Кни̑ги Но́вагѡ Завѣ́та: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Толкования на Книга Премудрости Иисуса, Сына Сирахова 9:22
Ѿ рꙋкѝ хꙋдо́жникѡвъ дѣ́ло похвале́но быва́етъ, и҆ во́ждь люді́й премꙋ́дръ въ словесѝ свое́мъ.
Прочие
Александр Рождественский, протоиерей (†1930)
В искусных руках работа удаётся, – так править народом своим искусный в слове. Боятся в городе человека болтливого, а дерзкого на язык ненавидят (перевод автора).
Сказав о том, что до́лжно искать беседы с мудрыми, бен-Сира в конце отдела указывает примеры доброго и худого употребления речи: мудрый в слове господствует над народом своим, а болтливый и дерзкий всеми презирается. Эти два стиха довольно трудны для перевода, хотя общий смысл их обнаруживается как в Евр., так и в переводах. Сл.: «От руки художников (Остр.: в руках худогих) дело похвалено бывает, и вождь (Остр.: старей) людей премудр в словеси своём. Страшен во. граде своём муж язычен, и дерзый в словеси своём (Остр.: дрезый словесы) возненавиден будет». Здесь «от руки художников», Гр. ἐν χειρὶ τεχνιτῶν, соответствует Евр. бэхакмê йадаûм «в мудрых» или «в искусных руках»; Сир. «в мудрости судьи» косвенно также подтверждает Евр. чтение, так как דין «судья» легко могло получиться из ידין, вместо Евр. ידים, «руки». Можно думать, что Гр. «хвалимо бывает» соответствует Евр. יושׁר, которое переводчик производил от шûр «петь, воспевать», в 6-й форме «быть воспеваемым». Но трудно догадаться, какое слово он читал вместо предшествующего глагола יֵחשׂךְ, «охраняется», как в Евр.: «в мудрых руках охраняется правда»; если Евр. йôшер Гр. передал «хвалимо бывает», то выражению йехасек соответствует в Гр. «дело». Сир. далеко отступает и от Евр., и от Гр.: «в мудрости судьи укрепляется город». Можно признать, что Евр. чтение первого полустишия 22 стиха подтверждается Гр. переводом, за исключением глагола йехасек, вместо которого в оригинале Гр. перевода стояло другое какое-то выражение с значением, «дело». В таком случае йôшер можно разбирать не как существительное с значением «прямизна, правильность, правда», а как причастие от глагола йашар, который в древне-еврейском языке имеет значение «быть прямым», а в ново-еврейском – «быть крепким, счастливым, удаваться»; йôшер значит «удающийся», как в следующем полустишии мôшел «господствующий», или «удаётся», «господствует». Получается полный параллелизм двух полустиший: «в искусных руках дело (или «работа») удаётся, – так господствует (или «правит») над народом своим мудрый в слове». Во втором полустишии слово бэъаммô «в народе своём» в Евр. А написано неясно, но восстановляется при помощи переводов. בִּיטׇּה в Библии не встречается, глагол батâ в редких случаях, где он употребляется, значит: «болтать, говорить необдуманно»; в ново-еврейском языке слово бûштŷй значит «изречение», в Сир.5:15 слово δôте’ значит «говорящий» («слава и бесчестие в руке говорящего»), – отсюда можно заключить, что Гр. перевод верно отразил здесь значение слова бûттâ, передав его: «в слове». Слово это в Евр. отнесено к началу 23 стиха, правильное его положение – в конце 22 стиха – сохранено в Гр. и Сир. переводах; в последнем, впрочем, оно передано неправильно, – вместо «мудрый словом» или «в слове» там читается: «мудрый и умный» (бûнâ вместо бûттâ). В обоих переводах, кроме того, подлежащее принято за сказуемое и наоборот: вместо «правит ( = правящий есть) мудрый в слове» – как следует перевести Евр. текст, после поправок, – в Гр. и Сир переводится: «правитель мудр есть». Лат. передаёт 22 стих с обычным распространением: «в руке художников дела бывают хвалимы, и начальник народа – в мудрости речи своей, слово же старейших – в разуме».
Таким образом, преимуществом искусного в слове является то, что он главенствует над своим народом. Наоборот, не умеющий владеть своей речью пользуется всеобщею ненавистью. «Боятся в городе человека болтливого, а дерзкого на языке ненавидят», буквально с Евр. следовало бы перевести: «страшен в городе муж языка и тяжкий на языке ненавидим», – причём вместо невозможного чтения бэъад принято бэъûр, подтверждаемое переводами. Выражение ’иш лашôн «муж языка», в смысле «болтливый», встречалось в Сир.8:4. Вместо «дерзкий на языке» в Евр. читается масса’ ъал пûгŷ, что буквально значило бы «изречение на устах его»; но как Гр., так и Сир. читают здесь: «дерзкий», откуда можно заключить, что вместо масса’ читалось какое-либо прилагательное с значением «тяжёлый, грубый, дерзкий», производное от глагола נׇשׇׂא «возвышать, нести, брать», откуда масса’–«бремя».
Сокращения:
Сл. - по современному церковнославянскому переводу
Остр. - по Острожской славянской Библии
Евр. - по еврейскому тексту
Гр. - по греческому переводу
Сир. - по сирийскому переводу
Рус. - по синодальному переводу.
Предостережения против соблазна в книге Иисуса сына Сирахова