Кни̑ги Ве́тхагѡ Завѣ́та:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Ездр.
2Ездр.
Неем.
Тов.
Иудиф.
Есф.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
Иов.
Пс.
Притч.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
3Ездр.
Кни̑ги Но́вагѡ Завѣ́та: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Кни̑ги Но́вагѡ Завѣ́та: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Толкования на Книга Премудрости Иисуса, Сына Сирахова 8:15
Взаи́мъ не да́й человѣ́кꙋ крѣ́пльшꙋ тебє̀, и҆ а҆́ще да́си, бꙋ́ди ꙗ҆́коже погꙋби́вый.
Прочие
Александр Рождественский, протоиерей (†1930)
Ст. 15-16 Не давай взаймы человеку, который сильнее тебя; а если дашь, то считай себя потерявшим. Не поручайся сверх силы твоей; а если поручишься, заботься, как обязанный заплатить.
8-я глава содержит почти исключительно советы житейского благоразумия и осторожности в обращении с людьми разных характеров и различных общественных положений. Если судить эти советы с точки зрения христианской нравственности, то многие из них окажутся очень невысокого достоинства; но такой суд будет несправедлив, так как нравственные требования времени бен-Сира не могли стоять на той высоте, на какую возвел их Христос. Как человек обыкновенный, хотя и мудрый, Иисус сын Сирахов не возвышается здесь даже до того уровня, какого иногда достигали боговдохновенные речи ветхозаветных пророков; он излагает в своей книге правила житейской мудрости, указывающей человеку путь к благополучию среди житейских условностей и осложнений.
Горький опыт жизни среди чужих народов, враждебных еврейству, заставил евреев высоко ценить деньги, при помощи которых они могли купить благоволение иноземных правителей. Этим и объясняются советы сына Сирахова – не давать в долг сильному человеку и не поручаться за знатного, так как в случае их недобросовестности трудно получить с них обратно свои деньги. В Евр. оба стиха построены совершенно одинаково: «не давай в долг сильнейшему, чем ты, а если дал в долг – как потерявший», т.е. считай себя потерявшим данные в долг деньги; «не поручайся за знатнейшего, чем ты, а если поручился – как уплачивающий», т.е. будь, считай себя обязанным заплатить ту сумму, в уплате которой поручился. Подробнее ο вреде легкомысленного поручительства говорится в книге бен-Сира далее, (Сир.29:17-23), но ο том же говорится и в Прит.6:1 Прит.20:16 Прит.22:26-27и др.
Сл.: «Взаим не дай человеку креплшу тебе, и аще даси, буди яко погубивый; He поручайся выше силы твоея, и аще поручишися, яко воздаяй (Остр.: вдая) пецыся». Здесь, как и в Γρ., «буди», яко погубивый и воздаяй «пецыся» – дополнены по смыслу. В 16 стихе «выше силы твоея» есть верный перевод Евр. фразы йотер миммека «свыше себя»; но в виду полного соответствия ее построения такой же фразе в предшествующем стихе: хазак миммека, следует заключить, что как хазак есть прилагательное «сильный», так и йотер здесь не наречие «больше, слишком», а прилагательное с значением «возвышающийся над кем-либо, знатный», так что йотер миммека значит «знатнейший тебя».
Сокращения:
Сл. - по современному церковнославянскому переводу
Остр. - по Острожской славянской Библии
Евр. - по еврейскому тексту
Гр. - по греческому переводу
Сир. - по сирийскому переводу
8-я глава содержит почти исключительно советы житейского благоразумия и осторожности в обращении с людьми разных характеров и различных общественных положений. Если судить эти советы с точки зрения христианской нравственности, то многие из них окажутся очень невысокого достоинства; но такой суд будет несправедлив, так как нравственные требования времени бен-Сира не могли стоять на той высоте, на какую возвел их Христос. Как человек обыкновенный, хотя и мудрый, Иисус сын Сирахов не возвышается здесь даже до того уровня, какого иногда достигали боговдохновенные речи ветхозаветных пророков; он излагает в своей книге правила житейской мудрости, указывающей человеку путь к благополучию среди житейских условностей и осложнений.
Горький опыт жизни среди чужих народов, враждебных еврейству, заставил евреев высоко ценить деньги, при помощи которых они могли купить благоволение иноземных правителей. Этим и объясняются советы сына Сирахова – не давать в долг сильному человеку и не поручаться за знатного, так как в случае их недобросовестности трудно получить с них обратно свои деньги. В Евр. оба стиха построены совершенно одинаково: «не давай в долг сильнейшему, чем ты, а если дал в долг – как потерявший», т.е. считай себя потерявшим данные в долг деньги; «не поручайся за знатнейшего, чем ты, а если поручился – как уплачивающий», т.е. будь, считай себя обязанным заплатить ту сумму, в уплате которой поручился. Подробнее ο вреде легкомысленного поручительства говорится в книге бен-Сира далее, (Сир.29:17-23), но ο том же говорится и в Прит.6:1 Прит.20:16 Прит.22:26-27и др.
Сл.: «Взаим не дай человеку креплшу тебе, и аще даси, буди яко погубивый; He поручайся выше силы твоея, и аще поручишися, яко воздаяй (Остр.: вдая) пецыся». Здесь, как и в Γρ., «буди», яко погубивый и воздаяй «пецыся» – дополнены по смыслу. В 16 стихе «выше силы твоея» есть верный перевод Евр. фразы йотер миммека «свыше себя»; но в виду полного соответствия ее построения такой же фразе в предшествующем стихе: хазак миммека, следует заключить, что как хазак есть прилагательное «сильный», так и йотер здесь не наречие «больше, слишком», а прилагательное с значением «возвышающийся над кем-либо, знатный», так что йотер миммека значит «знатнейший тебя».
Сокращения:
Сл. - по современному церковнославянскому переводу
Остр. - по Острожской славянской Библии
Евр. - по еврейскому тексту
Гр. - по греческому переводу
Сир. - по сирийскому переводу