Кни̑ги Но́вагѡ Завѣ́та: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Толкования на Книга Премудрости Иисуса, Сына Сирахова 9:9
добро́тою же́нскою мно́зи прельсти́шасѧ, и҆ ѿ сеѧ̀ по́хоть ꙗ҆́кѡ ѻ҆́гнь разгара́етсѧ.
Святые отцы
Прочие
Иоанн Златоуст, свт. (†407)
Ст. 8-9 Отвращай око твое от женщины благообразной и не засматривайся на чужую красоту: многие совратились с пути чрез красоту женскую; от нее, как огонь, загорается любовь
«Отвращай око твое от женщины благообразной и не засматривайся на чужую красоту». Не сказал: «не смотри», – это случается и само собою, – но: «не засматривайся», говорит, запрещая намеренный взгляд, пытливое зрение, продолжительно-порочное рассматривание, происходящее от развращенной и похотливой души. Но какой, скажешь, отсюда может быть вред? «От нее, – говорит он, – загорается любовь». Как огонь, касаясь сена или соломы, не медлит, но как скоро коснулся этого вещества, тотчас обращается в яркий пламень, так и огонь похоти, находящейся в нас, когда посредством взгляда очей коснется благовидной и блестящей красоты, тотчас воспламеняет душу. Потому не смотри на временное удовольствие, доставляемое зрением, но взирай на непрестанное мучение, происходящее от похоти. Удовольствие, нанесши рану, обыкновенно прекращается; а рана не прекращается, но часто остается и губит. Как олень, смертельно раненный стрелою, хотя бы убежал от рук охотников, не получает от этого уже никакой пользы, – так и душа, пораженная стрелою похоти, от непристойного и любопытного взгляда, хотя бы бросивши стрелу и ушла, растлевается и погибает, видя везде этого врага, ее преследующего.
Александр Рождественский, протоиерей (†1930)
Ст.8-9 Отвращай око твое от женщины благообразной и не засматривайся на чужую красоту: многие совратились с пути чрез красоту женскую; от нее, как огонь, загорается любовь.
Отврати глаза от красивой женщины и не смотри на красоту жены не твоей: из-за красоты женской многие погибли, и от неё любовь, как огонь, зажигается (перевод автора).
Продолжая предостережения против действий, ведущих к блуду, премудрый даёт совет: «отврати глаза от красивой женщины и не смотри на красоту жены не твоей», – причина такой предосторожности высказана далее: «из-за красоты женской многие погибли, и от неё», буквально: «и таким образом», т. е. от нечистых взглядов на женскую красоту, «любовь, как огонь, зажигается», а любовь к чужой женщине, на которой нельзя жениться, может привести к греховной связи с нею и к гибели. Евр. текст 8 стиха здесь подтверждается древними переводами; в 9 же стихе он не совсем исправен. Гр. и Сл.: «Отврати око твоё («твоё» имеется в С, S*, 106, 157, 254, Сир.-екз., Коп.-с., Лат., кроме того 157: «глаза твои») от жены красные и не назирай (Остр.: не глядай) чуждые доброты. Добротою женскою (Остр.: в доброте женьстей) мнози прельстишася (Остр.: съблазнищася), и от сея похоть (Остр.: дружбы) яко огнь разгарается». Здесь «отврати», как и в Сир.: «лицо твое да не рассматривает», есть свободный перевод Евр. תַעְַלִים «закрой глаза свои», – разумеется: не смотри на неё долго, пристально; «не назирай» или «не глядай» (в Остр.), Гр. μὴ καταμάνϑανε, передаёт Евр. глагол таббûт, от набат «смотреть (ст. 7). Евр. выражение «не твоей» ло’лак, «не для тебя», передано буквально в Сир. и Коп.-с., Гр. же переводит свободно: «красоту чужую». 9 стих с Евр. переводится: «по причине жены погибли многие, и так любящих её в огне она сжигает». На основании древних переводов следует заключить, что вместо Евр. בְּעַד «по причине» первоначально читалось בְּתֹאַר «в красоте» или «от красоты», – так читается в талмуде7, только с прибавкой: «от красоты женской прелести», Сир. и Гр.: «в красоте жены». Глагол шахат значит «погибать, исчезать», так передан он в Сир. и Лат., а Гр. и Сл.: «прельстишася» есть свободная его передача, несколько смягчающая смысл. Вместо вэкен «и таким образом» Гр. передаёт: «и от этого», а Сир. оставляет только союз «и». Далее в Гр. и Сир. стоит слово «любовь», соответствующее Евр. чтению אֺתְַבֶיׇה «любящие её»: очевидно, это чтение явилось вместо אַֽהְַיׇה «любовь», стоящего в основе переводов. Наконец, вместо бэ’еш «в огне» следует читать кэ’еш «как огонь», по свидетельству древних переводов. В Лат. после 9 стиха имеется длинная вставка, являющаяся, по-видимому, вторичным переводом 8–9 стихов, с обычными в Лат. отступлениями от подлинника: «Всякая женщина, которая есть любодейная, как навоз на дороге будет попрана. Многие, восхищавшиеся видом чужой жены, сделались негодными, ибо разговор её загорается, как огонь».
Сокращения:
Сл. - по современному церковнославянскому переводу
Остр. - по Острожской славянской Библии
Евр. - по еврейскому тексту
Гр. - по греческому переводу
Сир. - по сирийскому переводу
Рус. - по синодальному переводу.
Предостережения против соблазна в книге Иисуса сына Сирахова