Новый Завет:Мф.12345678910111213141516171819202122232425262728Мк.12345678910111213141516Лк.123456789101112131415161718192021222324Ин.123456789101112131415161718192021Деян.12345678910111213141516171819202122232425262728Иак.123451Пет.123452Пет.1231Ин.123452Ин.13Ин.1Иуд.1Рим.123456789101112131415161Кор.123456789101112131415162Кор.12345678910111213Гал.123456Еф.123456Флп.1234Кол.12341Фес.123452Фес.1231Тим.1234562Тим.1234Тит.123Флм.1Евр.12345678910111213Откр.12345678910111213141516171819202122
Толкования на Книга Премудрости Иисуса, Сына Сирахова 8:1
Не свари́сѧ съ человѣ́комъ си́льнымъ, и҆ да не когда̀ впаде́ши въ рꙋ́цѣ є҆гѡ̀.
Прочие
Александр Рождественский, протоиерей (†1930)
8-я глава содержит почти исключительно советы житейского благоразумия и осторожности в обращении с людьми разных характеров и различных общественных положений. Если судить эти советы с точки зрения христианской нравственности, то многие из них окажутся очень невысокого достоинства; но такой суд будет несправедлив, так как нравственные требования времени бен-Сира не могли стоять на той высоте, на какую возвел их Христос. Как человек обыкновенный, хотя и мудрый, Иисус сын Сирахов не возвышается здесь даже до того уровня, какого иногда достигали боговдохновенные речи ветхозаветных пророков; он излагает в своей книге правила житейской мудрости, указывающей человеку путь к благополучию среди житейских условностей и осложнений.
1. Таков совет, изложенный в 1 стихе: не спорить с человеком сильным, буквально «великим», не вести с ним никакого спора, ни словесного, ни делового, хотя бы, как надо предположить, желающий вести спор с сильным человеком и чувствовал всю свою правоту; прав ты или неправ, но если противник сильнее тебя, то ты не должен вступать с ним в спор, «чтобы тебе не впасть в руки его». Приняв во внимание угнетенное положение евреев в те времена, к которым относится книга, легко понять житейскую ценность совета бен-Сира: человек сильный, особенно иноплеменник, легко мог притеснить еврея, осмелившегося вступить с ним в спор.
Сл.: «He сварися с человеком сильным, да не когда впадеши в руце его». В Евр. здесь два тожественных по смыслу и близких по букве стиха:
«He спорь с человеком великим, –
для чего тебе становиться против руки его?
«He спорь с более жестоким, чем ты, –
для чего тебе впадать в руку его?»
Гр. переводит 1-е и 4-е полустишия, а Сир., по-видимому, 3-е и 4-е, хотя слова «с мужем более сильным (или старым, רּקשא) напоминают отчасти и 1-е полустишие. Ясно, что к каждому полустишию подлинной притчи Иисуса было записано на полях рукописи по одному варианту с народных слов, и в Евр. занесена не только подлинная притча, составляющая там, по свидетельству переводов, 1-е и 4-е полустишия, но и вариант ее. Евр.: «для чего тебе становиться против руки его», буквально: «обращаться» таш̂уб, т.е. идти против его силы, заведомо большей, чем твоя; «с более жестоким» קָשֶׁה, – вероятно, слово это имеет здесь значение, близкое к ново-еврейскому кашша’ «старший, высший» и сирскому кашûтб (ср. арабское кассун «пресвитер» Гр. и Сир. свободно передают Евр. ламмâ «для чего» выражением «чтобы не», как обычно оно передается и в переводе LXX; смысл остается тот же самый.
Сокращения:
Сл. - по современному церковнославянскому переводу
Остр. - по Острожской славянской Библии
Евр. - по еврейскому тексту
Гр. - по греческому переводу
Сир. - по сирийскому переводу