Скрыть
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.

Святые отцы

Прочие

Григорий Нисский, свт. (†394)

Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно

Так как действие клятвы двояко, то здесь душа, восшедшая на великую высоту, достигшей каковую мы видели ее в исследованном нами прежде, обучаемым ею душам указывая дальнейший путь к совершенству, своею клятвою не удостоверяет слушающих в несомненности того, что получила сама, но заклятием руководит их к жизни добродетельной, к неусыпной и бодрственной любви, до тех пор, пока не исполнится благая Его воля, которая состоит в том, чтобы все спаслись и достигли познания истины (1Тим. 2:4).

На Песнь Песней.

См. также Толкование на Песн. 1:14

Нил Синайский, прп. (†430)

Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно

Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте любовь, доколе ей угодно (Песн. 2:7; LXX). Этот стих весьма труден для понимания. Однако нужно многократно направлять рассуждение к существу текста, подражая упражняющимся в стрельбе из лука, которые метают в цель множество дротиков, а попадают с трудом однажды. Ибо подражали лучникам применяющие этот прием к божественному Писанию, как бы направляя дротик к центру главы. Ведь нелегко сказать, к какому лицу подходят слова: Не будите любовь. Разумнее всего отнести слово будить к дщерям иерусалимским. Но любовь в ком, - в них, или в невесте, или в самой говорящей, неясно. Конечно, необходимо упражняться в применении к тексту всех толкований, и в отношении какого будет обнаружено, что оно ближе всего упало к любви и истине, то оно и должно быть признано точным.

На Песнь Песней

Исидор Пелусиот, прп. (†440)

Заклях вас, дщери Иерусалимли, в силах и крепостех села: аще возставите и возбудите любовь, дондеже восхощет

И в Песни Песней слова: заклях вас, дщери иерусалимски, в силах и в крепостех сельных; аще возставите и возбудите любовь, дондеже восхощет, - имеют такой смысл: любовь, кому захочет, дозволяет воспарять в высоту. А не уразумевшие значения частицы аще (ἐὰν), именно, что означает она дозволение, написали вместо сего: аще возставите и возбудите любовь. Посему надлежало присовокупить: «аще возставите, будет то-то», и не оставлять речи неконченною. Однако чтобы не продолжить письма более надлежащего, сказав то, что не только не повреждает смысла Писаний, но восстанавливает оный, делает твердым и незыблемым, разрешает кажущуюся неясность, кончу на этом, советуя будущим читателям взирать на сие без любопрительности. И если что сказано правильно, - воздать благодарение Богу, а если неправильно, не лишать написавшего извинения, так как он сказал это нерешительно, но предоставил приговор будущим читателям.

Письма

Феодорит Кирский, блж. (†457)

Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно

Заклинаю вас, дочери Иерусалимские, силами и крепостями полевыми: не поднимайте и не будите любовь, доколе ей будет угодно (Песн. 2:7; LXX), иными словами, не допускайте, чтобы в вас почила любовь к Богу, но пробуждайте, воспламеняйте ее и прилагайте память, будто елей благодеяний, чтобы не сказано было и о нас: Уснули сном своим, и не нашли все мужи силы рук своих (Пс. 75:6). Ибо если не будете возвещать день ото дня Его спасение и не будете воспоминать чудеса Его, которые Он произвел, а вместо того забудете Его благодеяния, то угаснет любовь и почти что умрет. Должно же нам постоянно воспламенять ее и пробуждать, и поднимать это пламя ввысь.

На Песнь Песней

Александр Глаголев, сщмч. (†1937)

Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно

Первый отдел книги заканчивается своебразною клятвою или заклинанием, три раза встречающимся в книге Песнь Песней (II, 7, III, 5, VIII, 4) и более нигде в Писании, клятвою к Иерусалимским женщинам сернами или полевыми ланями не возбуждать любовь (а не возлюбленную, как в Вульгате и в русск. Синодальном и Архим. Макария), пока она пробудится сама.

Формула клятвы сернами или полевыми ланями по масоретскому тексту подтверждается текстами: Сирским, Вульгатою (per capreas cervosque camporum) и русским и заслуживает предпочтения пред формулою греч. и слав. в силах и крепостях села. Основание своеобразной поэтической формы этой клятвы заключается не в чем ином, как в особенной грации и красоте газелей и ланей, в силу чего они являются наиболее подходящим образом – женской красоты и миловидности (Притч. V, 19, Толков. Библ. т. IV, стр. 441), а вместе и женской любви; особенно уместна и естественна такая клятва в устах женщины и в обращении к женщинам же (во всех трех названных случаях: П. П. II, 7; III, 5; VIII, 4), которых Невеста настоятельно предостерегает от соблазна преждевременно и искусственно вызывать и воспламенять в себе пламя любви, напротив советует предоставить пробуждение и развитие этого чувства природе и Богу. Здесь – мораль всего отдела I, 1 – II, 7: последовательное развитие чувства любви – от первого искания лобзаний Возлюбленного до полного изнеможения любви послужило для Невесты основанием сделать упомянутое предостережение подругам. Указываемый ею закон нормальной постепенности в любви имеет силу и в аллегорическом толковании – в применении содержания книги к природе, к истории Израиля и к истории спасения. По объяснению проф. Олесницкого, первый отдел книга Песнь Песней может быть назван зимнею или предвесеннею песнью сетования обетованной земли о солнце, уклонившемся от нее в своем зимнем течении, а также песнью первого, печального периода в истории Израиля – пребывания в Египте и странствования по пустыне (Цит. соч. стр. 368–369).

Комментарий на книгу Песни Песней Соломона

Толковая Библия А.П. Лопухина (†1904)

Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно

Первый отдел книги заканчивается своеобразною клятвою или заклинанием, три раза встречающимся в книге Песнь Песней (Песн. 2:7; 3:5; 8:4) и более нигде в Писании, клятвою к иерусалимским женщинам сернами или полевыми ланями не возбуждать любовь (а не «возлюбленную», как в Вульгате и в русск. Синодальном и Архим. Макария), пока она пробудится сама.

Формула клятвы «сернами или полевыми ланями» по мазоретскому тексту подтверждается текстами; Сирским, Вульгатою (per capreas cervosque camporum) и русским и заслуживает предпочтения пред формулою греч. и слав. «в силах и крепостях села». Основание своеобразной поэтической формы этой клятвы заключается не в чем ином, как в особенной грации и красоте газелей и ланей, в силу чего они являются наиболее подходящим образом - женской красоты и миловидности (Притч. 5:19; Толков. Библ. т. IV, с. 908), а вместе и женской любви; особенна уместна и естественна такая клятва в устах женщины и в обращении к женщинам же (во всех трех названных случаях: Песн. 2:7; 3:5; 8:4), которых Невеста настоятельно предостерегает от соблазна преждевременно и искусственно вызывать и воспламенять в себе пламя любви, напротив советует предоставить пробуждение и развитие этого чувства природе и Богу. Здесь - мораль всего отдела (1:1-2:7): последовательное развитие чувства любви - от первого искания лобзания Возлюбленного до полного изнеможения любви послужило для Невесты основанием сделать упомянутое предостережение подругам. Указываемый ею закон нормальной постепенности в любви имеет силу и в аллегорическом толковании - в применении содержания книги к природе, к истории Израиля и к истории спасения. По объяснению проф. Олесницкого, первый отдел книги Песнь Песней может быть назван зимнею или предвесеннею песнью сетования обетованной земли о солнце, уклонившемся от нее в своем зимнем течении, а также песнью первого, печального периода в истории Израиля - пребывания в Египте и странствования по пустыне (Цит. соч. с. 368-369).

Толковая Библия

Стих: Предыдущий Следующий Вернуться в главу
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible