Кни̑ги Ве́тхагѡ Завѣ́та:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Ездр.
2Ездр.
Неем.
Тов.
Иудиф.
Есф.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
Иов.
Пс.
Притч.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
3Ездр.
Кни̑ги Но́вагѡ Завѣ́та: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Кни̑ги Но́вагѡ Завѣ́та: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Толкования на Книга Премудрости Иисуса, Сына Сирахова 8:22
Всѧ́комꙋ человѣ́кꙋ не ꙗ҆влѧ́й се́рдца твоегѡ̀, да не возда́стъ тѝ благода́ти ло́жныѧ.
Прочие
Александр Рождественский, протоиерей (†1930)
Ст. 20-22 Не советуйся с глупым, ибо он не может умолчать о деле. При чужом не делай тайного, ибо не знаешь, что он сделает. Не открывай всякому человеку твоего сердца, чтобы он дурно не отблагодарил тебя.
8-я глава содержит почти исключительно советы житейского благоразумия и осторожности в обращении с людьми разных характеров и различных общественных положений. Если судить эти советы с точки зрения христианской нравственности, то многие из них окажутся очень невысокого достоинства; но такой суд будет несправедлив, так как нравственные требования времени бен-Сира не могли стоять на той высоте, на какую возвел их Христос. Как человек обыкновенный, хотя и мудрый, Иисус сын Сирахов не возвышается здесь даже до того уровня, какого иногда достигали боговдохновенные речи ветхозаветных пророков; он излагает в своей книге правила житейской мудрости, указывающей человеку путь к благополучию среди житейских условностей и осложнений.
В трех последних стихах 8-й главы бен-Сира дает советы осторожности в слове и деле. «С легкомысленным не советуйся, так как он не может сохранить тайны», буквально «скрыть разговора»: совсем не желая сделать зла, он откроет твои секреты, так как вообще не привык обдумывать своих слов и поступков. «Перед чужим не делай тайного», т.е. того, что хочешь скрыть от других; под чужим разумеется не чужестранец только, а вообще посторонний человек, намерения которого тебе неизвестны: остерегайся его, «так как не знаешь, что он сделает впоследствии», буквально: «что породит конец его»; он может открыть твою тайну или воспользоваться ею во вред тебе. «He открывай сердца своего перед всяким человеком», точнее «перед всякою плотью, и не отталкивай от себя благополучия» своею неосторожностью; благополучие человека может быть разрушено им же самим, если он будет излишне откровенен и неразборчив в выборе тех, кому он открывает свое сердце: ложные друзья, как уже сказано, очень опасны (ср. Сир.6:6-13). Евр. текст довольно близко передается древними переводами, Сир. только опускает 21 стих, вероятно, по недосмотру переписчика.
Сл.: «С буим совета не твори, не возможет бо слова удержати. Пред чужим не твори тайного (Остр.: ничтоже тайно), не веси бо, что родит (Остр.: сотворит) ти. Всякому человеку не являй сердца твоего, да не воздаст ти благодати ложныя (Остр.: егда не възносит ти хвалы)». Евр. פּוֹתֶה «легкомысленный», причастие от naтâ «быть легкомысленным», в Гр. и Сир. передано слишком сильным выражением: «с дураком не советуйся», Сир.: «не поверяй тайны»; переводчики опустили из внимания то, что советоваться с глупым едва ли кому придет в голову, легкомысленный же может и не быть глупым. «He советуйся» в Евр. выражено 7-ою формою глагола с̂уд, который употреблен и в Сир.7:14; производное от этого глагола côд «разговор, совещание, тамна», поставлено и в конце 20 стиха, – там Гр. передает: «скрыть слово», Сир. «скрыть ее», т.е. тайну, Лат.: «ибо не возмогут полюбить (читает στέρξαι вместо στέξαι) ничего кроме того, что им нравится». В первой половине 21 стиха в Евр. непереводимая игра слов: «перед чужим, зар, не делай тайного, раз»: слово раз в еврейских частях Библии не встречается, в арамейской же части книги пророка Даниила употребляется неоднократно в значении «тайна». Последнее слово стиха в Евр. סוֹפוֹ «конец его» – также арамаизм, хотя встречающийся и в еврейской Библии; в Гр. оно не передано: «что родит», – «тебе» в Сл. прибавлено для пояснения; «что породит конец его» есть образное выражение той мысли, которую можно прямо изложить так: «что он сделает впоследствии», – так понимали это выражение и Сл.-др. переводчики, когда написали: «что сотворит ти». «Перед всякою плотью» в 22 стихе правильно передается в Гр. и Сир. «перед всяким человеком», последняя же часть стиха оказалась труднее для передачи. Γρ.: «и да не воздаст тебе благодати» или «благодарности», χάριν, Γρ. гл. (23, 70, 106, 248, Сир.-екз.) и Сл. дополняют: «ложной», т.е. за твою неосторожную откровенность иной может отблагодарить тебе злом; Сир.: «чтобы он не обязал тебя благодарностью или «благодеянием», т.е. чтобы тебе не пришлось благодарить его за его скромность, неразглашение твоих секретов; Лат. с обычной прибавкой: «чтобы он не принес тебе ложной благодарности и не злословил тебя». Но, по-видимому, все эти переводы следуют Евр. чтению, только не совсем правильно понимают смысл фразы: «и не отталкивай от себя благополучия» или «блага», гаттôбâ, – последнее слово переводы поняли в смысле «благодарности», глагол же читали, может быть, в 3-м лице вместо 2-го. В Остр. Γρ. χάριν свободно передано словом «хвалы».
Сокращения:
Сл. - по современному церковнославянскому переводу
Остр. - по Острожской славянской Библии
Евр. - по еврейскому тексту
Гр. - по греческому переводу
Сир. - по сирийскому переводу
Лат. - по древне-латинскому переводу
Сир.екз - по сирийскому переводу греческого экзапларного текста
8-я глава содержит почти исключительно советы житейского благоразумия и осторожности в обращении с людьми разных характеров и различных общественных положений. Если судить эти советы с точки зрения христианской нравственности, то многие из них окажутся очень невысокого достоинства; но такой суд будет несправедлив, так как нравственные требования времени бен-Сира не могли стоять на той высоте, на какую возвел их Христос. Как человек обыкновенный, хотя и мудрый, Иисус сын Сирахов не возвышается здесь даже до того уровня, какого иногда достигали боговдохновенные речи ветхозаветных пророков; он излагает в своей книге правила житейской мудрости, указывающей человеку путь к благополучию среди житейских условностей и осложнений.
В трех последних стихах 8-й главы бен-Сира дает советы осторожности в слове и деле. «С легкомысленным не советуйся, так как он не может сохранить тайны», буквально «скрыть разговора»: совсем не желая сделать зла, он откроет твои секреты, так как вообще не привык обдумывать своих слов и поступков. «Перед чужим не делай тайного», т.е. того, что хочешь скрыть от других; под чужим разумеется не чужестранец только, а вообще посторонний человек, намерения которого тебе неизвестны: остерегайся его, «так как не знаешь, что он сделает впоследствии», буквально: «что породит конец его»; он может открыть твою тайну или воспользоваться ею во вред тебе. «He открывай сердца своего перед всяким человеком», точнее «перед всякою плотью, и не отталкивай от себя благополучия» своею неосторожностью; благополучие человека может быть разрушено им же самим, если он будет излишне откровенен и неразборчив в выборе тех, кому он открывает свое сердце: ложные друзья, как уже сказано, очень опасны (ср. Сир.6:6-13). Евр. текст довольно близко передается древними переводами, Сир. только опускает 21 стих, вероятно, по недосмотру переписчика.
Сл.: «С буим совета не твори, не возможет бо слова удержати. Пред чужим не твори тайного (Остр.: ничтоже тайно), не веси бо, что родит (Остр.: сотворит) ти. Всякому человеку не являй сердца твоего, да не воздаст ти благодати ложныя (Остр.: егда не възносит ти хвалы)». Евр. פּוֹתֶה «легкомысленный», причастие от naтâ «быть легкомысленным», в Гр. и Сир. передано слишком сильным выражением: «с дураком не советуйся», Сир.: «не поверяй тайны»; переводчики опустили из внимания то, что советоваться с глупым едва ли кому придет в голову, легкомысленный же может и не быть глупым. «He советуйся» в Евр. выражено 7-ою формою глагола с̂уд, который употреблен и в Сир.7:14; производное от этого глагола côд «разговор, совещание, тамна», поставлено и в конце 20 стиха, – там Гр. передает: «скрыть слово», Сир. «скрыть ее», т.е. тайну, Лат.: «ибо не возмогут полюбить (читает στέρξαι вместо στέξαι) ничего кроме того, что им нравится». В первой половине 21 стиха в Евр. непереводимая игра слов: «перед чужим, зар, не делай тайного, раз»: слово раз в еврейских частях Библии не встречается, в арамейской же части книги пророка Даниила употребляется неоднократно в значении «тайна». Последнее слово стиха в Евр. סוֹפוֹ «конец его» – также арамаизм, хотя встречающийся и в еврейской Библии; в Гр. оно не передано: «что родит», – «тебе» в Сл. прибавлено для пояснения; «что породит конец его» есть образное выражение той мысли, которую можно прямо изложить так: «что он сделает впоследствии», – так понимали это выражение и Сл.-др. переводчики, когда написали: «что сотворит ти». «Перед всякою плотью» в 22 стихе правильно передается в Гр. и Сир. «перед всяким человеком», последняя же часть стиха оказалась труднее для передачи. Γρ.: «и да не воздаст тебе благодати» или «благодарности», χάριν, Γρ. гл. (23, 70, 106, 248, Сир.-екз.) и Сл. дополняют: «ложной», т.е. за твою неосторожную откровенность иной может отблагодарить тебе злом; Сир.: «чтобы он не обязал тебя благодарностью или «благодеянием», т.е. чтобы тебе не пришлось благодарить его за его скромность, неразглашение твоих секретов; Лат. с обычной прибавкой: «чтобы он не принес тебе ложной благодарности и не злословил тебя». Но, по-видимому, все эти переводы следуют Евр. чтению, только не совсем правильно понимают смысл фразы: «и не отталкивай от себя благополучия» или «блага», гаттôбâ, – последнее слово переводы поняли в смысле «благодарности», глагол же читали, может быть, в 3-м лице вместо 2-го. В Остр. Γρ. χάριν свободно передано словом «хвалы».
Сокращения:
Сл. - по современному церковнославянскому переводу
Остр. - по Острожской славянской Библии
Евр. - по еврейскому тексту
Гр. - по греческому переводу
Сир. - по сирийскому переводу
Лат. - по древне-латинскому переводу
Сир.екз - по сирийскому переводу греческого экзапларного текста