Кни̑ги Но́вагѡ Завѣ́та: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Толкования на Книга Премудрости Иисуса, Сына Сирахова 8:6
Не поносѝ человѣ́кꙋ ѡ҆браща́ющꙋсѧ ѿ грѣха̀: помѧнѝ, ꙗ҆́кѡ всѝ є҆смы̀ во є҆пїтїмїа́хъ.
Прочие
Толковая Библия А.П. Лопухина (†1904)
Не укоряй человека, обращающегося от греха: помни, что все мы находимся под эпитимиями.
Остерегайся ссор с сильнейшим тебя. Не вступай в спор с дерзким. Не шути с невеждою. Не пренебрегай слабым и старым. Не злорадствуй. Поучайся у мудрого. Будь осторожен во всех делах твоих
Ср. 2Пар VI:36; Ин VIII:7; 2Кор II:7; Гал VI:1. Памятуя собственную греховную слабость и ответственность пред правосудием Божиим, — следует не уничижать согрешившего, а помогать ему, сколько возможно, в отношении нравственного исправления.
Александр Рождественский, протоиерей (†1930)
8-я глава содержит почти исключительно советы житейского благоразумия и осторожности в обращении с людьми разных характеров и различных общественных положений. Если судить эти советы с точки зрения христианской нравственности, то многие из них окажутся очень невысокого достоинства; но такой суд будет несправедлив, так как нравственные требования времени бен-Сира не могли стоять на той высоте, на какую возвел их Христос. Как человек обыкновенный, хотя и мудрый, Иисус сын Сирахов не возвышается здесь даже до того уровня, какого иногда достигали боговдохновенные речи ветхозаветных пророков; он излагает в своей книге правила житейской мудрости, указывающей человеку путь к благополучию среди житейских условностей и осложнений.
Многие склонны пользоваться слабостью другого и показывать свое превосходство над ним; бен-Сира предостерегает от этого. «He укоряй человека, обращающегося от греха», т.е. сделавшего грех и затем раскаявшегося; такого человека не должно упрекать прошлым: «помни, что все мы виноваты», все мы грешны в чем-нибудь пред Богом. Этот высоконравственный совет премудрого вполне достоин быть поставленным на одну линию с новозаветным требованием от христианина – прощать самому чужие вины, чтобы получить прощение от Господа (Мф.6:12). Старые люди подвергаются иногда насмешкам глупцов; «не поноси человека старого», увещевает премудрый, «потому что и из нас будут старики», т.е. не все, а некоторые из нас достигнут старости, и тогда и над нами также могут посмеяться; чего не желаешь себе, не делай другим. Наконец, верх безумия – радоваться смерти другого человека: «не торжествуй над мертвецом», т.е. не радуйся по поводу чьей-либо смерти тому, что ты еще жив и здоров; «помни: все мы умрем», никто не избежит смерти, – чему же тогда радоваться? Эти три стиха имеют одинаковое строение, содержа в первой части увещание не пользоваться чужою слабостью или чужим несчастьем для подчеркивания своего превосходства над другими, во второй указывая побуждение к исполнению увещания: и нас может постигнуть то же самое.
Сл.: «He поноси человеку обращающуся от греха: помяни, яко все есмы во епитимиах. He безчести человека в старости его: ибо и ты сам состареешися (под строкой: «и от нас стареются»). He радуйся ο мертвеце бывшем враждебнейшем тебе (в Остр. нет последних трех слов): помяни, яко вси умираем». «Во епитимиах», Γρ. ἐν ἐπιτιμίοις «в наказаниях», «в штрафах», т.е. за всеми нами числятся проступки, подлежащие наказанию, Сир. «все мы грешники» – свободно передают Евр. חַיָיבִים от ново-еврейского глагола хуб «быть виновным», – «все мы виновны». Также и слова «в старости его» свободно передают Евр. ’енôш йашûш «муж старик», как и в Сир., а вторая половина 7 стиха в Евр. читается: כִּי נִמָּנֶה מִוְקֵנִים «ибо мы причислены будем к старцам» или буквально «из числа старцев», но на основании древних переводов должно предположить, что вместо нимманег «мы будем причтены» первоначально стояло מִּמֶּנּוּ «из нас», а вместо миззэкенûм «из старцев» следует читать причастие от глагола закен «быть старым», мазкенûм «стареющиеся»: «потому что из нас стареющиеся», подразумевается – «будут», т.е. будут старики, как и в Гр. и Сир.; Сл.-др. не совсем точен, почему и исправлен под строкой в печатной Библии. Сир. и в 7 стихе вставляет слово «помни», которого нет в Евр., – в подлиннике в каждом стихе оборот речи несколько различный: в 6 стихе «помни, что», в 7 ст. без «помни», но с союзом кû «ибо», в 8 стихе «помни» без союза. В стихе 8: «не радуйся ο мертвеце, бывшем враждебнейшем тебе», последние три слова в Сл., не читающиеся в Остр., имеются только в немногих Гр. списках (70, 248), в Сир.-екз. и в Лат.; они явно прибавлены для большей ясности смысла, так как здесь действительно ближе всего речь ο злорадстве по поводу гибели врага; но все-таки прибавка эта суживает смысл притчи, так как последняя может иметь в виду и такие случаи, когда человек радуется смерти не врага, а соперника или сверстника, радуется просто тому, что сам он еще остается жить, а другой умер, и т.п. Последнее слово стиха נֶאֱסָפִים значит буквально: «соберемся», иногда: «будем взяты», часто – «приобщимся» к отцам своим, в смысле «умрем», – так и передают древние переводы. Лат. в конце стиха прибавляет:«и в радость (врагов) войти не хотим».
Сокращения:
Сл. - по современному церковнославянскому переводу
Остр. - по Острожской славянской Библии
Евр. - по еврейскому тексту
Гр. - по греческому переводу
Сир. - по сирийскому переводу
Лат. - по древне-латинскому переводу
Сир.екз - по сирийскому переводу греческого экзапларного текста