Взаи́мъ не да́й человѣ́кꙋ крѣ́пльшꙋ тебє̀, и҆ а҆́ще да́си, бꙋ́ди ꙗ҆́коже погꙋби́вый.

Прочие

Александр Рождественский, протоиерей (†1930)

Ст. 15-16  Не давай взаймы человеку, который сильнее тебя; а если дашь, то считай себя потерявшим. Не поручайся сверх силы твоей; а если поручишься, заботься, как обязанный заплатить.

8-я глава содержит почти исключительно советы житейского благоразумия и осторожности в обращении с людьми разных характеров и различных общественных положений. Если судить эти советы с точки зрения христианской нравственности, то многие из них окажутся очень невысокого достоинства; но такой суд будет несправедлив, так как нравственные требования времени бен-Сира не могли стоять на той высоте, на какую возвел их Христос. Как человек обыкновенный, хотя и мудрый, Иисус сын Сирахов не возвышается здесь даже до того уровня, какого иногда достигали боговдохновенные речи ветхозаветных пророков; он излагает в своей книге правила житейской мудрости, указывающей человеку путь к благополучию среди житейских условностей и осложнений.

Горький опыт жизни среди чужих народов, враждебных еврейству, заставил евреев высоко ценить деньги, при помощи которых они могли купить благоволение иноземных правителей. Этим и объясняются советы сына Сирахова – не давать в долг сильному человеку и не поручаться за знатного, так как в случае их недобросовестности трудно получить с них обратно свои деньги. В Евр. оба стиха построены совершенно одинаково: «не давай в долг сильнейшему, чем ты, а если дал в долг – как потерявший», т.е. считай себя потерявшим данные в долг деньги; «не поручайся за знатнейшего, чем ты, а если поручился – как уплачивающий», т.е. будь, считай себя обязанным заплатить ту сумму, в уплате которой поручился. Подробнее ο вреде легкомысленного поручительства говорится в книге бен-Сира далее, (Сир.29:17-23), но ο том же говорится и в Прит.6:1  Прит.20:16 Прит.22:26-27и др.

Сл.: «Взаим не дай человеку креплшу тебе, и аще даси, буди яко погубивый; He поручайся выше силы твоея, и аще поручишися, яко воздаяй (Остр.: вдая) пецыся». Здесь, как и в Γρ., «буди», яко погубивый и воздаяй «пецыся» – дополнены по смыслу. В 16 стихе «выше силы твоея» есть верный перевод Евр. фразы йотер миммека «свыше себя»; но в виду полного соответствия ее построения такой же фразе в предшествующем стихе: хазак миммека, следует заключить, что как хазак есть прилагательное «сильный», так и йотер здесь не наречие «больше, слишком», а прилагательное с значением «возвышающийся над кем-либо, знатный», так что йотер миммека значит «знатнейший тебя».

Сокращения:
Сл. - по современному церковнославянскому переводу
Остр. - по Острожской славянской Библии
Евр. - по еврейскому тексту
Гр. - по греческому переводу
Сир. - по сирийскому переводу

О любви к Богу и ближнему, по книге Иисуса сына Сирахова

Стих: Предыдущий Следующий Вернуться в главу
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible