Ве́тхий Заве́т:Быт.Исх.Лев.Чис.Втор.Нав.Суд.Руф.1Цар.2Цар.3Цар.4Цар.1Пар.2Пар.1Ездр.2Ездр.Неем.Тов.Иудиф.Есф.1Мак.2Мак.3Мак.Иов.Пс.Притч.Еккл.Песн.Прем.Сир.Ис.Иер.Плч.ПослИер.Вар.Иез.Дан.Ос.Иоил.Ам.Авд.Ион.Мих.Наум.Авв.Соф.Аг.Зах.Мал.3Ездр.
Но́вый Заве́т:Мф.Мк.Лк.Ин.Деян.Иак.1Пет.2Пет.1Ин.2Ин.3Ин.Иуд.Рим.1Кор.2Кор.Гал.Еф.Флп.Кол.1Фес.2Фес.1Тим.2Тим.Тит.Флм.Евр.Откр.
Не тѧжи́сѧ съ человѣ́комъ бога́тымъ, да не когда̀ ѡ҆тѧготи́тъ тѝ мѣ́рꙋ:

Прочие

Александр Рождественский, протоиерей (†1930)

Ст. 2-3 Не заводи тяжбы с человеком богатым, чтобы он не имел перевеса над тобою; ибо золото многих погубило, и склоняло сердца царей.

8-я глава содержит почти исключительно советы житейского благоразумия и осторожности в обращении с людьми разных характеров и различных общественных положений. Если судить эти советы с точки зрения христианской нравственности, то многие из них окажутся очень невысокого достоинства; но такой суд будет несправедлив, так как нравственные требования времени бен-Сира не могли стоять на той высоте, на какую возвел их Христос. Как человек обыкновенный, хотя и мудрый, Иисус сын Сирахов не возвышается здесь даже до того уровня, какого иногда достигали боговдохновенные речи ветхозаветных пророков; он излагает в своей книге правила житейской мудрости, указывающей человеку путь к благополучию среди житейских условностей и осложнений.

Сильный и знатный человек победит при споре и тяжбе своим влиянием на судей, а богатый – золотом. Поэтому премудрый не советует вести спора и с богатым человеком, «чтобы он не взял перевеса над тобою», буквально: «чтобы он не взвесил цены твоей», – разумеется, для того, чтобы на другую чашку весов положить свое богатство и таким образом получить перевес над тобою в споре. Далее разъясняется, каким путем богатый достигнет этого: «ибо многих соблазняет золото, и богатство прельщает сердца князей»; значит, те, от которых зависит исход спора и твоя судьба, легко могут быть склонены в пользу богатого его деньгами.

Сл.: «He тяжися с человеком богатым, да не когда отяготит ти меру: Многих бо погуби злато и сердца царская преклони». «He тяжися» μὴ ἔριζε передает Евр. слово תְַּחַרֹשֹ, в Библии не встречающееся; по контексту и на основании Гр. перевода следует предположить, что харас значит «спорить, ссориться, вести тяжбу», а первоначально, может быть, – «зудеть» или «чесать, скоблить», откуда херес (через самех) «чесотка» (Втор.28:27 В, Сл. «свербом») и херес (через син) «глина». Сир. здесь употребляет то же слово, что и в 1 стихе: אל תענא «не беседуй». «С человеком богатым» буквально с Евр.: «с мужем – у него богатство», т.е. у которого богатство, Сир. «господин золота». Далее Сир. передает почти буквально: «чтобы он не взвесил веса твоего», Гр. свободнее, но верно: «чтобы он не противопоставил против тебя веса», разумеется, – своего веса, заключающегося в деньгах. Р. 59 правильно по смыслу: «он перетянет тебя». В конце 2 стиха в Евр. стоит слово, не переданное переводами: ואברֹת «и ты погибнешь». По сравнению с 3 стихом можно заключить, что это слово попало в текст с полей рукописи, где был поставлен вариант к слову הִפְחִיו: глагол пахаз встречается в Библии всего два раза (Суд.9:4 и Соф.3:4) и означает, по-видимому, «быть легкомысленным, ненадежным», – значение не совсем удобное для данного места: «ибо многих сделало легкомысленными золото». Гр. и Сир. переводят: «погубило», – и этот перевод предполагает в подлиннике глагол ’абад, который, по-видимому, и был поставлен, в качестве варианта, на полях рукописи и оттуда перенесен в конец 2 стиха. Если же вместо гифхиз читалось ге’ебûд, то этот глагол может здесь значит не «погубит» или «губит», а «заставит заблудиться» или «сбивает с прямой дороги, соблазняет», что соответствует и параллельному глаголу во второй части стиха יַשְִׁנֶּה «введет в заблуждение» или «прельстит», как и Гр. «отклонило», Сир. «заставило сумасбродствовать». Вторая часть стиха в Евр. A сохранилась не совсем исправно, но, по-видимому, она начинается словом вэгôн «и богатство», параллельным слову «золото» в первой половине; в переводах его нет. Евр. нэдûбûм «князей» Гр. и Сир. переводят: «царей», что не противоречит смыслу. Лат. прибавляет в первой половине стиха: золото «и серебро», во второй переводит: «и даже до сердца царей достигает и переменяет».

Сокращения:
Сл. - по современному церковнославянскому переводу
Остр. - по Острожской славянской Библии
Евр. - по еврейскому тексту
Гр. - по греческому переводу
Сир. - по сирийскому переводу
Лат. - по древне-латинскому переводу
Р. 59 – перевод преосв. Агаеангела
 

О любви к Богу и ближнему, по книге Иисуса сына Сирахова

Стих: Предыдущий Следующий Вернуться в главу
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka