Кни̑ги Ве́тхагѡ Завѣ́та:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Ездр.
2Ездр.
Неем.
Тов.
Иудиф.
Есф.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
Иов.
Пс.
Притч.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
3Ездр.
Кни̑ги Но́вагѡ Завѣ́та: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Кни̑ги Но́вагѡ Завѣ́та: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Толкования на Книга Премудрости Иисуса, Сына Сирахова 6:7
А҆́ще стѧ́жеши дрꙋ́га, во и҆скꙋше́нїи стѧжѝ є҆го̀ и҆ не ско́рѡ ᲂу҆вѣ́рисѧ є҆мꙋ̀:
Прочие
Александр Рождественский, протоиерей (†1930)
Ст. 6-7 Живущих с тобою в мире да будет много, а советником твоим – один из тысячи. Если хочешь приобрести друга, приобретай его по испытании и не скоро вверяйся ему.
Но лёгкость приобретения друзей для человека, приятного в разговоре, не должна располагать к заведению как можно большего количества друзей; не следует легкомысленно относиться к заключению дружбы. «Пусть будет у тебя много знакомых», буквально «много мужей мира твоего», приветствующих тебя словом: «мир!» – «но советников» или «мужей совета твоего», т. е. посвящённых во все твои тайны, – «один из тысячи». Этот мудрый житейский совет автор раскрывает далее в параллельном стихе: «если заводишь друга, – заводи осмотрительно и не спеши доверяться ему»; полное доверие другу должно вызываться не легкомыслием доверяющегося, а продолжительным испытанием верности друга.
Евр. «мужи мира твоего» в Сир. передаётся довольно точно: «осведомляющиеся о твоём благополучии», т. е. приветствующие тебя, а в Гр. не совсем удачно: οι ειρηνεύοντες «живущие в мире». Во второй части 6-го стиха в Евр. употреблено единственное число «муж совета», а в Гр. совершенно правильно – множественное, так как выражение это имеет здесь собирательное значение. בניםין в Евр. следует читать, вероятно, בְּנִםָּיוֹן «в испытании», т. е. осмотрительно, ср. Сир.4:19. Сл.: «Мирствующи (Остр.: смиряющиися) с тобою да будут мнози, советницы же твои един от тысящ. Аще стяжеши друга, во искушении стяжи его, и не скоро уверися ему». Стих этот приводится, с некоторыми изменениями, и в талмуде, а также у Саади Гаона.
Сокращения:
Сл. - по современному церковнославянскому переводу
Остр. - по Острожской славянской Библии
Евр. - по еврейскому тексту
Гр. - по греческому переводу
Сир. - по сирийскому переводу
Лат. - по латинскому переводу
Арм. - по армянскому переводу
Эф. - по эфиопскому переводу
Но лёгкость приобретения друзей для человека, приятного в разговоре, не должна располагать к заведению как можно большего количества друзей; не следует легкомысленно относиться к заключению дружбы. «Пусть будет у тебя много знакомых», буквально «много мужей мира твоего», приветствующих тебя словом: «мир!» – «но советников» или «мужей совета твоего», т. е. посвящённых во все твои тайны, – «один из тысячи». Этот мудрый житейский совет автор раскрывает далее в параллельном стихе: «если заводишь друга, – заводи осмотрительно и не спеши доверяться ему»; полное доверие другу должно вызываться не легкомыслием доверяющегося, а продолжительным испытанием верности друга.
Евр. «мужи мира твоего» в Сир. передаётся довольно точно: «осведомляющиеся о твоём благополучии», т. е. приветствующие тебя, а в Гр. не совсем удачно: οι ειρηνεύοντες «живущие в мире». Во второй части 6-го стиха в Евр. употреблено единственное число «муж совета», а в Гр. совершенно правильно – множественное, так как выражение это имеет здесь собирательное значение. בניםין в Евр. следует читать, вероятно, בְּנִםָּיוֹן «в испытании», т. е. осмотрительно, ср. Сир.4:19. Сл.: «Мирствующи (Остр.: смиряющиися) с тобою да будут мнози, советницы же твои един от тысящ. Аще стяжеши друга, во искушении стяжи его, и не скоро уверися ему». Стих этот приводится, с некоторыми изменениями, и в талмуде, а также у Саади Гаона.
Сокращения:
Сл. - по современному церковнославянскому переводу
Остр. - по Острожской славянской Библии
Евр. - по еврейскому тексту
Гр. - по греческому переводу
Сир. - по сирийскому переводу
Лат. - по латинскому переводу
Арм. - по армянскому переводу
Эф. - по эфиопскому переводу