Ветхий Завет:Быт.Исх.Лев.Чис.Втор.Нав.Суд.Руф.1Цар.2Цар.3Цар.4Цар.1Пар.2Пар.1Ездр.2Ездр.Неем.Тов.Иудиф.Есф.1Мак.2Мак.3Мак.Иов.Пс.Притч.Еккл.Песн.Прем.Сир.Ис.Иер.Плч.ПослИер.Вар.Иез.Дан.Ос.Иоил.Ам.Авд.Ион.Мих.Наум.Авв.Соф.Аг.Зах.Мал.3Ездр.
Новый Завет:Мф.Мк.Лк.Ин.Деян.Иак.1Пет.2Пет.1Ин.2Ин.3Ин.Иуд.Рим.1Кор.2Кор.Гал.Еф.Флп.Кол.1Фес.2Фес.1Тим.2Тим.Тит.Флм.Евр.Откр.
Ѿ врагѡ́въ твои́хъ ѿлꙋчи́сѧ и҆ ѿ дрꙋгѡ́въ твои́хъ внима́й.

Прочие

Александр Рождественский, протоиерей (†1930)

Ст. 13 Отдаляйся от врагов твоих и будь осмотрителен с друзьями твоими.

Как заключение к предшествующим советам, выставляется общая мысль: «от врагов твоих отдаляйся и с друзьями своими будь осторожен». Врагов легко узнать, от них следует держаться подальше, чтобы они не могли причинить много вреда; гораздо опаснее ​ложные​ друзья, могущие воспользоваться своею близостью к человеку во вред ему, – вот почему ​бен​-​Сира​ советует ко ​всем​ вообще друзьям относиться осторожно, чтобы узнать, кто из них истинный и кто ложный друг.

Стих ​приведён​ у ​Саадии​ ​Гаона​ согласно с Евр., только вместо הִשָׁמֵר «будь осторожен, ​внимателен​», ​Саадия​ употребляет синоним הִזָּחר «будь осторожен». Переводы ​следуют​ Евр.; ​ Сл.​: «От врагов твоих ​отлучися и от ​другов​ твоих внимай», Сир.: «от врага твоего удаляйся и друга твоего остерегайся», единственное число в собирательном смысле.

Сокращения:
Сл. - по современному церковнославянскому переводу
Остр. - по Острожской славянской Библии
Евр. - по еврейскому тексту
Гр. - по греческому переводу
Сир. - по сирийскому переводу
Лат. - по латинскому переводу
Арм. - по армянскому переводу
Эф. - по эфиопскому переводу

Об истиной и ложной дружбе, по книге Иисуса сына Сирахова

Стих: Предыдущий Следующий Вернуться в главу
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka