прочие

Александр Рождественский, протоиерей (†1930)

Ст. 8-10 Бывает друг в нужное для него время, и не останется с тобой в день скорби твоей; и бывает друг, который превращается во врага и откроет ссору к поношению твоему. Бывает другом участник в трапезе, и не останется с тобою в день скорби твоей.

Осторожность при заключении дружбы необходима потому, что часто друзья бывают ложные: «бывает ​друг​ только на время», или с Евр. «сообразно с временем», т. е. пока ему выгодно, и он «не останется с тобою в день скорби», когда ты будешь нуждаться в поддержке и помощи, – ложный друг тогда-то и оставит тебя, не желая расстраивать себя видом твоего горя или боясь, что придётся​ помогать тебе. Бывает и такой друг, «который превратится во врага и обнаружит ссору, позорную для тебя», буквально: «ссору позора твоего»; при разрыве с другом человек благородный не станет говорить худого про бывшего друга, но человек низкий, поссорившись с другом, превращается в злейшего врага, старается ​опозорить​ своего бывшего друга, пользуясь для этого ​всем​, что узнал про него во время близких с ним отношений. Бывают, наконец, друзья своекорыстные, любящие жить на чужой счёт, – такие, конечно, первыми покинут человека, когда постигнет его несчастье: «бывает ​друг​ участник стола», любящий только покушать у друга, «и не найти его в день ​несчастия​», – та же мысль и в Притч.19:4. ​

Все​ эти три стиха имеют одинаковое начало: יֵשׁ אוֹחֵב «есть друг», только в 8-м перед​ этими словами стоит союз ​ки​́ «потому что», которого нет в Сир. Впрочем, в Сир. нет и двух следующих стихов, 9-го и 10-го, – очевидно, по недосмотру, вследствие одинакового начала всех стихов, или сходного окончания 8-го и 10-го стихов: צָרָה «скорби» и רָעָה «​несчастия​». Гр. и Сл. передают эти стихи очень точно: «Есть ​бо​ друг во время своё, и не пребудет во время скорби ​твоея​; И есть друг, ​пременяяйся​ во врага, и ​свар​ поношения твоего ​открыет​; И есть друг ​общник​ трапезам, и не пребудет во время скорби ​твоея​». Вместо «во врага» εις εχθρόν в 9-ом стихе, как читается в ​Сл. и ​некоторых​ списках Гр., в других списках стоит ​εις έχθραν, переходит «во вражду», – ​вероятно​, это чтение и есть первоначальное в Гр., оно ​свободно​ передаёт Евр. текст; Лат. отступает только в 9: «и есть друг, который обнаружит ненависть, и ссору, и поношения».

Сокращения:
Сл. - по современному церковнославянскому переводу
Остр. - по Острожской славянской Библии
Евр. - по еврейскому тексту
Гр. - по греческому переводу
Сир. - по сирийскому переводу
Лат. - по латинскому переводу
Арм. - по армянскому переводу
Эф. - по эфиопскому переводу

Об истиной и ложной дружбе, по книге Иисуса сына Сирахова

Стих: Предыдущий Следующий Вернуться в главу
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible