Православное Богослужение
Переводы Богослужебных книг

 

Главная \ Церковь \ Богослужения \ Переводы богослужебных книг \ Лекционарий\ Евангелие\ Евангелие от Иоанна


 

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
на церковнославянском и в Синодальном переводе

Для корректного отображения церковнославянского текста должны быть установлены шрифты: Irmologion, Triodion или Orthodox

 

Оглавление

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло №.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 1

Въ начaлэ бЁ сл0во, и3 сл0во, бЁ къ бGу, и3 бGъ бЁ сл0во. сeй бЁ и3скони2 къ бGу. вс‰ тёмъ бhша, и3 без8 негw2 ничт0же бhсть, є4же бhсть. въ т0мъ жив0тъ бЁ, и3 жив0тъ бЁ свётъ чlвёкwмъ. и3 свётъ во тмЁ свётитсz, и3 тмA є3гw2 не њб8sтъ. бhсть человёкъ п0сланъ t бGа, и4мz є3мY їwaннъ. сeй пріи1де во свидётельство, да свидётельствуетъ њ свётэ, да вси2 вёру и4мутъ є3мY. не бЁ т0й свётъ, но да свидётельствуетъ њ свётэ. бЁ свётъ и4стинный, и4же просвэщaетъ всsкаго человёка грzдyщаго въ мjръ. въ мjрэ бЁ, и3 мjръ тёмъ бhсть, и3 мjръ є3гw2 не познA. во сво‰ пріи1де, и3 свои2 є3гw2 не пріsша. є3ли1цы же пріsша є3го2, дадE и5мъ џбласть чaдwмъ б9іимъ бhти, вёрующымъ во и4мz є3гw2: и5же не t кр0ве, ни t п0хоти плотскjz, ни t п0хоти мyжескіz, но t бGа роди1шасz. и3 сл0во пл0ть бhсть, и3 всели1сz въ ны2: и3 ви1дэхомъ слaву є3гw2, слaву ћкw є3динор0днагw t nц7A, и3сп0лнь благодaти и3 и4стины. їwaннъ свидётельствуетъ њ нeмъ, и3 воззвA, глаг0лz: сeй бЁ, є3г0же рёхъ, и4же по мнЁ грzдhй, предо мн0ю бhсть: ћкw пeрвэе менE бЁ. и3 t и3сполнeніz є3гw2 мы2 вси2 пріsхомъ, и3 благодaть воз8 благодaть. ћкw зак0нъ мwmсeомъ дaнъ бhсть: благодaть же и3 и4стина ї}съ хrт0мъ бhсть.

 

 

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете. Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. Пришел к своим, и свои Его не приняли. А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.

Ин 1:1–17
Во святую и великую неделю Пасхи, на литургии.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло в7.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 2

БGа никт0же ви1дэ нигдёже: є3динор0дный сн7ъ, сhй въ л0нэ џ§и, т0й и3сповёда. и3 сіE є4сть свидётельство їwaнново, є3гдA послaша жи1дове t їерусали1ма їерє1и и3 леvjты, да вопр0сzтъ є3го2: ты2 кт0 є3си; и3 и3сповёда, и3 не tвeржесz, и3 и3сповёда, ћкw нёсмь ѓзъ хrт0съ. и3 вопроси1ша є3го2: что2 ќбw; и3ліa ли є3си2 ты2; и3 глаг0ла: нёсмь. прор0къ ли є3си2; и3 tвэщA: ни2. рёша же є3мY: кто2 є3си2; да tвётъ дaмы послaвшымъ ны2; что2 глаг0леши њ тебЁ сам0мъ; речE: ѓзъ глaсъ вопію1щагw въ пустhни, и3спрaвите пyть гDнь, ћкоже речE и3сaіа прор0къ. и3 п0сланніи бёху t фарісє1й. и3 вопроси1ша є3го2, и3 рёша є3мY: что2 ќбw крещaеши, ѓще ты2 нёси хrт0съ, ни и3ліA, ни прор0къ; tвэщA и5мъ їwaннъ, глаг0лz: ѓзъ крещaю вод0ю: посредё же вaсъ стои1тъ, є3гHже вы2 не вёсте. т0й є4сть грzдhй по мнЁ, и4же предо мн0ю бhсть: є3мyже нёсмь ѓзъ дост0инъ, да tрэшY ремeнь сапогY є3гw2. сі‰ въ виfавaрэ бhша њб8 џнъ п0лъ їoрдaна, и3дёже бЁ їwaннъ крестS.

 

 

Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. А посланные были из фарисеев; И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете. Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.

Ин 1:18–28
Понедельник Светлой седмицы.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло G.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 3

Во врeмz џно, ви1дэ їwaннъ ї}са грzдyща къ себЁ, и3 глаг0ла: сE ѓгнецъ б9ій, взeмлzй грэхи2 мjра. сeй є4сть, њ нeмже ѓзъ рёхъ: по мнЁ грzдeтъ мyжъ, и4же предо мн0ю бhсть, ћкw пeрвэе менE бЁ. и3 ѓзъ не вёдэхъ є3гw2: но да kви1тсz ї}леви, сегw2 рaди пріид0хъ ѓзъ въ водЁ крестS. и3 свидётельствова їwaннъ, глаг0лz: ћкw ви1дэхъ д¦ъ сходsщъ ћкw г0лубь съ небесE, и3 пребhсть на нeмъ. и3 ѓзъ не вёдэхъ є3гw2: но послaвый мS крести1ти вод0ю, т0й мнЁ речE: над8 нег0же ќзриши д¦ъ сходsщъ, и3 пребывaющъ на нeмъ, т0й є4сть кrтsй д¦омъ с™hмъ. и3 ѓзъ ви1дэхъ, и3 свидётельствовахъ, ћкw сeй є4сть сн7ъ б9ій.

 

 

В то время видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.

Ин 1:29–34
7 января, Иоанну Предтече.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло д7.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 4

Во врeмz џно, стоsше їwaннъ, и3 t ў§нкъ є3гw2 двA. и3 ўзрёвъ ї}са грzдyща, глаг0ла: сE ѓгнецъ б9ій. и3 слhшаста є3го2 џба ўченикA глаг0люща, и3 по ї}сэ и3д0ста. њбрaщсz же ї}съ, и3 ви1дэвъ | по себЁ и3дyща, глаг0ла и4ма: чесw2 и4щета; џна же рёста є3мY: раввJ, є4же глаг0летсz сказaемо, ўчи1телю, гдЁ живeши; и3 глаг0ла и4ма: пріиди1та, и3 ви1дита. пріид0ста же и3 ви1дэста гдЁ живsше, и3 ў негw2 пребhста дeнь т0й: бё же чaсъ ћкw десsтый. бё же ґндрeй брaтъ сjмwна петрA, є3ди1нъ t nбою2 слhшавшею t їwaнна, и3 по нeмъ шeдшею. њбрёте сeй прeжде брaта своего2 сjмwна, и3 глаг0ла є3мY: њбрэт0хомъ мессjю, є4же є4сть сказaемо, хrт0съ. и3 приведE є3го2 ко ї}сови. воззрёвъ же нaнь ї}съ речE: ты2 є3си2 сjмwнъ, сн7ъ їHнинъ: ты2 наречeшисz ки1фа, є4же сказaетсz пeтръ. во ќтрій же восхотЁ и3зhти въ галілeю, и3 њбрёте філjппа, и3 глаг0ла є3мY: грzди2 по мнЁ. бё же філjппъ t виfсаjды, t грaда ґндрeова и3 петр0ва. њбрёте філjппъ наfанaила, и3 глаг0ла є3мY: є3г0же писA мwmсeй въ зак0нэ и3 прор0цы, њбрэт0хомъ ї}са сн7а їHсифова, и4же t назарeта. и3 глаг0ла є3мY наfанaилъ: t назарeта м0жетъ ли что2 добро2 бhти; глаг0ла є3мY філjппъ: пріиди2 и3 ви1ждь. ви1дэ же ї}съ наfанaила грzдyща къ себЁ, и3 глаг0ла њ нeмъ: сE вои1стинну ї}льтzнинъ, въ нeмже льсти2 нёсть. глаг0ла є3мY наfанaилъ: кaкw мS знaеши; tвэщA ї}съ, и3 речE є3мY: прeжде дaже не возгласи2 тебE філjппъ, сyща под8 смок0вницею ви1дэхъ тS. tвэщA наfанaилъ и3 глаг0ла є3мY: раввJ, ты2 є3си2 сн7ъ б9ій, ты2 є3си2 цRь ї}левъ. tвэщA ї}съ, и3 речE є3мY: занE рёхъ ти2, ћкw ви1дэхъ тS под8 смок0вницею, вёруеши: бHльша си1хъ ќзриши. и3 глаг0ла є3мY: ґми1нь ґми1нь глаг0лю вaмъ, tсeлэ ќзрите нб7о tвeрсто, и3 ѓгGлы б9іz восходsщz, и3 нисходsщz над8 сн7а человёческаго.

 

 

В то время стоял Иоанн и двое из учеников его. И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, – что значит: учитель, – где живешь? Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты – Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром. Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.

Ин 1:35–51
Среда Светлой седмицы.
30 ноября, Апостолу Андрею.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло є7.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 5

Во врeмz џно, восхотЁ ї}съ и3зhти въ галілeю, и3 њбрёте філjппа, и3 глаг0ла є3мY: грzди2 по мнЁ. бё же філjппъ t виfсаjды, t грaда ґндрeова и3 петр0ва. њбрёте філjппъ наfанaила, и3 глаг0ла є3мY: є3г0же писA мwmсeй въ зак0нэ и3 прор0цы, њбрэт0хомъ ї}са сн7а їHсифова, и4же t назарeта. и3 глаг0ла є3мY наfанaилъ: t назарeта м0жетъ ли что2 добро2 бhти; глаг0ла є3мY філjппъ: пріиди2 и3 ви1ждь. ви1дэ же ї}съ наfанaила грzдyща къ себЁ, и3 глаг0ла њ нeмъ: сE вои1стинну ї}льтzнинъ, въ нeмже льсти2 нёсть. глаг0ла є3мY наfанaилъ: кaкw мS знaеши; tвэщA ї}съ, и3 речE є3мY: прeжде дaже не возгласи2 тебE філjппъ, сyща под8 смок0вницею ви1дэхъ тS. tвэщA наfанaилъ и3 глаг0ла є3мY: раввJ, ты2 є3си2 сн7ъ б9ій, ты2 є3си2 цRь ї}левъ. tвэщA ї}съ, и3 речE є3мY: занE рёхъ ти2, ћкw ви1дэхъ тS под8 смок0вницею, вёруеши: бHльша си1хъ ќзриши. и3 глаг0ла є3мY: ґми1нь ґми1нь глаг0лю вaмъ, tсeлэ ќзрите нб7о tвeрсто, и3 ѓгGлы б9іz восходsщz, и3 нисходsщz над8 сн7а человёческаго.

 

 

В то время восхотел Иисус идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром. Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.

Ин 1:43–51
Неделя 1 Великого поста.
14 ноября, Апостолу Филиппу.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло ѕ7.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 6

Во врeмz џно, брaкъ бhсть въ кaнэ галілeйстэй: и3 бЁ м™и ї}сова тY. звaнъ же бhсть ї}съ и3 ўченицы2 є3гw2 на брaкъ. и3 не достaвшу вінY, глаг0ла м™и ї}сова къ немY: вінA не и4мутъ. глаг0ла є4й ї}съ: чт0 є3сть мнЁ и3 тебЁ жeно; не u5 пріи1де чaсъ м0й. глаг0ла м™и є3гw2 слугaмъ: є4же ѓще глаг0летъ вaмъ, сотвори1те. бёху же тY водон0сы кaменни шeсть, лежaще по њчищeнію їудeйску, вмэстsщыz по двэмA и3ли2 тріeмъ мёрамъ. глаг0ла и5мъ ї}съ: нап0лните водон0сы воды2. и3 нап0лниша и5хъ до верхA. и3 глаг0ла и5мъ: почерпи1те нhнэ, и3 принеси1те ґрхітріклjнови. и3 принес0ша. ћкоже вкуси2 ґрхітріклjнъ вінA бhвшагw t воды2, и3 не вёдzше tкyду є4сть: слуги1 же вёдzху почeрпшіи в0ду, пригласи2 женихA ґрхітріклjнъ. и3 глаг0ла є3мY: всsкъ человёкъ прeжде д0брое віно2 полагaетъ, и3 є3гдA ўпію1тсz, тогдA хyждшее: тh же соблю1лъ є3си2 д0брое віно2 досeлэ. сE сотвори2 начaтокъ знaменіємъ ї}съ въ кaнэ галілeйстэй, и3 kви2 слaву свою2: и3 вёроваша въ него2 ўчн7цы2 є3гw2.

 

 

В то время был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. Был также зван Иисус и ученики Его на брак. И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Женщина? еще не пришел час Мой. Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, – а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, – тогда распорядитель зовет жениха и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.

Ин 2:1–11
Понедельник 2 седмицы по Пасхе.
При совершении таинства Брака.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло з7.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 7

Во врeмz џно, сни1де ї}съ въ капернаyмъ сaмъ, и3 м™и є3гw2, и3 брaтіz є3гw2, и3 ўчн7цы2 є3гw2: и3 тY не мн0ги дни2 пребhша. и3 бли1зъ бЁ пaсха їудeйска, и3 взhде во їерусали1мъ ї}съ: и3 њбрёте въ цRкви продаю1щыz џвцы и3 волы2 и3 г0луби, и3 пёнzжники сэдsщыz. и3 сотвори2 би1чь t вeрвій, вс‰ и3згнA и3з8 цRкве, џвцы и3 волы2, и3 торжникHмъ разсhпа пёнzзи, и3 дски6 њпровeрже. и3 продаю1щымъ г0луби речE: воз8ми1те сі‰ tсю1ду, и3 не твори1те д0му nц7A моегw2, д0му кyпленагw. помzнyша же ўченицы2 є3гw2, ћкw пи1сано є4сть: жaлость д0му твоегw2 снёсть мS. tвэщaша же їудeє, и3 рёша є3мY: к0е знaменіе kвлsеши нaмъ, ћкw сі‰ твори1ши; tвэщA ї}съ, речE и5мъ: разоритE цRковь сію2, и3 трeми дeньми воздви1гну ю5. рёша же їудeє: четhредесzть и3 шестію2 лётъ созданA бhсть цeрковь сіS, и3 тh ли трeми дeньми воздви1гнеши ю5; џнъ же глаг0лаше њ цeркви тёла своегw2. є3гдA ќбw востA t мeртвыхъ, помzнyша ўченицы2 є3гw2, ћкw сE глаг0лаше: и3 вёроваша писaнію, и3 словеси2, є4же речE ї}съ.

 

 

В то время пришел Иисус в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег. И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать? Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? А Он говорил о храме тела Своего. Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.

Ин 2:12–22
Пятница Светлой седмицы.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло }.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 8

Во врeмz џно, человёкъ нёкій бЁ t фарісє1й, нікоди1мъ и4мz є3мY, кнsзь жид0вскій. сeй пріи1де ко ї}су н0щію, и3 речE є3мY: раввJ, вёмъ, ћкw t бGа пришeлъ є3си2 ўчи1тель. никт0же бо м0жетъ знaменій си1хъ твори1ти, и4хже ты2 твори1ши, ѓще не бyдетъ бGъ съ ни1мъ. tвэщA ї}съ, и3 речE є3мY: ґми1нь ґми1нь глаг0лю тебЁ, ѓще кто2 не роди1тсz свhше, не м0жетъ ви1дэти цrтвіz б9іz. глаг0ла къ немY нікоди1мъ: кaкw м0жетъ человёкъ роди1тисz стaръ сhй; є3дA м0жетъ втор0е вни1ти во ўтр0бу мaтере своеS, и3 роди1тисz; tвэщA ї}съ: ґми1нь ґми1нь глаг0лю тебЁ, ѓще кто2 не роди1тсz вод0ю и3 д¦омъ, не м0жетъ вни1ти во цaрствіе б9іе. рождeнное t пл0ти, пл0ть є4сть, и3 рождeнное t д¦а, д¦ъ є4сть. не диви1сz, ћкw рёхъ ти2: подобaетъ вaмъ роди1тисz свhше. д¦ъ и3дёже х0щетъ, дhшетъ, и3 глaсъ є3гw2 слhшиши: но не вёси tкyду прих0дитъ, и3 кaмw и4детъ: тaкw є4сть всsкъ человёкъ, рождeнный t д¦а. tвэщA нікоди1мъ, и3 речE є3мY: кaкw м0гутъ сі‰ бhти; tвэщA ї}съ, и3 речE є3мY: ты2 є3си2 ўчи1тель ї}левъ, и3 си1хъ ли не вёси; ґми1нь ґми1нь глаг0лю тебЁ, ћкw є4же вёмы, глаг0лемъ: и3 є4же ви1дэхомъ, свидётельствуемъ: и3 свидётельства нaшегw не пріeмлете. ѓще земн†z рек0хъ вaмъ, и3 не вёруете: кaкw ѓще рекY вaмъ нбcнаz, вёруете; и3 никт0же взhде на нб7о, т0кмw сшeдый съ нб7сE, сн7ъ человёческій, сhй на нб7си2. и3 ћкоже мwmсeй вознесE ѕмію2 въ пустhни: тaкw подобaетъ вознести1сz сн7у человёческому: да всsкъ вёруzй в0нь, не поги1бнетъ, но и4мать жив0тъ вёчный.

 

 

В то время был некто между фарисеями, именем Никодим, один из начальников Иудейских. Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог. Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться? Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие. Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше. Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа. Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть? Иисус отвечал и сказал ему: ты – учитель Израилев, и этого ли не знаешь? Истинно, истинно говорю тебе: Мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, – как поверите, если буду говорить вам о небесном? Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесенным быть Сыну Человеческому, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

Ин 3:1–15
Четверг Светлой седмицы.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло f7.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 9

РечE гDь: никт0же взhде на нб7о, т0кмw сшeдый съ нб7сE, сн7ъ человёческій, сhй на нб7си2. и3 ћкоже мwmсeй вознесE ѕмію2 въ пустhни: тaкw подобaетъ вознести1сz сн7у человёческому: да всsкъ вёруzй в0нь, не поги1бнетъ, но и4мать жив0тъ вёчный. тaкw бо возлюби2 бGъ мjръ, ћкw и3 сн7а своего2 є3динор0днаго дaлъ є4сть, да всsкъ вёруzй в0нь, не поги1бнетъ: но и4мать жив0тъ вёчный. не послa бо бGъ сн7а своего2 въ мjръ, да сyдитъ мjрови: но да спасeтсz и4мъ мjръ.

 

 

Сказал Господь: никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесенным быть Сыну Человеческому, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.

Ин 3:13–17
Неделя перед Воздвижением.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло ‹.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 10

РечE гDь: тaкw возлюби2 бGъ мjръ, ћкw и3 сн7а своего2 є3динор0днаго дaлъ є4сть, да всsкъ вёруzй в0нь, не поги1бнетъ: но и4мать жив0тъ вёчный. не послa бо бGъ сн7а своего2 въ мjръ, да сyдитъ мjрови: но да спасeтсz и4мъ мjръ. вёруzй в0нь, не бyдетъ њсуждeнъ: ґ не вёруzй, ўжE њсуждeнъ є4сть, ћкw не вёрова во и4мz є3динор0днагw сн7а б9іz. сeй же є4сть сyдъ, ћкw свётъ пріи1де въ мjръ, и3 возлюби1ша человёцы пaче тмY, нeже свётъ: бёша бо и4хъ дэлA ѕлA. всsкъ бо дёлаzй ѕл†z, ненави1дитъ свёта, и3 не прих0дитъ къ свёту, да не њбличaтсz дэлA є3гw2, ћкw лук†ва сyть. творsй же и4стину, грzдeтъ къ свёту, да kвsтсz дэлA є3гw2, ћкw њ бз7э сyть содёлана.

 

 

Сказал Господь: так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия. Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы, а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.

Ин 3:16–21
Вторник 2 седмицы по Пасхе.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло №i.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 11

Во врeмz џно, пріи1де ї}съ и3 ўчн7цы2 є3гw2 въ жид0вскую зeмлю: и3 тY живsше съ ни1ми, и3 крещaше. бё же їwaннъ крестS во є3нHнэ бли1зъ салjма, ћкw в0ды мн0ги бsху тY: и3 прихождaху и3 крещaхусz. не ќ бо бЁ всаждeнъ въ темни1цу їwaннъ. бhсть же стzзaніе t ўчєни1къ їwaнновыхъ со їудє1и њ њчищeніи. и3 пріид0ша ко їwaнну, и3 рек0ша є3мY: раввJ, и4же бЁ съ тоб0ю њб8 џнъ п0лъ їoрдaна, є3мyже ты2 свидётельствовалъ є3си2, сE сeй крещaетъ, и3 вси2 грzдyтъ къ немY. tвэщA їwaннъ, и3 речE: не м0жетъ человёкъ пріимaти ничесHже, ѓще не бyдетъ дано2 є3мY съ небесE. вы2 сaми мнЁ свидётельствуете, ћкw рёхъ: нёсмь ѓзъ хrт0съ, но ћкw п0сланъ є4смь пред8 ни1мъ. и3мёzй невёсту, жени1хъ є4сть: ґ дрyгъ жених0въ стоS и3 послyшаz є3гw2, рaдостію рaдуетсz за глaсъ жених0въ: сіS ќбw рaдость моS и3сп0лнисz. џному подобaетъ расти2, мнё же мaлитисz. грzдhй свhше, над8 всёми є4сть: сhй t земли2, t земли2 є4сть, и3 t земли2 глаг0летъ: грzдhй съ небесE, над8 всёми є4сть. и3 є4же ви1дэ и3 слhша, сіE свидётельствуетъ: и3 свидётельства є3гw2 никт0же пріeмлетъ. пріeмый є3гw2 свидётельство, вёрова, ћкw бGъ и4стиненъ є4сть.

 

 

В то время пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились, ибо Иоанн еще не был заключен в темницу. Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении. И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему. Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба. Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним. Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась. Ему должно расти, а мне умаляться. Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех, и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его. Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен.

Ин 3:22–33
Суббота Светлой седмицы.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло в7i.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 12

Во врeмz џно, пріи1де ї}съ во грaдъ самарjйскій глаг0лемый сіхaрь, бли1зъ вeси, ю4же дадE їaкwвъ їHсифу сhну своемY. бё же тY и3ст0чникъ їaкwвль. ї}съ же трyждсz t пути2, сэдsше тaкw на и3ст0чницэ: бё же ћкw чaсъ шестhй. пріи1де женA t самарjи почерпaти в0ду. глаг0ла є4й ї}съ: дaждь ми2 пи1ти. ўченицh бо є3гw2 tшли2 бsху во грaдъ, да брaшно кyпzтъ. глаг0ла є3мY женA самарzнhнz: кaкw ты2 жидови1нъ сhй t менE пи1ти пр0сиши, жены2 самарzнhни сyщей; не прикасaютъ бо сz жи1дове самарsнэхъ. tвэщA ї}съ, и3 речE є4й: ѓще бы вёдала дaръ б9ій, и3 кто2 є4сть глаг0лzй ти2: дaждь ми2 пи1ти: тh бы проси1ла ў негw2, и3 дaлъ бы ти2 в0ду жи1ву. глаг0ла є3мY женA: гDи, ни почерпaла и4маши, и3 студенeцъ є4сть глуб0къ: tкyду ќбw и4маши в0ду жи1ву; є3дA ты2 б0лій є3си2 nц7A нaшегw їaкwва, и4же дадE нaмъ студенeцъ сeй, и3 т0й и3з8 негw2 пи1тъ, и3 сhнове є3гw2, и3 ск0ти є3гw2; tвэщA ї}съ и3 речE є4й: всsкъ піsй t воды2 сеS, вжaждетсz пaки. ґ и4же піeтъ t воды2, ю4же ѓзъ дaмъ є3мY, не вжaждетсz во вёки: но водA, ю4же ѓзъ дaмъ є3мY, бyдетъ въ нeмъ и3ст0чникъ воды2 текyщъ въ жив0тъ вёчный. глаг0ла къ немY женA: гDи, дaждь ми2 сію2 в0ду: да ни жaжду, ни прихождY сёмw почерпaти. глаг0ла є4й ї}съ: и3ди2, пригласи2 мyжа твоего2, и3 пріиди2 сёмw. tвэщA женA и3 речE є3мY: не и4мамъ мyжа. глаг0ла є4й ї}съ: д0брэ речE, ћкw мyжа не и4мамъ. пsть бо мужeй и3мёла є3си2: и3 нhнэ є3г0же и4маши, нёсть ти2 мyжъ: сE вои1стинну реклA є3си2. глаг0ла є3мY женA: гDи, ви1жу ћкw прор0къ є3си2 ты2. nц7ы2 нaши въ горЁ сeй поклони1шасz: и3 вы2 глаг0лете, ћкw во їерусали1мэхъ є4сть мёсто, и3дёже клaнzтисz подобaетъ. глаг0ла є4й ї}съ: жeно, вёру ми2 и3ми2, ћкw грzдeтъ чaсъ, є3гдA ни въ горЁ сeй, ни во їерусали1мэхъ покл0нитесz nц7Y. вы2 клaнzетесz, є3гHже не вёсте: мы2 клaнzемсz, є3г0же вёмы: ћкw спасeніе t їудє1й є4сть. но грzдeтъ чaсъ, и3 нhнэ є4сть, є3гдA и4стинніи покл0нницы покл0нzтсz nц7Y д¦омъ и3 и4стиною: и4бо nц7ъ таковhхъ и4щетъ покланsющихсz є3мY. д¦ъ є4сть бGъ, и3 и4же клaнzетсz є3мY, д¦омъ и3 и4стиною дост0итъ клaнzтисz. глаг0ла є3мY женA: вёмъ, ћкw мессjа пріи1детъ глаг0лемый хrт0съ, є3гдA т0й пріи1детъ, возвэсти1тъ нaмъ вс‰. глаг0ла є4й ї}съ: ѓзъ є4смь, глаг0лzй съ тоб0ю. и3 тогдA пріид0ша ўченицы2 є3гw2, и3 чуждaхусz, ћкw съ жен0ю глаг0лаше. никт0же бо речE: чесw2 и4щеши; и3ли2 что2 глаг0леши съ нeю; њстaви же водон0съ св0й женA, и3 и4де во грaдъ, и3 глаг0ла человёкwмъ: пріиди1те, и3 ви1дите чlвёка, и4же речe ми вс‰, є3ли6ка сотвори1хъ: є3дA т0й є4сть хrт0съ; и3зыд0ша же и3з8 грaда, и3 грzдsху къ немY. междy же си1мъ, молsху є3го2 ўченицы2 є3гw2, глаг0люще: раввJ, ћждь. џнъ же речE и5мъ: ѓзъ брaшно и4мамъ ћсти, є3гHже вы2 не вёсте. глаг0лаху же ўченицы2 къ себЁ: є3дA кто2 принесE є3мY ћсти; глаг0ла и5мъ ї}съ: моE брaшно є4сть, да сотворю2 в0лю послaвшагw мS, и3 совершY дёло є3гw2. не вh ли глаг0лете, ћкw є3щE четhри мёсzцы сyть, и3 жaтва пріи1детъ; сE глаг0лю вaмъ: возведи1те џчи вaши, и3 ви1дите ни6вы, ћкw плaвы сyть къ жaтвэ ўжE. и3 жнsй мздY пріeмлетъ, и3 собирaетъ пл0дъ въ жив0тъ вёчный: да сёzй вкyпэ рaдуетсz и3 жнsй. њ сeмъ бо сл0во є4сть и4стинное, ћкw и4нъ є4сть сёzй, и3 и4нъ є4сть жнsй. ѓзъ послaхъ вы2 жaти, и3дёже вы2 не труди1стесz: и3нjи труди1шасz, и3 вы2 въ трyдъ и4хъ внид0сте. t грaда же тогw2, мн0зи вёроваша в0нь t самарsнъ, за сл0во жены2 свидётельствующіz, ћкw речe ми вс‰, є3ли6ка сотвори1хъ. є3гдa же пріид0ша къ немY самарsне, молsху є3го2, да бы2 пребhлъ ў ни1хъ: и3 пребhсть тY двA дни2. и3 мн0гw пaче вёроваша за сл0во є3гw2. женё же глаг0лаху, ћкw не ктомY за твою2 бесёду вёруемъ: сaми бо слhшахомъ, и3 вёмы, ћкw сeй є4сть вои1стинну сп7съ мjру хrт0съ.

 

 

В то время приходит Иисус в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однако ж ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? Они вышли из города и пошли к Нему. Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. И еще большее число уверовали по Его слову. А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.

Ин 4:5–42
Неделя 5 по Пасхе, о Самарянке.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло Gi.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 13

Во врeмz џно, бЁ нёкій царeвъ мyжъ, є3гHже сhнъ болsше, въ капернаyмэ. сeй слhшавъ, ћкw ї}съ пріи1де t їудeи въ галілeю, и4де къ немY, и3 молsше є3го2, да сни1детъ, и3 и3сцэли1тъ сhна є3гw2: хотsше бо ўмрeти. речE ќбw ї}съ къ немY: ѓще знaменій и3 чудeсъ не ви1дите, не и4мате вёровати. глаг0ла къ немY царeвъ мyжъ: гDи, сни1ди прeжде дaже не ќмретъ nтрочA моE. глаг0ла є3мY ї}съ: и3ди2, сhнъ тв0й жи1въ є4сть. и3 вёрова человёкъ словеси2, є4же речE є3мY ї}съ, и3 и3дsше. ѓбіе же входsщу є3мY, сE раби2 є3гw2 срэт0ша є3го2, и3 возвэсти1ша є3мY глаг0люще: ћкw сhнъ тв0й жи1въ є4сть. вопрошaше ќбw t ни1хъ чaсъ, въ кот0рый легчaе є3мY бhсть; и3 рёша є3мY, ћкw вчерA въ чaсъ седмhй њстaви є3го2 џгнь. разумё же nтeцъ, ћкw т0й бЁ чaсъ, в0ньже речE є3мY ї}съ, ћкw сhнъ тв0й жи1въ є4сть: и3 вёрова сaмъ, и3 вeсь д0мъ є3гw2. сіE пaки втор0е знaменіе сотвори2 ї}съ, пришeдъ t їудeи въ галілeю.

 

 

В то время в Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его прийти и исцелить сына его, который был при смерти. Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.

Ин 4:46Б-54
Понедельник 3 седмицы по Пасхе.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло д7i.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 14А

Во врeмz џно, взhде ї}съ во їерусали1мъ. є4сть же во їерусали1мэхъ на џвчей купёли, ћже глаг0летсz є3врeйски виfесдA: пsть притвHръ и3мyщи: въ тёхъ слежaше мн0жество болsщихъ, слэпhхъ, хромhхъ, сухи1хъ, чaющихъ движeніz воды2. ѓгGлъ бо гDнь на всsко лёто схождaше въ купёль, и3 возмущaше в0ду: и3 и4же пeрвэе влaзzше по возмущeніи воды2 здрaвъ бывaше, kцёмъ же недyгомъ њдержи1мь бывaше. бё же тY нёкій человёкъ, три1десzть и3 џсмь лётъ и3мhй въ недyзэ своeмъ. сего2 ви1дэвъ ї}съ лежaща, и3 разумёвъ, ћкw мнHга лёта ўжE и3мsше въ недyзэ, глаг0ла є3мY: х0щеши ли цёлъ бhти; tвэщA є3мY недyжный: є4й гDи, человёка не и4мамъ, да є3гдA возмути1тсz водA, ввeржетъ мS въ купёль: є3гдa же прихождY ѓзъ, и4нъ прeжде менE слaзитъ. глаг0ла є3мY ї}съ: востaни, воз8ми2 џдръ тв0й, и3 ходи2. и3 ѓбіе здрaвъ бhсть человёкъ, и3 взeмъ џдръ св0й, и3 хождaше: бё же суббHта въ т0й дeнь. глаг0лаху же жи1дове и3сцэлёвшему: суббHта є4сть, и3 не дост0итъ ти2 взsти nдрA твоегw2. џнъ же tвэщA и5мъ: и4же мS сотвори2 цёла, т0й мнЁ речE: воз8ми2 џдръ тв0й, и3 ходи2. вопроси1ша же є3го2: кт0 є3сть человёкъ рекjй ти2, воз8ми2 џдръ тв0й, и3 ходи2; и3сцэлёвый же не вёдzше кт0 є3сть: ї}съ бо ўкл0ньсz, нар0ду сyщу на мёстэ. пот0мъ же њбрёте є3го2 ї}съ въ цeркви, и3 речE є3мY: сE здрaвъ бhсть, ктомY не согрэшaй, да не г0рше ти2 что2 бyдетъ. и4де же человёкъ, и3 повёда їудewмъ, ћкw ї}съ є4сть, и4же мS сотвори2 цёла.

 

 

В то время пришел Иисус в Иерусалим. Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.

Ин 5:1–15
Неделя 4 по Пасхе, о расслабленном.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло д7i.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 14Б

Во врeмz џно, взhде ї}съ во їерусали1мъ. є4сть же во їерусали1мэхъ на џвчей купёли, ћже глаг0летсz є3врeйски виfесдA: пsть притвHръ и3мyщи: въ тёхъ слежaше мн0жество болsщихъ, слэпhхъ, хромhхъ, сухи1хъ, чaющихъ движeніz воды2. ѓгGлъ бо гDнь на всsко лёто схождaше въ купёль, и3 возмущaше в0ду: и3 и4же пeрвэе влaзzше по возмущeніи воды2 здрaвъ бывaше, kцёмъ же недyгомъ њдержи1мь бывaше.

 

 

В то время пришел Иисус в Иерусалим. Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.

Ин 5:1–4
На малом освящении воды.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло є7i.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 15

РечE гDь ко пришeдшымъ къ немY їудeємъ: nц7ъ м0й досeлэ дёлаетъ, и3 ѓзъ дёлаю. сегH же рaди пaче и3скaху є3го2 їудeє ўби1ти, ћкw не т0кмw разорsше суббHту, но и3 nц7A своего2 глаг0лаше бGа, рaвенъ сS творS бGу. tвэщaвъ же ї}съ, и3 речE и5мъ: ґми1нь ґми1нь глаг0лю вaмъ: не м0жетъ сн7ъ твори1ти њ себЁ ничесHже, ѓще не є4же ви1дитъ nц7A творsща: ±же бо џнъ твори1тъ, сі‰ и3 сн7ъ тaкоже твори1тъ. nц7ъ бо лю1битъ сн7а, и3 вс‰ показyетъ є3мY, ±же сaмъ твори1тъ: и3 бHльша си1хъ покaжетъ є3мY дэлA, да вы2 чудитeсz. ћкоже бо nц7ъ воскрешaетъ мeртвыz, и3 живи1тъ: тaкw и3 сн7ъ, и5хже х0щетъ, живи1тъ. nц7ъ бо не сyдитъ никомyже, но сyдъ вeсь дaстъ сн7ови: да вси2 чтyтъ сн7а, ћкоже чтyтъ nц7A: ґ и4же не чти1тъ сн7а, не чти1тъ nц7A послaвшаго є3го2. ґми1нь ґми1нь глаг0лю вaмъ: ћкw слyшаzй словесE моегw2, и3 вёруzй послaвшему мS, и4мать жив0тъ вёчный, и3 на сyдъ не пріи1детъ: но прeйдетъ t смeрти въ жив0тъ.

 

 

Сказал Господь пришедшим к Нему Иудеям: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.

Ин 5:17Б-24
Среда 2 седмицы по Пасхе.
За упокой в понедельник.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло ѕ7i.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 16

РечE гDь ко пришeдшымъ къ немY їудeємъ: ґми1нь ґми1нь глаг0лю вaмъ: ћкw слyшаzй словесE моегw2, и3 вёруzй послaвшему мS, и4мать жив0тъ вёчный, и3 на сyдъ не пріи1детъ: но прeйдетъ t смeрти въ жив0тъ. ґми1нь ґми1нь глаг0лю вaмъ: ћкw грzдeтъ чaсъ, и3 нhнэ є4сть, є3гдA мeртвіи ўслhшатъ глaсъ сн7а б9іz, и3 ўслhшавше њживyтъ. ћкоже бо nц7ъ и4мать жив0тъ въ себЁ, тaкw дaстъ и3 сн7ови жив0тъ и3мёти въ себЁ. и3 џбласть дaстъ є3мY и3 сyдъ твори1ти: ћкw сн7ъ чlвёчь є4сть, не диви1тесz семY. ћкw грzдeтъ чaсъ, в0ньже вси2 сyщіи во гробёхъ, ўслhшатъ глaсъ сн7а б9іz: и3 и3зhдутъ сотв0ршіи благ†z въ воскрешeніе животA: ґ сотв0ршіи ѕл†z въ воскрешeніе судA. не могY ѓзъ њ себЁ твори1ти ничес0же. ћкоже слhшу, суждY: и3 сyдъ м0й прaведенъ є4сть: ћкw не и3щY в0ли моеS но в0ли послaвшагw мS nц7A.

 

 

Сказал Господь пришедшим к Нему Иудеям: истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; и выйдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло – в воскресение осуждения. Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.

Ин 5:24–30
Четверг 2 седмицы по Пасхе.
За упокой во вторник и в субботу.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло з7i.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 17

РечE гDь ко пришeдшымъ къ немY їудeємъ: ћкоже слhшу, суждY: и3 сyдъ м0й прaведенъ є4сть: ћкw не и3щY в0ли моеS но в0ли послaвшагw мS nц7A. ѓще ѓзъ свидётельствую њ мнЁ, свидётельство моE нёсть и4стинно. и4нъ є4сть свидётельствуzй њ мнЁ, и3 вёмъ, ћкw и4стинно є4сть свидётельство, є4же свидётельствуетъ њ мнЁ. вы2 послaсте ко їwaнну, и3 свидётельствова њ и4стинэ. ѓзъ же не t человёка свидётєльства пріeмлю: но сі‰ глаг0лю, да вы2 спасeни бyдете. џнъ бЁ свэти1льникъ, горS и3 свэтS: вh же хотёсте возрaдоватисz въ чaсъ свэтёніz є3гw2. ѓзъ же и4мамъ свидётельство б0ле їwaннова: дэлa бо, ±же дадE мнЁ nц7ъ, да совершY |, тA дэлA, ±же ѓзъ творю2, свидётельствуютъ њ мнЁ, ћкw nц7ъ мS послA. и3 послaвый мS nц7ъ, т0й свидётельствова њ мнЁ. ни глaса є3гw2 нигдёже слhшасте, ни видёніz є3гw2 ви1дэсте: и3 словесE є3гw2 не и4мате пребывaюща въ вaсъ. занE є3г0же т0й послA, семY вы2 вёру не є4млете. и3спытaйте пис†ніz, ћкw вы2 мнитE въ ни1хъ и3мёти жив0тъ вёчный: и3 тA сyть свидётєльствующаz њ мнЁ. и3 не х0щете пріити2 ко мнЁ, да жив0тъ и4мате. слaвы t человBкъ не пріeмлю, но разумёхъ вы2, ћкw любвE б9іz не и4мате въ себЁ. ѓзъ пріид0хъ во и4мz nц7A моегw2, и3 не пріeмлете менE: ѓще и4нъ пріи1детъ во и4мz своE, того2 пріeмлете. кaкw вы2 м0жете вёровати, сл†вы дрyгъ t дрyга пріeмлюще, и3 слaву, ћже t є3ди1нагw бGа, не и4щете; не мни1те, ћкw ѓзъ на вы2 рекY ко nц7Y: є4сть, и4же на вы2 глаг0летъ, мwmсeй, нaньже вы2 ўповaете. ѓще бо бhсте вёровали мwmсeови, вёровали бhсте ќбw и3 мнЁ: њ мнё бо т0й писA. ѓще ли тогw2 писaніємъ не вёруете, кaкw мои1мъ глаг0лwмъ вёру и4мете; по си1хъ и4де ї}съ на џнъ п0лъ м0рz галілeи тіверіaдска: и3 по нeмъ и3дsше нар0дъ мн0гъ, ћкw ви1дzху знaмєніz є3гw2, ±же творsше на недyжныхъ.

 

 

Сказал Господь пришедшим к Нему Иудеям: как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись. Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. Но вы не хотите прийти ко Мне, чтобы иметь жизнь. Не принимаю славы от человеков, но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцом: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне. Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады. За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.

Ин 5:30Б-6:2
Пятница 2 седмицы по Пасхе.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло }i.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 18

Во врeмz џно, возвeдъ ї}съ џчи и3 ви1дэвъ, ћкw мн0гъ нар0дъ грzдeтъ къ немY, глаг0ла къ філjппу: чи1мъ кyпимъ хлёбы, да kдsтъ сjи; сіe же глаг0лаше и3скушaz є3го2: сaмъ бо вёдzше, что2 х0щетъ сотвори1ти. tвэщA є3мY філjппъ: двэмA ст0ма пBнzзь хлёбы не довлёютъ и5мъ, да к0ждо и4хъ мaло что2 пріи1метъ. глаг0ла є3мY є3ди1нъ t ўчєни1къ є3гw2 ґндрeй, брaтъ сjмwна петрA: є4сть џтрочищь здЁ є3ди1нъ, и4же и4мать пsть хлёбъ kчмeнныхъ, и3 двЁ рhбэ: но сjи что2 сyть въ сели1ко; речe же ї}съ: сотвори1те человёки возлещи2. бё же травA мн0га на мёстэ. возлежE ќбw мужeй числ0мъ ћкw пsть тhсzщъ. пріsтъ же хлёбы ї}съ, и3 хвалY воздaвъ, подадE ўченикHмъ, ўченицh же возлежaщымъ: тaкожде и3 t рhбу, є3ли1кw хотsху. и3 ћкw насhтишасz, глаг0ла ўченикHмъ свои1мъ: собери1те и3збhтки ўкр{хъ, да не поги1бнетъ ничт0же. собрaша же, и3 и3сп0лниша дванaдесzте кHшz ўкрyхъ t пzти1хъ хлBбъ kчмeнныхъ, и5же и3збhша ћдшымъ. человёцы же ви1дэвше знaменіе, є4же сотвори2 ї}съ, глаг0лаху: ћкw сeй є4сть вои1стинну прор0къ, грzдhй въ мjръ.

 

 

В то время Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу. Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно прийти в мир.

Ин 6:5–14
Среда 5 седмицы по Пасхе.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло f7i.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 19

Во врeмz џно, ви1дэвше человёцы знaменіе, є4же сотвори2 ї}съ, глаг0лаху: ћкw сeй є4сть вои1стинну прор0къ, грzдhй въ мjръ. ї}съ же разумёвъ, ћкw хотsтъ пріити2, да восхи1тzтъ є3го2 и3 сотворsтъ є3го2 цRS, tи1де пaки въ г0ру є3ди1нъ. ћкw п0здэ бhсть, снид0ша ўченицы2 є3гw2 на м0ре. и3 влэз0ша въ корaбль, и3 и3дsху на џнъ п0лъ м0рz въ капернаyмъ: и3 тмA ѓбіе бhсть, и3 не u5 бЁ пришeлъ къ ни1мъ ї}съ. м0ре же вётру вeлію дыхaющу, воздвизaшесz. грeбше же ћкw стaдій двaдесzть и3 пsть, и3ли2 три1десzть, ўзрёша ї}са ходsща по м0рю, и3 бли1зъ кораблS бhвша, и3 ўбоsшасz. џнъ же глаг0ла и5мъ: ѓзъ є4смь, не б0йтесz. хотsху же пріsти є3го2 въ корaбль, и3 ѓбіе корaбль бhсть на земли2, въ ню1же и3дsху. во ќтрій же нар0дъ, и4же стоsше њб8 џнъ п0лъ м0рz, ви1дэвъ ћкw кораблS и3н0гw не бЁ тY, т0кмw є3ди1нъ т0й, в0ньже внид0ша ўченицы2 є3гw2, и3 ћкw не вни1де со ўченики2 свои1ми ї}съ въ корaбль, но є3ди1ни ўчн7цы2 є3гw2 и3д0ша: и3 и4ни пріид0ша корабли2 t тіверіaды бли1зъ мёста, и3дёже kд0ша хлёбы, хвалY воздaвше гDви. є3гдa же ви1дэша нар0ди, ћкw ї}са не бhсть тY, ни ўчени6къ є3гw2, влэз0ша сaми въ корабли2, и3 пріид0ша въ капернаyмъ, и4щуще ї}са. и3 њбрэт0ша є3го2 њб8 џнъ п0лъ м0рz, рёша є3мY: раввJ, когдA здЁ бhсть; tвэщA и4мъ ї}съ, и3 речE: ґми1нь ґми1нь глаг0лю вaмъ, и4щете менE не ћкw ви1дэсте знaменіе, но ћкw ћли є3стE хлёбы, и3 насhтистесz. дёлайте не брaшно ги1блющее, но брaшно пребывaющее въ животЁ вёчнэмъ, є4же сн7ъ человёческій вaмъ дaстъ: сег0 бо nц7ъ знaмена бGъ.

 

 

В то время люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно прийти в мир. Иисус же, узнав, что хотят прийти, нечаянно взять Его и сделать царем, опять удалился на гору один. Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. Дул сильный ветер, и море волновалось. Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались. Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.

Ин 6:14–27
Суббота 2 седмицы по Пасхе.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло к7.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 20

РечE гDь ко пришeдшымъ къ немY їудeємъ: дёлайте не брaшно ги1блющее, но брaшно пребывaющее въ животЁ вёчнэмъ, є4же сн7ъ человёческій вaмъ дaстъ: сег0 бо nц7ъ знaмена бGъ. рёша же къ немY: что2 сотвори1мъ, да дёлаемъ дэлA б9іz; tвэщA ї}съ, и3 речE и5мъ: сE є4сть дёло б9іе, да вёруете въ того2, є3г0же послA џнъ. рёша же є3мY: к0е ќбw ты2 твори1ши знaменіе, да ви1димъ, и3 вёру и4мемъ тебЁ; что2 дёлаеши; nтцы2 нaши kд0ша мaнну въ пустhни, ћкоже є4сть пи1сано: хлёбъ съ небесE дaстъ и5мъ ћсти. речE ќбw и5мъ ї}съ: ґми1нь ґми1нь глаг0лю вaмъ, не мwmсeй дадE вaмъ хлёбъ съ небесE: но nц7ъ м0й дaстъ вaмъ хлёба и4стиннагw съ небесE. хлёбъ бо б9ій є4сть сходsй съ небесE, и3 даsй жив0тъ мjру.

 

 

Сказал Господь пришедшим к Нему Иудеям: старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог. Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.

Ин 6:27–33
Вторник 3 седмицы по Пасхе.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло к7а.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 21

РечE гDь ко пришeдшымъ къ немY їудeємъ: ѓзъ є4смь хлёбъ жив0тный, грzдhй ко мнЁ не и4мать взалкaтисz: и3 вёруzй въ мS не и4мать вжаждaтисz никогдaже. но рёхъ вaмъ, ћкw и3 ви1дэсте мS, и3 не вёруете. всE, є4же дaстъ мнЁ nц7ъ, ко мнЁ пріи1детъ: и3 грzдyщаго ко мнЁ не и3зженY в0нъ. ћкw снид0хъ съ нб7сE, не да творю2 в0лю мою2, но в0лю послaвшагw мS nц7A. сe же є4сть в0лz послaвшагw мS nц7A, да всE є4же дaстъ ми2, не погублю2 t негw2, но воскрешY є5 въ послёдній дeнь.

 

 

Сказал Господь пришедшим к Нему Иудеям: Я – хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца. Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.

Ин 6:35–39
Среда 3 седмицы по Пасхе.
За упокой в среду.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло к7в.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 22

РечE гDь ко пришeдшымъ къ немY їудeємъ: сE є4сть в0лz послaвшагw мS, да всsкъ ви1дzй сн7а, и3 вёруzй въ него2, и4мать жив0тъ вёчный, и3 воскрешY є3го2 ѓзъ въ послёдній дeнь. роптaху ќбw їудeє њ нeмъ, ћкw речE: ѓзъ є4смь хлёбъ сшeдый съ небесE. и3 глаг0лаху: не сeй ли є4сть ї}съ сhнъ їHсифовъ, є3мyже мы2 знaемъ nтцA и3 м™рь; кaкw ќбw глаг0летъ сeй, ћкw съ небесE снид0хъ; tвэщA ќбw ї}съ, и3 речE и5мъ: не ропщи1те междY соб0ю: никт0же м0жетъ пріити2 ко мнЁ, ѓще не nц7ъ послaвый мS привлечeтъ є3го2, и3 ѓзъ воскрешY є3го2 въ послёдній дeнь.

 

 

Сказал Господь пришедшим к Нему Иудеям: воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я – хлеб, сшедший с небес. И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: Я сшел с небес? Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. Никто не может прийти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.

Ин 6:40–44
Четверг 3 седмицы по Пасхе.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло к7г.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 23

РечE гDь ко пришeдшымъ къ немY їудeємъ: ѓзъ є4смь хлёбъ жив0тный. nтцы2 вaши kд0ша мaнну въ пустhни, и3 ўмр0ша: сeй є4сть хлёбъ, сходsй съ небесE, да ѓще кто2 t негw2 ћстъ, не ќмретъ. ѓзъ є4смь хлёбъ жив0тный, и4же сшeдый съ небесE: ѓще кто2 снёсть t хлёба сегw2, жи1въ бyдетъ во вёки: и3 хлёбъ, є3г0же ѓзъ дaмъ, пл0ть моS є4сть, ю4же ѓзъ дaмъ за жив0тъ мjра. прsхусz же междY соб0ю жи1дове, глаг0люще: кaкw м0жетъ сeй нaмъ дaти пл0ть свою2 ћсти; речe же и5мъ ї}съ: ґми1нь ґми1нь глаг0лю вaмъ, ѓще не снёсте пл0ти сн7а человёческагw, ни піeте кр0ве є3гw2, животA не и4мате въ себЁ. kдhй мою2 пл0ть, и3 піsй мою2 кр0вь, и4мать жив0тъ вёчный: и3 ѓзъ воскрешY є3го2 въ послёдній дeнь.

 

 

Сказал Господь пришедшим к Нему Иудеям: Я – хлеб жизни. Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. Я хлеб живой, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою? Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.

Ин 6:48–54
Пятница 3 седмицы по Пасхе.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло к7д.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 24

РечE гDь ко пришeдшымъ къ немY їудeємъ: kдhй мою2 пл0ть, и3 піsй мою2 кр0вь, во мнЁ пребывaетъ, и3 ѓзъ въ нeмъ. ћкоже послA мS живhй nц7ъ, и3 ѓзъ живY nц7A рaди: и3 kдhй мS, и3 т0й жи1въ бyдетъ менE рaди. сeй є4сть хлёбъ сшeдый съ небесE: не ћкоже kд0ша nтцы2 вaши мaнну, и3 ўмр0ша: kдhй хлёбъ сeй, жи1въ бyдетъ во вёки. сі‰ речE на с0нмищи, ўчS въ капернаyмэ. мн0зи ќбw слhшавше t ўчєни1къ є3гw2 рёша: жeстоко є4сть сл0во сіE, и3 кто2 м0жетъ є3гw2 послyшати; вёдый же ї}съ въ себЁ, ћкw р0пщутъ њ сeмъ ўченицы2 є3гw2, речE и5мъ: сіe ли вы2 блазни1тъ; ѓще ќбw ќзрите сн7а человёческаго восходsща, и3дёже бЁ прeжде, д¦ъ є4сть и4же њживлsетъ: пл0ть не п0льзуетъ ничт0же. глаг0лы, ±же ѓзъ глаг0лахъ вaмъ, д¦ъ сyть и3 жив0тъ сyть. но сyть t вaсъ нёцыи, и5же не вёруютъ: вёдzше бо и3скони2 ї}съ, кто2 сyть невёрующіи, и3 кто2 є4сть предаsй є3го2. и3 глаг0лаше: сегw2 рaди рёхъ вaмъ, ћкw никт0же м0жетъ пріити2 ко мнЁ, ѓще не бyдетъ є3мY дано2 t nц7A моегw2. t сегw2 мн0зи t ўчєни1къ є3гw2 и3д0ша вспsть, и3 ктомY не хождaху съ ни1мъ. речe же ї}съ nбэманaдесzте: є3дA и3 вы2 х0щете и3ти2; tвэщA ќбw є3мY сjмwнъ пeтръ: гDи, къ комY и4демъ; глаг0лы животA вёчнагw и4маши. и3 мы2 вёровахомъ и3 познaхомъ, ћкw ты2 є3си2 хrт0съ сн7ъ бGа живaгw.

 

 

Сказал Господь пришедшим к Нему Иудеям: ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. Как послал Меня живой Отец, и Я живу Отцом, так и ядущий Меня жить будет Мною. Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. Это говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать? Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде? Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может прийти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним. Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живого.

Ин 6:56–69
Понедельник 4 седмицы по Пасхе.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло к7є.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 25

Во врeмz џно, хождaше ї}съ по си1хъ въ галілeи: не хотsше бо во їудeи ходи1ти, ћкw и3скaху є3го2 їудeє ўби1ти. бё же бли1зъ прaздникъ їудeйскій, потчeніе сёни. рёша же къ немY брaтіz є3гw2: прейди2 tсю1ду, и3 и3ди2 во їудeю, да и3 ўченицы2 твои2 ви1дzтъ дэлA твоS, ±же твори1ши. никт0же бо въ тaйнэ ничес0же твори1тъ, и3 и4щетъ сaмъ ћвэ бhти: ѓще сі‰ твори1ши, kви2 себE мjрови. ни брaтіz бо є3гw2 вёроваху въ него2. глаг0ла ќбw и5мъ ї}съ: врeмz моE не u5 пріи1де, врeмz же вaше всегдA гот0во є4сть. не м0жетъ мjръ ненави1дэти вaсъ: менe же ненави1дитъ, ћкw ѓзъ свидётельствую њ нeмъ, ћкw дэлA є3гw2 ѕлA сyть. вы2 взhдите въ прaздникъ сeй: ѓзъ не взhду въ прaздникъ сeй, ћкw врeмz моE не u5 и3сп0лнисz. сі‰ рeкъ и5мъ, њстA въ галілeи. є3гдa же взыд0ша брaтіz є3гw2 въ прaздникъ, тогдA и3 сaмъ взhде, не ћвэ, но ћкw тaй. жи1довє же и3скaху є3го2 въ прaздникъ, и3 глаг0лаху: гдЁ є4сть џнъ; и3 р0потъ мн0гъ бЁ њ нeмъ въ нар0дэхъ. џвіи глаг0лаху, ћкw блaгъ є4сть: и3нjи же глаг0лаху: ни2, но льсти1тъ нар0ды. ни кот0рый же ќбw ћвэ глаг0лаше њ нeмъ, стрaха рaди їудeйскагw.

 

 

В то время ходил Иисус по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. Приближался праздник Иудейский – поставление кущей. Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. Ибо и братья Его не веровали в Него. На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. Сие сказав им, остался в Галилее. Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.

Ин 7:1–13
Вторник 4 недели по Пасхе.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло к7ѕ.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 26

Въ преполовeніе пzтьдесsтницы взhде ї}съ во цeрковь, и3 ўчaше. и3 дивлsхусz їудeє, глаг0люще: кaкw сeй кни1ги вёсть, не ўчи1всz; tвэщA ќбw и5мъ ї}съ, и3 речE: моE ўчeніе нёсть моE, но послaвшагw мS. ѓще кто2 х0щетъ в0лю є3гw2 твори1ти, разумёетъ њ ўчeніи, к0е t бGа є4сть: и3ли2 ѓзъ њ себЁ глаг0лю. глаг0лzй њ себЁ, слaвы своеS и4щетъ: ґ и3щsй слaвы послaвшагw є3го2, сeй и4стиненъ є4сть, и3 нёсть непрaвды въ нeмъ. не мwmсeй ли дадE вaмъ зак0нъ; и3 никт0же t вaсъ твори1тъ зак0на. что2 менE и4щете ўби1ти; tвэщA нар0дъ и3 речE: бёса ли и4маши; кто2 тебE и4щетъ ўби1ти; tвэщA ї}съ, и3 речE и5мъ: є3ди1но дёло сотвори1хъ, и3 вси2 дивитeсz. сегw2 рaди мwmсeй дадE вaмъ њбрёзаніе, не ћкw t мwmсeа є4сть, но t nтє1цъ, и3 въ суббHту њбрёзаете человёка. ѓще њбрёзаніе пріeмлетъ человёкъ въ суббHту, да не разори1тсz зак0нъ мwmсeовъ: на мs ли гнёваетесz, ћкw всего2 человёка здрaва сотвори1хъ въ суббHту; не суди1те на лицA, но прaведный сyдъ суди1те. глаг0лаху ќбw нёцыи t їерусали1млzнъ: не сeй ли є4сть, є3г0же и4щутъ ўби1ти; и3 сE не њбинyzсz глаг0летъ, и3 ничесHже є3мY не глаг0лютъ: є3дA кaкw разумёша кнsзи, ћкw сeй є4сть хrт0съ; но сего2 вёмы, tкyду є4сть: хrт0съ же є3гдA пріи1детъ, никт0же вёсть, tкyду бyдетъ. воззвA ќбw въ цeркви ўчS ї}съ, и3 глаг0лz: и3 менE вёсте, и3 вёсте tкyду є4смь, и3 њ себЁ не пріид0хъ: но є4сть и4стиненъ послaвый мS, є3гHже вы2 не вёсте. ѓзъ вёмъ є3го2, ћкw t негw2 є4смь, и3 т0й мS послA. и3скaху же да и4мутъ є3го2: и3 никт0же возложи2 нaнь руки2, ћкw не u5 бЁ пришeлъ чaсъ є3гw2.

 

 

В половине Пятидесятницы вошел Иисус в храм и учил. И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение – не Мое, но Пославшего Меня; кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. Моисей дал вам обрезание (хотя оно не от Моисея, но от отцов), и в субботу вы обрезываете человека. Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, – на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? Не судите по наружности, но судите судом праведным. Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.

Ин 7:14–30
Среда 4 седмицы по Пасхе, Преполовение Пятидесятницы.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло к7з.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 27

Въ послёдній дeнь вели1кій прaздника стоsше ї}съ, и3 звaше глаг0лz: ѓще кто2 жaждетъ, да пріи1детъ ко мнЁ, и3 піeтъ. вёруzй въ мS, ћкоже речE писaніе, рёки t чрeва є3гw2 и3стекyтъ воды2 жи1вы. сіe же речE њ д©э, є3г0же хотsху пріимaти вёрующіи во и4мz є3гw2: не ќ бо бЁ д¦ъ с™hй, ћкw ї}съ не u5 бЁ прослaвленъ. мн0зи же t нар0да слhшавше сл0во, глаг0лаху: сeй є4сть вои1стинну прор0къ. друзjи глаг0лаху: сeй є4сть хrт0съ. џвіи же глаг0лаху: є3дA t галілeи хrт0съ прих0дитъ; не писaніе ли речE, ћкw t сёмене давjдова, и3 t виfлеeмскіz вeси, и3дёже бЁ давjдъ, хrт0съ пріи1детъ; рaспрz же бhсть въ нар0дэ є3гw2 рaди. нёцыи же t ни1хъ хотsху ћти є3го2: но никт0же возложи2 нaнь рyцэ. пріид0ша же слуги2 ко ґрхіерewмъ и3 фарісewмъ: и3 рёша и5мъ тjи: почто2 не привед0сте є3гw2; tвэщaша слуги2: николи1же тaкw є4сть глаг0лалъ человёкъ, ћкw сeй человёкъ. tвэщaша ќбw и5мъ фарісeє: є3дA и3 вы2 прельщeни бhсте. є3дA кто2 t кн‰зь вёрова в0нь, и3ли2 t фарісє1й; но нар0дъ сeй, и4же не вёсть зак0на, пр0клzти сyть. глаг0ла нікоди1мъ къ ни1мъ, и4же пришeдый къ немY н0щію, є3ди1нъ сhй t ни1хъ: є3дA зак0нъ нaшъ сyдитъ человёку, ѓще не слhшитъ t негw2 прeжде, и3 разумёетъ что2 твори1тъ; tвэщaша и3 рек0ша є3мY: є3дA и3 ты2 t галілeи є3си2, и3спытaй и3 ви1ждь, ћкw прор0къ t галілeи не прих0дитъ. пaки же и5мъ ї}съ речE, глаг0лz: ѓзъ є4смь свётъ мjру. ходsй по мнЁ не и4мать ходи1ти во тмЁ, но и4мать свётъ жив0тный.

 

 

В последний, великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. Это сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святого, потому что Иисус еще не был прославлен. Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? Итак произошла о Нем распря в народе. Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? Но этот народ невежда в законе, проклят он. Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.

Ин 7:37–52; 8:12
Неделя Пятидесятницы, на литургии.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло к7и.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 28

Во врeмz џно, привед0ша ко ї}су кни1жницы и3 фарісeє женY, въ прелюбодэsніи ћту, и3 постaвиша ю5 посредЁ. глаг0лаша є3мY: ўчи1телю, сіS женA ћта є4сть нhнэ къ прелюбодэsніи. въ зак0нэ же нaмъ мwmсeй повелЁ такwвhz кaменіемъ побивaти: тh же что2 глаг0леши; сіe же рёша и3скушaюще є3го2, да бhша и3мёли что2 глаг0лати нaнь. ї}съ же д0лу прекл0ньсz, пeрстомъ писaше на земли2, не слагaz и5мъ. ћкоже прилэжaху вопрошaюще є3го2, воскл0ньсz речE къ ни1мъ: и4же є4сть без8 грэхA въ вaсъ, прeжде вeрзи кaмень на ню2. и3 пaки д0лу прекл0ньсz, писaше на земли2. nни1 же слhшавше, и3 с0вэстію њбличaеми и3схождaху є3ди1нъ по є3ди1ному, начeнше t стaрєцъ до послёднихъ: и3 њстA є3ди1нъ ї}съ, и3 женA посредЁ сyщи. воскл0ньсz же ї}съ, и3 ниеди1наго ви1дэвъ, т0чію женY, речE є4й: жeно, гдЁ сyть, и5же важдaху на тS; никjйже ли тебE њсуди2; nнa же речE: никт0же гDи. речe же є4й ї}съ: ни ѓзъ тебE њсуждaю: и3ди2, и3 tсeлэ ктомY не согрэшaй.

 

 

В то время приводят к Иисусу книжники и фарисеи женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. И опять, наклонившись низко, писал на земле. Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.

Ин 8:3–11
Святым женам.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло к7f.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 29

РечE гDь ко пришeдшымъ къ немY їудeємъ: ѓзъ є4смь свётъ мjру. ходsй по мнЁ, не и4мать ходи1ти во тмЁ, но и4мать свётъ жив0тный. рёша же є3мY фарісeє: ты2 њ себЁ сaмъ свидётельствуеши: свидётельство твоE нёсть и4стинно. tвэщA ї}съ и3 речE и5мъ: ѓще ѓзъ свидётельствую њ себЁ, и4стинно є4сть свидётельство моE: ћкw вёмъ, tкyду пріид0хъ, и3 кaмw и3дY. вh же не вёсте, tкyду прихождY, и3 кaмw грzдY. вы2 по пл0ти сyдите: ѓзъ не суждY никомyже. и3 ѓще суждY ѓзъ, сyдъ м0й и4стиненъ є4сть: ћкw є3ди1нъ нёсмь, но ѓзъ, и3 послaвый мS nц7ъ. и3 въ зак0нэ же вaшемъ пи1сано є4сть, ћкw двою2 человёку свидётельство и4стинно є4сть. ѓзъ є4смь свидётельствуzй њ мнЁ сам0мъ, и3 свидётельствуетъ њ мнЁ послaвый мS nц7ъ. глаг0лаху же є3мY: гдЁ є4сть nц7ъ тв0й; tвэщA ї}съ: ни менE вёсте, ни nц7A моегw2: ѓще мS бhсте вёдали, и3 nц7A моего2 вёдали бhсте. сі‰ глаг0лы глаг0ла ї}съ въ газофmлакjи, ўчS въ цeркви, и3 никт0же ћтъ є3го2, ћкw не u5 бЁ пришeлъ чaсъ є3гw2.

 

 

Сказал Господь пришедшим к Нему Иудеям: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни. Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно. Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. Вы судите по плоти; Я не сужу никого. А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня. А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня. Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.

Ин 8:12–20
Четверг 4 седмицы по Пасхе.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло l.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 30

РечE гDь ко пришeдшымъ къ немY їудeємъ: ѓзъ и3дY, и3 взhщете менE, и3 во грэсЁ вaшемъ ќмрете: ѓможе ѓзъ и3дY, вы2 не м0жете пріити2. глаг0лаху ќбw їудeє: є3дa сz сaмъ ўбіeтъ, ћкw глаг0летъ: ѓможе ѓзъ и3дY, вы2 не м0жете пріити2; и3 речE и5мъ: вы2 t ни1жнихъ є3стE, ѓзъ t вhшнихъ є4смь: вы2 t мjра сегw2 є3стE, ѓзъ нёсмь t мjра сегw2. рёхъ ќбw вaмъ, ћкw ќмрете во грэсёхъ вaшихъ: ѓще бо не и4мете вёры, ћкw ѓзъ є4смь, ќмрете во грэсёхъ вaшихъ. глаг0лаху же є3мY: ты2 кто2 є3си2; и3 речE и5мъ ї}съ: начaтокъ, ћкw и3 глаг0лю вaмъ. мнHга и4мамъ њ вaсъ глаг0лати и3 суди1ти, но послaвый мS и4стиненъ є4сть и3 ѓзъ, ±же слhшахъ t негw2, сі‰ глаг0лю въ мjрэ. не разумёша ќбw, ћкw nц7A и5мъ глаг0лаше. речe же и5мъ ї}съ: є3гдA вознесeте сн7а человёческаго, тогдA разумёете, ћкw ѓзъ є4смь, и3 њ себЁ ничес0же творю2: но ћкоже научи1 мz nц7ъ м0й, сі‰ глаг0лю. и3 послaвый мS, со мн0ю є4сть: не њстaви менE є3ди1наго nц7ъ, ћкw ѓзъ ўгHднаz є3мY всегдA творю2. сі‰ є3мY глаг0лющу, мн0зи вёроваша въ него2.

 

 

Сказал Господь пришедшим к нему Иудеям: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете прийти. Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: "куда Я иду, вы не можете прийти"? Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира. Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру. Не поняли, что Он говорил им об Отце. Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю. Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно. Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.

Ин 8:21–30
Пятница 4 седмицы по Пасхе.
Суббота по Воздвижении Креста Господня.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло lа.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 31

РечE гDь: къ вёровавшымъ къ немY їудeємъ: ѓще вы2 пребyдете во словеси2 моeмъ, вои1стинну ўченицы2 мои2 бyдете: и3 разумёете и4стину, и3 и4стина свободи1тъ вы2. tвэщaша и3 рёша є3мY: сёмz ґвраaмле є3смы2, и3 никомyже раб0тахомъ николи1же: кaкw ты2 глаг0леши, ћкw своб0дни бyдете; tвэщA и5мъ ї}съ: ґми1нь ґми1нь глаг0лю вaмъ, ћкw всsкъ творsй грёхъ, рaбъ є4сть грэхA. рaбъ же не пребывaетъ въ домY во вёкъ: сн7ъ пребывaетъ во вёкъ. ѓще ќбw сн7ъ вы2 свободи1тъ, вои1стинну своб0дни бyдете. вёмъ, ћкw сёмz ґвраaмле є3стE, но и4щете менE ўби1ти, ћкw сл0во моE не вмэщaетсz въ вы2. ѓзъ є4же ви1дэхъ ў nц7A моегw2, глаг0лю: и3 вы2 ќбw є4же ви1дэсте ў nтцA вaшегw, творитE. tвэщaша и3 рёша є3мY: nц7ъ нaшъ ґвраaмъ є4сть. глаг0ла и5мъ ї}съ: ѓще ч†да ґвраaмлz бhсте бhли, дэлA ґвраaмлz бhсте твори1ли. нhнэ же и4щете менE ўби1ти, человёка, и4же и4стину вaмъ глаг0лахъ, ю4же слhшахъ t бGа: сегw2 ґвраaмъ нёсть сотвори1лъ. вы2 творитE дэлA nтцA вaшегw. рёша же є3мY: мы2 t любодэsніz нёсмы рождeни, є3ди1наго nц7A и4мамы бGа. речe же и5мъ ї}съ: ѓще бGъ nц7ъ вaшъ бы2 бhлъ, люби1ли бhсте ќбw менE, ѓзъ бо t бGа и3зыд0хъ, и3 пріид0хъ.

 

 

Сказал Господь уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, и познаете истину, и истина сделает вас свободными. Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными? Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас. Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога. Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел.

Ин 8:31–42А
Суббота 4 седмицы по Пасхе.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло lв.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 32

РечE гDь ко пришeдшымъ къ немY їудeємъ: ѓще бGъ nц7ъ вaшъ бы2 бhлъ, люби1ли бhсте ќбw менE, ѓзъ бо t бGа и3зыд0хъ, и3 пріид0хъ. не њ себё бо пріид0хъ, но т0й мS послA. почто2 бесёды моеS не разумёете, ћкw не м0жете слhшати словесE моегw2; вы2 nтцA вaшегw діaвола є3стE, и3 п0хwти nц7A вaшегw х0щете твори1ти. џнъ человэкоубjйца бЁ и3скони2, и3 во и4стинэ не стои1тъ: ћкw нёсть и4стины въ нeмъ. є3гдA глаг0летъ лжY, t свои1хъ глаг0летъ, ћкw л0жъ є4сть, и3 nтeцъ лжи2. ѓзъ же занE и4стину глаг0лю, не вёруете мнЁ. кто2 t вaсъ њбличaетъ мS њ грэсЁ; ѓще ли и4стину глаг0лю, почто2 вы2 не вёруете мнЁ; и4же є4сть t бGа, глаг0лы б9іz послyшаетъ: сегw2 рaди вы2 не послyшаете, ћкw t бGа нёсте. tвэщaша же їудeє, и3 рёша є3мY: не д0брэ ли мы2 глаг0лемъ, ћкw самарzни1нъ є3си2 ты2, и3 бёса и4маши; tвэщA ї}съ: ѓзъ бёса не и4мамъ, но чтY nц7A моего2, и3 вы2 не чтeте менE. ѓзъ же не и3щY слaвы моеS: є4сть и3щS и3 судS. ґми1нь ґми1нь глаг0лю вaмъ, ѓще кто2 сл0во моE соблюдeтъ, смeрти не и4мать ви1дэти во вёки.

 

 

Сказал Господь пришедшим к Нему Иудеям: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня. Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего. Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи. А как Я истину говорю, то не верите Мне. Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога. На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий. Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.

Ин 8:42–51
Понедельник 5 седмицы по Пасхе.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло lг.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 33

РечE гDь ко пришeдшымъ къ немY їудeємъ: ґми1нь ґми1нь глаг0лю вaмъ, ѓще кто2 сл0во моE соблюдeтъ, смeрти не и4мать ви1дэти во вёки. рёша ќбw є3мY жи1дове: нhнэ разумёхомъ, ћкw бёса и4маши. ґвраaмъ ќмре, и3 прор0цы, и3 ты2 глаг0леши: ѓще кто2 сл0во моE соблюдeтъ, смeрти не и4мать вкуси1ти во вёки. є3дA ты2 б0лій є3си2 nц7A нaшегw ґвраaма, и4же ќмре, и3 прор0цы ўмр0ша, ког0 сz сaмъ ты2 твори1ши; tвэщA ї}съ: ѓще ѓзъ слaвлюсz сaмъ, слaва моS ничес0же є4сть: є4сть nц7ъ м0й слaвzй мS, є3г0же вы2 глаг0лете, ћкw бGъ нaшъ є4сть. и3 не познaсте є3гw2, ѓзъ же вёмъ є3го2: и3 ѓще рекY, ћкw не вёмъ є3гw2, бyду под0бенъ вaмъ, л0жъ: но вёмъ є3го2, и3 сл0во є3гw2 соблюдaю. ґвраaмъ nтeцъ вaшъ рaдъ бы бhлъ, да бы2 ви1дэлъ дeнь м0й: и3 ви1дэ, и3 возрaдовасz. рёша же їудeє къ немY: пzти1десzть лётъ не u5 и4маши, и3 ґвраaма ли є3си2 ви1дэлъ; речe же и5мъ ї}съ: ґми1нь ґми1нь глаг0лю вaмъ, прeжде дaже ґвраaмъ не бhсть, ѓзъ є4смь. взsша же кaменіе, да вeргутъ нaнь: ї}съ же скрhсz, и3 и3зhде и3з8 цRкве, прошeдъ посредЁ и4хъ, и3 мимохождaше тaкw.

 

 

Сказал Господь пришедшим к Нему Иудеям: истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь? Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш. И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, – и Ты видел Авраама? Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.

Ин 8:51–59
Вторник 5 седмицы по Пасхе.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло lд.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 34

Во врeмz џно, мимоидhй ї}съ ви1дэ человёка слёпа t рождествA. и3 вопроси1ша є3го2 ўченицы2 є3гw2, глаг0люще: раввJ, кто2 согрэши2; сeй ли, и3ли2 роди1тєлz є3гw2, да слёпъ роди1сz; tвэщA ї}съ: ни сeй согрэши2, ни роди1тєлz є3гw2, но да kвsтсz дэлA б9іz на нeмъ. мнЁ подобaетъ дёлати дэлA послaвшагw мS, д0ндеже дeнь є4сть: пріи1детъ н0щь, є3гдA никт0же м0жетъ дёлати. є3гдA въ мjрэ є4смь, свётъ є4смь мjру. сі‰ рeкъ, плю1ну на зeмлю, и3 сотвори2 брeніе t плюновeніz, и3 помaза џчи брeніемъ слэп0му. и3 речE є3мY: и3ди2, ўмhйсz въ купёли сілwaмстэ, є4же сказaетсz п0сланъ. и4де же и3 ўмhсz, и3 пріи1де ви1дz. сосёди же и3 и5же бsху ви1дэли є3го2 прeжде, ћкw слёпъ бЁ, глаг0лаху: не сeй ли є4сть сэдsй и3 просsй; џвіи глаг0лаху, ћкw сeй є4сть: и3нjи же глаг0лаху, ћкw под0бенъ є3мY є4сть: џнъ же глаг0лаше, ћкw ѓзъ є4смь. глаг0лаху же є3мY: кaкw ти2 tверз0стэсz џчи; tвэщA џнъ и3 речE: человёкъ нарицaемый ї}съ брeніе сотвори2, и3 помaза џчи мои2, и3 речe ми: и3ди2 въ купёль сілwaмлю, и3 ўмhйсz. шeдъ же и3 ўмhвсz, прозрёхъ. рёша же є3мY: кто2 т0й є4сть; глаг0ла, не вёмъ. вед0ша же є3го2 къ фарісewмъ, и4же бЁ и3ногдA слёпъ. бё же суббHта, є3гдA сотвори2 брeніе ї}съ, и3 tвeрзе є3мY џчи. пaки же вопрошaху є3го2 и3 фарісeє: кaкw прозрЁ; џнъ же речE и5мъ: брeніе положи2 мнЁ на џчи, и3 ўмhхсz, и3 ви1жу. глаг0лаху же t фарісє1й нёцыи: нёсть сeй t бGа человёкъ, ћкw суббHту не храни1тъ. џвіи глаг0лаху: кaкw м0жетъ человёкъ грёшенъ сицєвA знaмєніz твори1ти; и3 рaспрz бЁ въ ни1хъ. глаг0лаху ќбw слэпцY пaки: ты2 что2 глаг0леши њ нeмъ, ћкw tвeрзе џчи твои2; џнъ же речE, ћкw прор0къ є4сть. не ћша ќбw вёры їудeє њ нeмъ, ћкw слёпъ бЁ, и3 прозрЁ, д0ндеже возгласи1ша роди1тєлz тогw2 прозрёвшагw. и3 вопроси1ша |, глаг0люще: сeй ли є4сть сhнъ вaю, є3г0же вы2 глаг0лете, ћкw слёпъ роди1сz; кaкw ќбw нhнэ ви1дитъ; tвэщaста же и4ма роди1тєлz є3гw2 и3 рёста: вёмы, ћкw сeй є4сть сhнъ нaю, и3 ћкw слёпъ роди1сz. кaкw же нhнэ ви1дитъ, не вёмы, и3ли2 кто2 tвeрзе є3мY џчи, мы2 не вёмы. сaмъ в0зрастъ и4мать, самого2 вопроси1те: сaмъ њ себЁ да глаг0летъ. сі‰ рек0ста роди1тєлz є3гw2, ћкw боsстасz жидHвъ: ўжe бо бsху сложи1лисz жи1дове, да ѓще кто2 є3го2 и3сповёсть хrтA, tлучeнъ с0нмища да бyдетъ. сегw2 рaди роди1тєлz є3гw2 рек0ста: ћкw в0зрастъ и4мать, самого2 вопроси1те. возгласи1ша же втори1цею человёка, и4же бЁ слёпъ, и3 рёша є3мY: дaждь слaву бGу, мы2 вёмы, ћкw человёкъ сeй грёшенъ є4сть. tвэщa же џнъ, и3 речE: ѓще грёшенъ є4сть, не вёмъ: є3ди1но вёмъ, ћкw слёпъ бёхъ, нhнэ же ви1жу. рёша же є3мY пaки: что2 сотвори2 тебЁ; кaкw tвeрзе џчи твои2; tвэщA и5мъ: рек0хъ вaмъ ўжE, и3 не слhшасте: что2 пaки х0щете слhшати; є3дA и3 вы2 ўченицы2 є3гw2 х0щете бhти; nни1 же ўкори1ша є3го2, и3 рёша є3мY: ты2 ўчени1къ є3си2 тогw2, мh же мwmсeовы є3смы2 ўченицы2. мы2 вёмы, ћкw мwmсeови глаг0ла бGъ: сегH же не вёмы, tкyду є4сть. tвэщA человёкъ, и3 речE и5мъ: њ сeмъ бо ди1вно є4сть, ћкw вы2 не вёсте, tкyду є4сть, и3 tвeрзе џчи мои2. вёмъ же, ћкw грёшники бGъ не послyшаетъ: но ѓще кто2 бGочтeцъ є4сть, и3 в0лю є3гw2 твори1тъ, тогw2 послyшаетъ. t вёка нёсть слhшано, ћкw кто2 tвeрзе џчи слёпу рождeну. ѓще не бы2 бhлъ сeй t бGа, не м0глъ бы твори1ти ничесHже. tвэщaша и3 рёша є3мY: во грэсёхъ ты2 роди1лсz є3си2 вeсь, и3 тh ли ны2 ўчи1ши; и3 и3згнaша є3го2 в0нъ. ўслhша ї}съ, ћкw и3згнaша є3го2 в0нъ, и3 њбрётъ є3го2, речE є3мY: ты2 вёруеши ли въ сн7а б9іz; tвэщA џнъ, и3 речE: и3 кт0 є3сть гDи, да вёрую въ него2; речe же є3мY ї}съ: и3 ви1дэлъ є3си2 є3го2, и3 глаг0лzй съ тоб0ю, т0й є4сть. џнъ же речE: вёрую гDи, и3 поклони1сz є3мY.

 

 

В то время Иисус, проходя, увидел человека, слепого от рождения. Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии. Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. Доколе Я в мире, Я свет миру. Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел. Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю. Повели сего бывшего слепца к фарисеям. А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря. Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым, а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги. Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон. Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.

Ин 9:1–38
Неделя 6 по Пасхе, о слепом.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло lє.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 35А

РечE гDь ко пришeдшымъ къ немY їудeємъ: на сyдъ ѓзъ въ мjръ сeй пріид0хъ, да неви1дzщіи ви1дzтъ, и3 ви1дzщіи слёпи бyдутъ. и3 слhшаша t фарісє1й сі‰ сyщіи съ ни1мъ, и3 рёша є3мY: є3дA и3 мы2 слёпи є3смы2; речE и5мъ ї}съ: ѓще бhсте слёпи бhли, не бhсте и3мёли грэхA: нhнэ же глаг0лете, ћкw ви1димъ, и3 грёхъ вaшъ пребывaетъ. ґми1нь ґми1нь глаг0лю вaмъ: не входsй двeрьми во дв0ръ џвчій, но прелaзz и4нудэ, т0й тaть є4сть и3 разб0йникъ. ґ входsй двeрьми, пaстырь є4сть nвцaмъ. семY двeрникъ tверзaетъ, и3 џвцы глaсъ є3гw2 слhшатъ, и3 своS џвцы глашaетъ по и4мени, и3 и3зг0нитъ и5хъ. и3 є3гдA своS џвцы и3жденeтъ, пред8 ни1ми х0дитъ, и3 џвцы по нeмъ и4дутъ, ћкw вёдzтъ глaсъ є3гw2. по чуждeмъ же не и4дутъ, но бэжaтъ t негw2, ћкw не знaютъ чуждaгw глaса. сію2 при1тчу речE и5мъ ї}съ: nни1 же не разумёша, что2 бsше ±же глаг0лаше и5мъ. речe же пaки и5мъ ї}съ: ґми1нь ґми1нь глаг0лю вaмъ, ћкw ѓзъ є4смь двeрь nвцaмъ. вси2, є3ли1кw и4хъ пріи1де прeжде менE, тaтіе сyть и3 разб0йницы: но не послyшаша и4хъ џвцы. ѓзъ є4смь двeрь: мн0ю ѓще кто2 вни1детъ, спасeтсz, и3 вни1детъ, и3 и3зhдетъ, и3 пaжить њбрsщетъ.

 

 

Сказал Господь пришедшим к Нему Иудеям: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас. Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит иным путем, тот вор и разбойник; а входящий дверью есть пастырь овцам. Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. Я – дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.

Ин 9:39–10:9
Четверг 5 седмицы по Пасхе.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло lє t полY.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 35Б

РечE гDь ко пришeдшымъ къ немY їудeємъ: ґми1нь ґми1нь глаг0лю вaмъ: не входsй двeрьми во дв0ръ џвчій, но прелaзz и4нудэ, т0й тaть є4сть и3 разб0йникъ. ґ входsй двeрьми, пaстырь є4сть nвцaмъ. семY двeрникъ tверзaетъ, и3 џвцы глaсъ є3гw2 слhшатъ, и3 своS џвцы глашaетъ по и4мени, и3 и3зг0нитъ и5хъ. и3 є3гдA своS џвцы и3жденeтъ, пред8 ни1ми х0дитъ, и3 џвцы по нeмъ и4дутъ, ћкw вёдzтъ глaсъ є3гw2. по чуждeмъ же не и4дутъ, но бэжaтъ t негw2, ћкw не знaютъ чуждaгw глaса. сію2 при1тчу речE и5мъ ї}съ: nни1 же не разумёша, что2 бsше ±же глаг0лаше и5мъ. речe же пaки и5мъ ї}съ: ґми1нь ґми1нь глаг0лю вaмъ, ћкw ѓзъ є4смь двeрь nвцaмъ. вси2, є3ли1кw и4хъ пріи1де прeжде менE, тaтіе сyть и3 разб0йницы: но не послyшаша и4хъ џвцы. ѓзъ є4смь двeрь: мн0ю ѓще кто2 вни1детъ, спасeтсz, и3 вни1детъ, и3 и3зhдетъ, и3 пaжить њбрsщетъ.

 

 

Сказал Господь пришедшим к Нему Иудеям: истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит иным путем, тот вор и разбойник; а входящий дверью есть пастырь овцам. Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. Я – дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.

Ин 10:1–9
Святителям, на утрени.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло lѕ.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 36

РечE гDь ко пришeдшымъ къ немY їудeємъ: ѓзъ є4смь двeрь: мн0ю ѓще кто2 вни1детъ, спасeтсz, и3 вни1детъ, и3 и3зhдетъ, и3 пaжить њбрsщетъ. тaть не прих0дитъ, рaзвэ да ўкрaдетъ, и3 ўбіeтъ, и3 погуби1тъ: ѓзъ пріид0хъ, да жив0тъ и4мутъ, и3 ли1шше и4мутъ. ѓзъ є4смь пaстырь д0брый: пaстырь д0брый дyшу свою2 полагaетъ за џвцы. ґ наeмникъ, и4же нёсть пaстырь, є3мyже не сyть џвцы своS, ви1дитъ в0лка грzдyща, и3 њставлsетъ џвцы, и3 бёгаетъ, и3 в0лкъ расхи1титъ и5хъ, и3 распyдитъ џвцы. ґ наeмникъ бэжи1тъ, ћкw наeмникъ є4сть, и3 не ради1тъ њ nвцaхъ. ѓзъ є4смь пaстырь д0брый, и3 знaю мо‰, и3 знaютъ мS мо‰. ћкоже знaетъ мS nц7ъ, и3 ѓзъ знaю nц7A: и3 дyшу мою2 полагaю за џвцы. и3 и4ны џвцы и4мамъ, ±же не сyть t дворA сегw2: и3 ты6z ми2 подобaетъ привести2: и3 глaсъ м0й ўслhшатъ, и3 бyдетъ є3ди1но стaдо, и3 є3ди1нъ пaстырь.

 

 

Сказал Господь пришедшим к Нему Иудеям: Я – дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. Я – пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. Я – пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.

Ин 10:9–16
Святителям на литургии.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло lз.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 37А

РечE гDь ко пришeдшымъ къ немY їудeємъ: сегw2 рaди мS nц7ъ лю1битъ, ћкw ѓзъ дyшу мою2 полагaю, да пaки пріимY ю5. никт0же в0з8метъ ю5 t менE, но ѓзъ полагaю ю5 њ себЁ: џбласть и4мамъ положи1ти ю5, и3 џбласть и4мамъ пaки пріsти ю5: сію2 зaповэдь пріsхъ t nц7A моегw2. рaспрz же пaки бhсть во їудeехъ за словесA сіS. глаг0лаху же мн0зи t ни1хъ: бёса и4мать, и3 неи1стовъ є4сть, что2 є3гw2 послyшаете; и3нjи глаг0лаху: сjи глаг0ли не сyть бэснyющагwсz: є3дA м0жетъ бёсъ слэп0му џчи tвeрсти; бhша же тогдA њбновлє1ніz во їеросолЂмэхъ, и3 зимA бЁ. и3 хождaше ї}съ въ цRкви, въ притв0рэ соломHни. њбыд0ша же є3го2 їудeє, и3 глаг0лаху є3мY: док0лэ дyшы нaшz взeмлеши; ѓще ты2 є3си2 хrт0съ, рцы2 нaмъ не њбинyzсz. tвэщA и5мъ ї}съ: рёхъ вaмъ, и3 не вёруете: дэлA, ±же ѓзъ творю2 њ и4мени nц7A моегw2, тA свидётельствуютъ њ мнЁ. но вы2 не вёруете: нёсте бо t nвeцъ мои1хъ, ћкоже рёхъ вaмъ. џвцы моS глaса моегw2 слyшаютъ: и3 ѓзъ знaю и5хъ, и3 по мнЁ грzдyтъ. и3 ѓзъ жив0тъ вёчный дaмъ и5мъ.

 

 

Сказал Господь пришедшим к Нему Иудеям: потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. От этих слов опять произошла между Иудеями распря. Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима. И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. И Я даю им жизнь вечную.

Ин 10:17–28А
Пятница 5 седмицы по Пасхе.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло lз t полY.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 37Б

Во врeмz џно, бhша њбновлє1ніz во їеросолЂмэхъ, и3 зимA бЁ. и3 хождaше ї}съ въ цRкви, въ притв0рэ соломHни. њбыд0ша же є3го2 їудeє, и3 глаг0лаху є3мY: док0лэ дyшы нaшz взeмлеши; ѓще ты2 є3си2 хrт0съ, рцы2 нaмъ не њбинyzсz. tвэщA и5мъ ї}съ: рёхъ вaмъ, и3 не вёруете: дэлA, ±же ѓзъ творю2 њ и4мени nц7A моегw2, тA свидётельствуютъ њ мнЁ. но вы2 не вёруете: нёсте бо t nвeцъ мои1хъ, ћкоже рёхъ вaмъ. џвцы моS глaса моегw2 слyшаютъ: и3 ѓзъ знaю и5хъ, и3 по мнЁ грzдyтъ. и3 ѓзъ жив0тъ вёчный дaмъ и5мъ.

 

 

В то время настал в Иерусалиме праздник обновления, и была зима. И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. И Я даю им жизнь вечную.

Ин 10:22–28А
На освящение храма.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло lи.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 38

РечE гDь ко пришeдшымъ къ немY їудeємъ: џвцы моS глaса моегw2 слyшаютъ: и3 ѓзъ знaю и5хъ, и3 по мнЁ грzдyтъ. и3 ѓзъ жив0тъ вёчный дaмъ и5мъ, и3 не поги1бнутъ во вёки, и3 не восхи1титъ и4хъ никт0же t руки2 моеS. nц7ъ м0й, и4же дадE мнЁ, б0лій всёхъ є4сть: и3 никт0же м0жетъ восхи1тити и5хъ t руки2 nц7A моегw2. ѓзъ и3 nц7ъ є3ди1но є3смA. взsша же кaменіе пaки їудeє, да побію1тъ є3го2. tвэщA и5мъ ї}съ: мнHга добрA дэлA kви1хъ вaмъ t nц7A моегw2, за к0е и4хъ дёло кaменіе мeщете на мS; tвэщaша є3мY їудeє, глаг0люще: њ добрЁ дёлэ кaменіе не мeщемъ на тS, но њ хулЁ, ћкw ты2 человёкъ сhй, твори1ши себE бGа. tвэщA и5мъ ї}съ: нёсть ли пи1сано въ зак0нэ вaшемъ: ѓзъ рёхъ, б0зи є3стE; ѓще џны речE б0ги, къ ни1мже сл0во б9іе бhсть, и3 не м0жетъ разори1тисz писaніе: є3г0же nц7ъ свzти2 и3 послA въ мjръ, вы2 глаг0лете, ћкw хулY глаг0леши, занE рёхъ: сн7ъ б9ій є4смь. ѓще не творю2 дэлA nц7A моегw2, не и3ми1те ми2 вёры. ѓще ли творю2, ѓще и3 мнЁ не вёруете, дэлHмъ мои1мъ вёруйте: да разумёете и3 вёруете, ћкw во мнЁ nц7ъ и3 ѓзъ въ нeмъ.

 

 

Сказал Господь пришедшим к Нему Иудеям: овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. Я и Отец – одно. Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, – Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.

Ин 10:27–38
Суббота 5 седмицы по Пасхе.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло lf.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 39

Во врeмz џно, бЁ нёкто болS лaзарь t виfaніи, t вeси марjины и3 мaрfы сестры2 є3S. бё же марjа помaзавшаz гDа мЂромъ, и3 њтeрши н0зэ є3гw2 власы2 свои1ми: є3sже брaтъ лaзарь болsше. послaстэ ќбw сєстрЁ къ немY глаг0лющэ: гDи, сE є3г0же лю1биши, боли1тъ. слhшавъ же ї}съ, речE: сіS болёзнь нёсть къ смeрти, но њ слaвэ б9іи, да прослaвитсz сн7ъ б9ій є3S рaди. люблsше же ї}съ мaрfу, и3 сестрY є3S, и3 лaзарz. є3гдa же ўслhша, ћкw боли1тъ, тогдA пребhсть на нeмже бЁ мёстэ двA дни2. пот0мъ же глаг0ла ўченикHмъ: и4демъ во їудeю пaки. глаг0лаша є3мY ўченицы2: раввJ, нhнэ и3скaху тебE кaменіемъ поби1ти їудeє, и3 пaки ли и4деши тaмw; tвэщA ї}съ: не двa ли нaдесzте часA є3стA во днE; ѓще кто2 х0дитъ во днE, не п0ткнетсz, ћкw свётъ мjра сегw2 ви1дитъ. ѓще кто2 х0дитъ въ нощи2, п0ткнетсz, ћкw нёсть свёта въ нeмъ. сі‰ речE, и3 посeмъ глаг0ла и5мъ: лaзарь дрyгъ нaшъ ќспе, но и3дY да возбужY є3го2. рёша же ўченицы2 є3гw2: гDи, ѓще ќспе, спасeнъ бyдетъ. речe же ї}съ њ смeрти є3гw2: nни1 же мнёша, ћкw њ ўспeніи снA глаг0летъ. тогдA речE и5мъ ї}съ не њбинyzсz: лaзарь ќмре. и3 рaдуюсz вaсъ рaди, да вёруете, ћкw не бёхъ тaмw: но и4демъ къ немY. речe же fwмA, глаг0лемый близнeцъ, ўченикHмъ: и4демъ и3 мы2, да ќмремъ съ ни1мъ. пришeдъ же ї}съ, њбрёте є3го2 четhри дни2 ўжE и3мyща во гр0бэ. бё же виfaніа бли1зъ їерусали1ма ћкw. стaдій пzтьнaдесzть. и3 мн0зи t їудє1й бsху пришли2 къ мaрfэ и3 марjи, да ўтёшатъ и5хъ њ брaтэ є3ю2. мaрfа же є3гдA ўслhша, ћкw ї}съ грzдeтъ, срёте є3го2: марjа же д0ма сэдsше. речe же мaрfа ко ї}су: гDи, ѓще бы здЁ бhлъ, не бы2 брaтъ м0й ќмерлъ. но и3 нhнэ вёмъ, ћкw є3ли6ка ѓще пр0сиши t бGа, дaстъ тебЁ бGъ. глаг0ла є4й ї}съ: воскрeснетъ брaтъ тв0й. глаг0ла є3мY мaрfа: вёмъ, ћкw воскрeснетъ въ воскрешeніе, въ послёдній дeнь. речe же є4й ї}съ: ѓзъ є4смь воскрешeніе и3 жив0тъ: вёруzй въ мS, ѓще и3 ќмретъ, њживeтъ. и3 всsкъ живhй, и3 вёруzй въ мS, не ќмретъ во вёки: є4млеши ли вёру семY; глаг0ла є3мY: є4й гDи. ѓзъ вёровахъ, ћкw ты2 є3си2 хrт0съ сн7ъ б9ій, и4же въ мjръ грzдhй. и3 сі‰ рeкши, и4де, и3 пригласи2 марjю сестрY свою2 тaй, рeкши: ўчи1тель пришeлъ є4сть, и3 глашaетъ тS. nнa же ћкw ўслhша, востA ск0рw, и3 и4де къ немY: не ўжe бо бЁ пришeлъ ї}съ въ вeсь, но бЁ на мёстэ, и3дёже срёте є3го2 мaрfа. їудeє же ќбw сyщіи съ нeю въ домY, и3 ўтэшaюще ю5, ви1дэвше марjю, ћкw ск0рw востA, и3 и3зhде, по нeй и3д0ша, глаг0люще: ћкw и4детъ на гр0бъ, да плaчетъ тaмw. марjа же ћкw пріи1де, и3дёже бЁ ї}съ, ви1дэвши є3го2, падE є3мY на ногY, глаг0лющи є3мY: гDи, ѓще бы бhлъ здЁ, не бы2 ќмерлъ м0й брaтъ. ї}съ же ћкw ви1дэ ю5 плaчущусz, и3 пришeдшыz съ нeю їудє1и плaчущz, запрети2 дyху, и3 возмути1сz сaмъ, и3 речE: гдЁ положи1сте є3го2; глаг0лаша є3мY: гDи, пріиди2 и3 ви1ждь. прослези1сz ї}съ. глаг0лаху ќбw жи1дове: ви1ждь, кaкw люблsше є3го2. нёцыи же t ни1хъ рёша: не можaше ли сeй tвeрзый џчи слэп0му, сотвори1ти, да и3 сeй не ќмретъ; ї}съ же пaки претS въ себЁ, пріи1де ко гр0бу: бё же пещeра, и3 кaмень лежaше на нeй. глаг0ла ї}съ: воз8ми1те кaмень. глаг0ла є3мY сестрA ўмeршагw, мaрfа: гDи, ўжE смерди1тъ, четвероднeвенъ бо є4сть. глаг0ла є4й ї}съ: не рёхъ ли ти2, ћкw ѓще вёруеши, ќзриши слaву б9ію; взsша же кaмень, и3дёже бЁ ўмeрый лежS. ї}съ же возвeдъ џчи горЁ, и3 речE: џ§е, хвалY тебЁ воздаю2, ћкw ўслhшалъ є3си2 мS. ѓзъ же вёдэхъ, ћкw всегдa мz послyшаеши: но нар0да рaди стоsщагw џкрестъ рёхъ, да вёру и4мутъ, ћкw тh мz послaлъ є3си2. и3 сі‰ рeкъ, глaсомъ вели1кимъ воззвA: лaзаре, грzди2 в0нъ. и3 и3зhде ўмeрый, њбsзанъ рукaма и3 ногaма ўкр0емъ, и3 лицE є3гw2 ўбрyсомъ њбsзано. глаг0ла и5мъ ї}съ: разрэши1те є3го2, и3 њстaвите и3ти2. мн0зи бо t їудє1й пришeдшіи къ марjи, и3 ви1дэвше ±же сотвори2 ї}съ, вёроваша въ него2.

 

 

В то время был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее. Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их. Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. Иисус сказал ей: Я – воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб – плакать там. Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. Иисус прослезился. Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал это для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.

Ин 11:1–45
Суббота Лазарева.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло м7.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 40

Во врeмz џно, собрaшасz ґрхіерeє и3 фарісeє на ї}са и3 глаг0лаху: что2 сотвори1мъ, ћкw человёкъ сeй мнHга знaмєніz твори1тъ; ѓще њстaвимъ є3го2 тaкw, вси2 вёруютъ въ него2: и3 пріи1дутъ ри1млzне, и3 в0з8мутъ мёсто, и3 kзhкъ нaшъ. є3ди1нъ же нёкто t ни1хъ каіaфа, ґрхіерeй сhй лёту томY, речE и5мъ: вы2 не вёсте ничесHже, ни помышлsете, ћкw ќне є4сть нaмъ, да є3ди1нъ человёкъ ќмретъ за лю1ди, ґ не вeсь kзhкъ поги1бнетъ. сегH же њ себЁ не речE: но ґрхіерeй сhй лёту томY, проречE, ћкw хотsше ї}съ ўмрeти за лю1ди: и3 не т0кмw за лю1ди, но да и3 ч†да б9іz расточє1ннаz соберeтъ во є3ди1но. t тогHже днE совэщaша, да ўбію1тъ є3го2. ї}съ же ктомY не ћвэ хождaше во їудeехъ: но и4де tтyду во странY бли1зъ пустhни, во є3фрeмъ нарицaемый грaдъ, и3 тY хождaше со ўченики2 свои1ми. бё же бли1зъ фaска їудeйска: и3 взыд0ша мн0зи во їеросолЂмъ t стрaнъ прeжде пaсхи да њчи1стzтсz. и3скaху ќбw ї}са, и3 глаг0лаху къ себЁ въ цeркви стоsще: что2 мни1тсz вaмъ, ћкw не и4мать ли пріити2 въ прaздникъ; дaша ќбw ґрхіерeє и3 фарісeє зaповэдь, да ѓще кто2 њщути1тъ є3го2, гдЁ бyдетъ, повёсть, ћкw да и4мутъ є3го2.

 

 

В то время собрались первосвященники и фарисеи против Иисуса и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. Это же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. С этого дня положили убить Его. Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.

Ин 11:47–57
Понедельник 6 седмицы по Пасхе.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло м7а.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 41А

Прeжде шести2 днjй пaсхи, пріи1де ї}съ въ виfaнію, и3дёже бЁ лaзарь ўмeрый, є3г0же воскреси2 t мeртвыхъ. сотвори1ша же є3мY вeчерю тY, и3 мaрfа служaше: лaзарь же є3ди1нъ бЁ t возлежaщихъ съ ни1мъ. марjа же пріeмши лjтру мЂра нaрда пістjки многоцённы, помaза н0зэ ї}совэ, и3 њтрE власы2 свои1ми н0зэ є3гw2. хрaмина же и3сп0лнисz t вони2 мaсти благов0нныz. глаг0ла же є3ди1нъ t ўчени6къ є3гw2, їyда сjмwновъ їскаріHтскій, и4же хотsше є3го2 предaти: чесw2 рaди мЂро сіE не продано2 бhсть на трeхъ стёхъ пBнzзь, и3 дано2 ни1щымъ; сіe же речE, не ћкw њ ни1щихъ печaшесz, но ћкw тaть бЁ, и3 ковчeжецъ и3мёzше, и3 вметaємаz ношaше. речe же ї}съ: не дёйте є3S, да въ дeнь погребeніz моегw2 соблюдeтъ є5. ни1щыz бо всегдA и4мате съ соб0ю: менe же не всегдA и4мате. разумё же нар0дъ мн0гъ t їудє1й, ћкw тY є4сть: и3 пріид0ша не ї}са рaди т0кмw, но да и3 лaзарz ви1дzтъ, є3г0же воскреси2 t мeртвыхъ. совэщaша же ґрхіерeє, да и3 лaзарz ўбію1тъ: ћкw мн0зи є3гw2 рaди и3дsху t їудє1й, и3 вёроваху во ї}са. во ќтрій же дeнь нар0дъ мн0гъ пришeдый въ прaздникъ, слhшавше ћкw ї}съ грzдeтъ во їерусали1мъ, пріsша в†іа t ф‡нікъ, и3 и3зыд0ша въ срётеніе є3мY, и3 звaху глаг0люще: њсaнна, благословeнъ грzдhй во и4мz гDне, цRь ї}левъ. њбрётъ же ї}съ nслS, всёде на нE, ћкоже є4сть пи1сано: не б0йсz дщи2 сіHнz, сE цRь тв0й грzдeтъ, сэдS на жребsти џсли. си1хъ же не разумёша ўченицы2 є3гw2 прeжде: но є3гдA прослaвисz ї}съ, тогдA помzнyша, ћкw сі‰ бhша њ нeмъ пи1сана, и3 сі‰ сотвори1ша є3мY. свидётельствоваше же нар0дъ, и4же бЁ прeжде съ ни1мъ, є3гдA лaзарz возгласи2 t гр0ба, и3 воскреси2 є3го2 t мeртвыхъ. сегw2 рaди и3 срёте є3го2 нар0дъ, ћкw слhшаша є3го2 сіE сотв0рша знaменіе.

 

 

За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира. Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? С казал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали. Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. Первосвященники же положили убить и Лазаря, потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: Не бойся, дщерь Сионова! Вот, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.

Ин 12:1–18
Неделя Ваий, на литургии.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло м7а t полY.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 41Б

Во врeмz џно, свидётельствоваше нар0дъ сhй со ї}сомъ, є3гдA лaзарz возгласи2 t гр0ба, и3 воскреси2 є3го2 t мeртвыхъ. сегw2 рaди и3 срёте є3го2 нар0дъ, ћкw слhшаша є3го2 сіE сотв0рша знaменіе. фарісeє же рёша къ себЁ: ви1дите, ћкw никazже п0льза є4сть, сE мjръ по нeмъ и4детъ. бsху же нёцыи є4ллини t вшeдшихъ, да покл0нzтсz въ прaздникъ. сjи u5бо приступи1ша къ філjппу, и4же бЁ t виfсаjды галілeйскіz, и3 молsху є3го2, глаг0люще: гDи, х0щемъ ї}са ви1дэти. пріи1де філjппъ и3 глаг0ла ґндрeови: и3 пaки ґндрeй и3 філjппъ глаг0ласта ї}сови. ї}съ же tвэщA и4ма, глаг0лz: пріи1де чaсъ, да прослaвитсz сн7ъ человёческій. ґми1нь ґми1нь глаг0лю вaмъ, ѓще зeрно пшени1чно пaдъ на земли2 не ќмретъ, то2 є3ди1но пребывaетъ: ѓще ли ќмретъ, мн0гъ пл0дъ сотвори1тъ. любsй дyшу свою2 погуби1тъ ю5: и3 ненави1дzй дyшу свою2 въ мjрэ сeмъ, въ животЁ вёчнэмъ сохрани1тъ ю5. ѓще кто2 мнЁ слyжитъ, мнЁ да послёдствуетъ: и3 и3дёже є4смь ѓзъ, тY и3 слугA м0й бyдетъ. и3 ѓще кто2 мнЁ слyжитъ, почти1тъ є3го2 nц7ъ м0й. нhнэ душA моS возмути1сz, и3 что2 рекY; џ§е, спаси1 мz t часA сегw2: но сегw2 рaди пріид0хъ на чaсъ сeй. џ§е, прослaви и4мz твоE. пріи1де же глaсъ съ нб7сE: и3 прослaвихъ, и3 пaки прослaвлю. нар0дъ же стоsй слhшавъ, глаг0лаху: гр0мъ бhсть. и3нjи глаг0лаху: ѓгGлъ глаг0ла є3мY. tвэщA ї}съ, и3 речE: не менE рaди глaсъ сeй бhсть, но нар0да рaди. нhнэ сyдъ є4сть мjру семY: нhнэ кнsзь мjра сегw2 и3згнaнъ бyдетъ в0нъ. и3 ѓще ѓзъ вознесeнъ бyду t земли2, вс‰ привлекY къ себЁ. сіe же глаг0лаше, назнaменуz, коeю смeртію хотsше ўмрeти. tвэщA є3мY нар0дъ: мы2 слhшахомъ t зак0на, ћкw хrт0съ пребывaетъ во вёки: кaкw ты2 глаг0леши, вознести1сz подобaетъ сн7у человёческому; кто2 є4сть сeй сн7ъ человёческій; речe же и5мъ ї}съ: є3щE мaло врeмz свётъ въ вaсъ є4сть. ходи1те д0ндеже свётъ и4мате, да тмA вaсъ не и4метъ: и3 ходsй во тмЁ, не вёсть, кaмw и4детъ. д0ндеже свётъ и4мате, вёруйте во свётъ, да сhнове свёта бyдете. сі‰ глаг0ла ї}съ, и3 tшeдъ скрhсz t ни1хъ. толи6ка знaмєніz сотв0ршу є3мY пред8 ни1ми, не вёроваху въ него2. да сбyдетсz сл0во и3сaіи прор0ка, є4же речE: гDи, кто2 вёрова слyху нaшему; и3 мhшца гDнz комY tкрhсz; сегw2 рaди не можaху вёровати, ћкw пaки речE и3сaіа: њслэпи2 џчи и4хъ, и3 њкaменилъ є4сть сердцA и4хъ, да не ви1дzтъ nчи1ма, ни разумёютъ сeрдцемъ, и3 њбратsтсz, и3 и3сцэлю2 и5хъ. сі‰ речE и3сaіа, є3гдA ви1дэ слaву є3гw2, и3 глаг0ла њ нeмъ. nбaче ќбw и3 t кн‰зь мн0зи вёроваша въ него2, но фарісє1й рaди не и3сповёдоваху, да не и3з8 с0нмищъ и3згнaни бyдутъ. возлюби1ша бо пaче слaву человёческую, нeже слaву б9ію. ї}съ же воззвA, и3 речE: вёруzй въ мS, не вёруетъ въ мS, но въ послaвшаго мS. и3 ви1дzй мS, ви1дитъ послaвшаго мS. ѓзъ свётъ въ мjръ пріид0хъ, да всsкъ вёруzй въ мS, во тмЁ не пребyдетъ. и3 ѓще кто2 ўслhшитъ глаг0лы моS и3 не вёруетъ, ѓзъ не суждY є3мY: не пріид0хъ бо, да суждY мjрови, но да спасY мjръ. tметazйсz менE и3 не пріeмлzй глагHлъ мои1хъ, и4мать судsщаго є3мY: сл0во, є4же глаг0лахъ, то2 сyдитъ є3мY въ послёдній дeнь. ћкw ѓзъ њ себЁ не глаг0лахъ: но послaвый мS nц7ъ, т0й мнЁ зaповэдь дадE, что2 рекY, и3 что2 возглаг0лю. и3 вёмъ, ћкw зaповэдь є3гw2 жив0тъ вёчный є4сть: ±же ќбw ѓзъ глаг0лю, ћкоже речE мнЁ nц7ъ, тaкw глаг0лю.

 

 

В то время свидетельствовал народ, бывший с Иисусом, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним. Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу. Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому. Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. Это говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесенным быть Сыну Человеческому? Кто Этот Сын Человеческий? Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. Это сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем. Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедовали, чтобы не быть отлученными от синагоги, ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию. Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. И видящий Меня видит Пославшего Меня. Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.

Ин 12:17–50
Великая среда на утрени.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло м7в.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 42А

Во врeмz џно, совётъ сотвори1ша фарісeє на ї}са, и3 рёша: къ себЁ: ви1дите, ћкw никazже п0льза є4сть, сE мjръ по нeмъ и4детъ. бsху же нёцыи є4ллини t вшeдшихъ, да покл0нzтсz въ прaздникъ. сjи u5бо приступи1ша къ філjппу, и4же бЁ t виfсаjды галілeйскіz, и3 молsху є3го2, глаг0люще: гDи, х0щемъ ї}са ви1дэти. пріи1де філjппъ и3 глаг0ла ґндрeови: и3 пaки ґндрeй и3 філjппъ глаг0ласта ї}сови. ї}съ же tвэщA и4ма, глаг0лz: пріи1де чaсъ, да прослaвитсz сн7ъ человёческій. ґми1нь ґми1нь глаг0лю вaмъ, ѓще зeрно пшени1чно пaдъ на земли2 не ќмретъ, то2 є3ди1но пребывaетъ: ѓще ли ќмретъ, мн0гъ пл0дъ сотвори1тъ. любsй дyшу свою2 погуби1тъ ю5: и3 ненави1дzй дyшу свою2 въ мjрэ сeмъ, въ животЁ вёчнэмъ сохрани1тъ ю5. ѓще кто2 мнЁ слyжитъ, мнЁ да послёдствуетъ: и3 и3дёже є4смь ѓзъ, тY и3 слугA м0й бyдетъ. и3 ѓще кто2 мнЁ слyжитъ, почти1тъ є3го2 nц7ъ м0й. нhнэ душA моS возмути1сz, и3 что2 рекY; џ§е, спаси1 мz t часA сегw2: но сегw2 рaди пріид0хъ на чaсъ сeй. џ§е, прослaви и4мz твоE. пріи1де же глaсъ съ нб7сE: и3 прослaвихъ, и3 пaки прослaвлю. нар0дъ же стоsй слhшавъ, глаг0лаху: гр0мъ бhсть. и3нjи глаг0лаху: ѓгGлъ глаг0ла є3мY. tвэщA ї}съ, и3 речE: не менE рaди глaсъ сeй бhсть, но нар0да рaди. нhнэ сyдъ є4сть мjру семY: нhнэ кнsзь мjра сегw2 и3згнaнъ бyдетъ в0нъ. и3 ѓще ѓзъ вознесeнъ бyду t земли2, вс‰ привлекY къ себЁ. сіe же глаг0лаше, назнaменуz, коeю смeртію хотsше ўмрeти. tвэщA є3мY нар0дъ: мы2 слhшахомъ t зак0на, ћкw хrт0съ пребывaетъ во вёки: кaкw ты2 глаг0леши, вознести1сz подобaетъ сн7у человёческому; кто2 є4сть сeй сн7ъ человёческій; речe же и5мъ ї}съ: є3щE мaло врeмz свётъ въ вaсъ є4сть. ходи1те д0ндеже свётъ и4мате, да тмA вaсъ не и4метъ: и3 ходsй во тмЁ, не вёсть, кaмw и4детъ. д0ндеже свётъ и4мате, вёруйте во свётъ, да сhнове свёта бyдете.

 

 

В то время собрали совет фарисеи против Иисуса и говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним. Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу. Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому. Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. Это говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесенным быть Сыну Человеческому? Кто Этот Сын Человеческий? Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света.

Ин 12:19–36А
Вторник 6 седмицы по Пасхе.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло м7в t полY.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 42Б

РечE гDь: џ§е, прослaви и4мz твоE. пріи1де же глaсъ съ нб7сE: и3 прослaвихъ, и3 пaки прослaвлю. нар0дъ же стоsй слhшавъ, глаг0лаху: гр0мъ бhсть. и3нjи глаг0лаху: ѓгGлъ глаг0ла є3мY. tвэщA ї}съ, и3 речE: не менE рaди глaсъ сeй бhсть, но нар0да рaди. нhнэ сyдъ є4сть мjру семY: нhнэ кнsзь мjра сегw2 и3згнaнъ бyдетъ в0нъ. и3 ѓще ѓзъ вознесeнъ бyду t земли2, вс‰ привлекY къ себЁ. сіe же глаг0лаше, назнaменуz, коeю смeртію хотsше ўмрeти. tвэщA є3мY нар0дъ: мы2 слhшахомъ t зак0на, ћкw хrт0съ пребывaетъ во вёки: кaкw ты2 глаг0леши, вознести1сz подобaетъ сн7у человёческому; кто2 є4сть сeй сн7ъ человёческій; речe же и5мъ ї}съ: є3щE мaло врeмz свётъ въ вaсъ є4сть. ходи1те д0ндеже свётъ и4мате, да тмA вaсъ не и4метъ: и3 ходsй во тмЁ, не вёсть, кaмw и4детъ. д0ндеже свётъ и4мате, вёруйте во свётъ, да сhнове свёта бyдете.

 

 

Сказал Господь: Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. Это говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесенным быть Сыну Человеческому? Кто Этот Сын Человеческий? Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света.

Ин 12:28–36А
Воздвижение Креста Господня, на утрени.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло м7г.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 43

РечE гDь ко пришeдшымъ къ немY їудeємъ: д0ндеже свётъ и4мате, вёруйте во свётъ, да сhнове свёта бyдете. сі‰ глаг0ла ї}съ, и3 tшeдъ скрhсz t ни1хъ. толи6ка знaмєніz сотв0ршу є3мY пред8 ни1ми, не вёроваху въ него2. да сбyдетсz сл0во и3сaіи прор0ка, є4же речE: гDи, кто2 вёрова слyху нaшему; и3 мhшца гDнz комY tкрhсz; сегw2 рaди не можaху вёровати, ћкw пaки речE и3сaіа: њслэпи2 џчи и4хъ, и3 њкaменилъ є4сть сердцA и4хъ, да не ви1дzтъ nчи1ма, ни разумёютъ сeрдцемъ, и3 њбратsтсz, и3 и3сцэлю2 и5хъ. сі‰ речE и3сaіа, є3гдA ви1дэ слaву є3гw2, и3 глаг0ла њ нeмъ. nбaче ќбw и3 t кн‰зь мн0зи вёроваша въ него2, но фарісє1й рaди не и3сповёдоваху, да не и3з8 с0нмищъ и3згнaни бyдутъ. возлюби1ша бо пaче слaву человёческую, нeже слaву б9ію. ї}съ же воззвA, и3 речE: вёруzй въ мS, не вёруетъ въ мS, но въ послaвшаго мS. и3 ви1дzй мS, ви1дитъ послaвшаго мS. ѓзъ свётъ въ мjръ пріид0хъ, да всsкъ вёруzй въ мS, во тмЁ не пребyдетъ. и3 ѓще кто2 ўслhшитъ глаг0лы моS и3 не вёруетъ, ѓзъ не суждY є3мY: не пріид0хъ бо, да суждY мjрови, но да спасY мjръ.

 

 

Сказал Господь пришедшим к Нему Иудеям: доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. Это сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем. Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедовали, чтобы не быть отлученными от синагоги, ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию. Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. И видящий Меня видит Пославшего Меня. Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.

Ин 12:36–47
Среда 6 седмицы по Пасхе.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло м7д.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 44

Во врeмz џно, прeжде прaздника пaсхи, вёдый ї}съ, ћкw пріи1де є3мY чaсъ, да прeйдетъ t мjра сегw2 ко nц7Y, возлю1бль сво‰ сyщыz въ мjрэ, до концA возлюби2 |. и3 вeчери бhвши, діaволу ўжE вложи1вшу въ сeрдце їyдэ сjмwнову и3скаріHтскому, да є3го2 предaстъ, вёдый ї}съ, ћкw вс‰ дадE є3мY nц7ъ въ рyцэ, и3 ћкw t бGа и3зhде, и3 къ бGу грzдeтъ: востaвъ съ вeчери, и3 положи2 ри6зы, и3 пріeмъ лeнтіонъ, препоsсасz. пот0мъ же вліS в0ду во ўмывaльницу, и3 начaтъ ўмывaти н0ги ўченикHмъ, и3 њтирaти лeнтіемъ, и4мже бЁ препоsсанъ. пріи1де же къ сjмwну петрY, и3 глаг0ла є3мY т0й: гDи, тh ли мои2 ўмhеши н0зэ; tвэщA ї}съ, и3 речE є3мY: є4же ѓзъ творю2, ты2 не вёси нhнэ, разумёеши же по си1хъ. глаг0ла є3мY пeтръ: не ўмhеши нHгу моeю во вёки. tвэщA є3мY ї}съ: ѓще не ўмhю тебE, не и4маши чaсти со мн0ю. глаг0ла є3мY сjмwнъ пeтръ: гDи, не н0зэ мои2 т0кмw, но и3 рyцэ и3 главY. глаг0ла є3мY ї}съ: и3змовeнный не трeбуетъ, т0кмw н0зэ ўмhти, є4сть бо вeсь чи1стъ: и3 вы2 чи1сти є3стE, но не вси2. вёдzше бо предаю1щаго є3го2 сегw2 рaди речE: ћкw не вси2 чи1сти є3стE.

 

 

В то время, перед праздником Пасхи, Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их. И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит, встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался. Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан. Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги? Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову. Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.

Ин 13:1–11
Великий четверг, 1 Евангелие на умовении ног.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло м7є.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 45

Во врeмz џно, є3гдA ўмы2 ї}съ н0зэ ўченикHмъ, пріsтъ ри6зы своS, возлeгъ пaки, речE и5мъ: вёсте ли что2 сотвори1хъ вaмъ; вы2 глашaете мS ўчи1телz и3 гDа: и3 д0брэ глаг0лете, є4смь бо. ѓще ќбw ѓзъ ўмhхъ вaши н0зэ, гDь и3 ўчи1тель: и3 вы2 д0лжни є3стE дрyгъ дрyгу ўмывaти н0зэ. џбразъ бо дaхъ вaмъ, да ћкоже ѓзъ сотвори1хъ вaмъ, и3 вы2 твори1те. ґми1нь ґми1нь глаг0лю вaмъ: нёсть рaбъ б0лій гDа своегw2, ни послaнникъ б0лій послaвшагw є3го2. ѓще сі‰ вёсте, блажeни є3стE, ѓще творитE |.

 

 

В то время, когда Иисус умыл ноги ученикам и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам? Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то. Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его. Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.

Ин 13:12–17
Великий четверг, 2 Евангелие на умовении ног.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло м7ѕ.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 46

РечE гDь свои1мъ ўченикHмъ: нhнэ прослaвисz сн7ъ чlвёческій, и3 бGъ прослaвисz њ нeмъ. ѓще бGъ прослaвисz њ нeмъ, и3 бGъ прослaвитъ є3го2 въ себЁ, и3 ѓбіе прослaвитъ є3го2. ч†дца, є3щE съ вaми мaлw є4смь: взhщете менE, и3 ћкоже рёхъ їудewмъ, ћкw ѓможе ѓзъ и3дY, вы2 не м0жете пріити2, и3 вaмъ глаг0лю нhнэ. зaповэдь н0вую даю2 вaмъ, да лю1бите дрyгъ дрyга: ћкоже возлюби1хъ вы2, да и3 вы2 лю1бите себE. њ сeмъ разумёютъ вси2, ћкw мои2 ўченицы2 є3стE, ѓще люб0вь и4мате междY соб0ю. глаг0ла є3мY сjмwнъ пeтръ: гDи, кaмw и4деши; tвэщA є3мY ї}съ: ѓможе ѓзъ и3дY, не м0жеши нhнэ по мнЁ и3ти2, послэди1 же по мнЁ и4деши. глаг0ла є3мY пeтръ: гDи, почто2 не могY нhнэ по тебЁ и3ти2; нhнэ дyшу мою2 за тS положY. tвэщA є3мY ї}съ: дyшу ли твою2 за мS положи1ши; ґми1нь ґми1нь глаг0лю тебЁ: не возгласи1тъ ґлeктwръ, д0ндеже tвeржешисz менE три1щи. да не смущaетсz сeрдце вaше: вёруйте въ бGа, и3 въ мS вёруйте. въ домY nц7A моегw2 nби1тєли мнHги сyть: ѓще ли же ни2, рeклъ бhхъ вaмъ: и3дY ўгот0вати мёсто вaмъ. и3 ѓще поидY и3 ўгот0влю мёсто вaмъ, пaки пріидY, и3 поимY вы2 къ себЁ: да и3дёже є4смь ѓзъ, и3 вы2 бyдете: и3 ѓможе ѓзъ и3дY вёсте, и3 пyть вёсте. глаг0ла є3мY fwмA: гDи, не вёмы, кaмw и4деши; и3 кaкw м0жемъ пyть вёдэти; глаг0ла є3мY ї}съ: ѓзъ є4смь пyть, и3 и4стина, и3 жив0тъ: никт0же пріи1детъ ко nц7Y, т0кмw мн0ю. ѓще мS бhсте знaли, и3 nц7A моего2 знaли бhсте ќбw: и3 tсeлэ познaсте є3го2, и3 ви1дэсте є3го2. глаг0ла є3мY філjппъ: гDи, покажи2 нaмъ nц7A, и3 довлёетъ нaмъ. глаг0ла є3мY ї}съ: толи1ко врeмz съ вaми є4смь, и3 не познaлъ є3си2 менE філjппе! ви1дэвый менE, ви1дэ nц7A: и3 кaкw ты2 глаг0леши, покажи2 нaмъ nц7A; не вёруеши ли, ћкw ѓзъ во nц7Ё, и3 nц7ъ во мнЁ є4сть; глаг0лы ±же ѓзъ глаг0лю вaмъ, њ себЁ не глаг0лю: nц7ъ же во мнЁ пребывazй, т0й твори1тъ дэлA. вёруйте мнЁ, ћкw ѓзъ во nц7Ё, и3 nц7ъ во мнЁ. ѓще ли же ни2, за тA дэлA вёру и3ми1те ми2. ґми1нь ґми1нь глаг0лю вaмъ: вёруzй въ мS, дэлA ±же ѓзъ творю2, и3 т0й сотвори1тъ, и3 бHльша си1хъ сотвори1тъ, ћкw ѓзъ ко nц7Y моемY грzдY. и3 є4же ѓще что2 пр0сите t nц7A њ и4мени моeмъ, то2 сотворю2: да прослaвитсz nц7ъ въ сн7э. и3 ѓще чесw2 пр0сите во и4мz моE, ѓзъ сотворю2: ѓще лю1бите мS, зaпwвэди моS соблюди1те. и3 ѓзъ ўмолю2 nц7A, и3 и3н0го ўтёшителz дaстъ вaмъ, да бyдетъ съ вaми въ вёкъ: д¦ъ и4стины, є3гHже мjръ не м0жетъ пріsти, ћкw не ви1дитъ є3гw2, нижE знaетъ є3гw2: вh же знaете є3го2, ћкw въ вaсъ пребывaетъ, и3 въ вaсъ бyдетъ. не њстaвлю вaсъ си1ры: пріидY къ вaмъ. є3щE мaлw, и3 мjръ ктомY не ви1дитъ менE: вh же ви1дите мS, ћкw ѓзъ живY, и3 вы2 жи1ви бyдете. въ т0й дeнь разумёете вы2, ћкw ѓзъ во nц7Ё моeмъ, и3 вы2 во мнЁ, и3 ѓзъ въ вaсъ. и3мёzй зaпwвэди моS и3 соблюдazй и5хъ, т0й є4сть любsй мS: ґ любsй мS, возлю1бленъ бyдетъ nц7eмъ мои1мъ, и3 ѓзъ возлюблю2 є3го2, и3 kвлю1сz є3мY сaмъ. глаг0ла є3мY їyда, не їскаріHтскій: гDи, и3 что2 бhсть, ћкw нaмъ х0щеши kви1тисz, ґ не мjрови; tвэщA ї}съ, и3 речE є3мY: ѓще кто2 лю1битъ мS, сл0во моE соблюдeтъ: и3 nц7ъ м0й возлю1битъ є3го2, и3 къ немY пріи1дема, и3 nби1тель ў негw2 сотвори1ма. не любsй мS, словeсъ мои1хъ не соблюдaетъ: и3 сл0во, є4же слhшасте, нёсть моE, но послaвшагw мS nц7A. сі‰ глаг0лахъ вaмъ, въ вaсъ сhй: ўтёшитель же д¦ъ с™hй, є3г0же п0слетъ nц7ъ во и4мz моE, т0й вы2 научи1тъ всемY и3 воспомzнeтъ вaмъ вс‰, ±же рёхъ вaмъ. ми1ръ њставлsю вaмъ: ми1ръ м0й даю2 вaмъ, не ћкоже мjръ даeтъ, ѓзъ даю2 вaмъ. да не смущaетсz сeрдце вaше, ни ўстрашaетъ. слhшасте, ћкw ѓзъ рёхъ вaмъ: и3дY и3 пріидY къ вaмъ. ѓще бhсте люби1ли мS, возрaдовалисz бhсте ќбw, ћкw рёхъ, и3дY ко nц7Y: ћкw nц7ъ м0й б0лій менE є4сть. и3 нhнэ рёхъ вaмъ, прeжде дaже не бyдетъ, да є3гдA бyдетъ, вёру и4мете. ктомY не мн0гw глаг0лю съ вaми: грzдeтъ бо сегw2 мjра кнsзь, и3 во мнЁ не и4мать ничесHже. но да разумёетъ мjръ, ћкw люблю2 nц7A, и3 ћкоже заповёда мнЁ nц7ъ, тaкw творю2: востaните, и4демъ tсю1ду. ѓзъ є4смь лозA и4стиннаz, и3 nц7ъ м0й дёлатель є4сть. всsку розгY, њ мнЁ не творsщую плодA, и4зметъ ю5: и3 всsку творsщую пл0дъ, њтреби1тъ ю5, да мн0жайшій пл0дъ принесeтъ. ўжE вы2 чи1сти є3стE за сл0во, є4же глаг0лахъ вaмъ. бyдите во мнЁ, и3 ѓзъ въ вaсъ: ћкоже розгA не м0жетъ плодA сотвори1ти њ себЁ, ѓще не бyдетъ на лозЁ, тaкw и3 вы2, ѓще во мнЁ не пребyдете. ѓзъ є4смь лозA, вh же р0ждіє: и3 и4же бyдетъ во мнЁ, и3 ѓзъ въ нeмъ, т0й сотвори1тъ пл0дъ мн0гъ: ћкw без8 менE не м0жете твори1ти ничесHже. ѓще кто2 во мнЁ не пребyдетъ, и3звeржетсz в0нъ, ћкоже розгA, и3 и3зсhшетъ: и3 собирaютъ ю5, и3 во џгнь влагaютъ, и3 сгарaетъ. ѓще пребyдете во мнЁ, и3 глаг0лы мои2 въ вaсъ пребyдутъ: є3мyже ѓще х0щете, проси1те, и3 бyдетъ вaмъ. њ сeмъ прослaвисz nц7ъ м0й да пл0дъ мн0гъ сотворитE и3 бyдете мои2 ўченицы2. ћкоже возлюби1 мz nц7ъ, и3 ѓзъ возлюби1хъ вaсъ: бyдите въ любви2 моeй. ѓще зaпwвэди моS соблюдeте, пребyдете въ любви2 моeй: ћкоже ѓзъ зaпwвэди nц7A моегw2 соблюд0хъ, и3 пребывaю въ є3гw2 любви2. сі‰ глаг0лахъ вaмъ, да рaдость моS въ вaсъ бyдетъ, и3 рaдость вaша и3сп0лнитсz. сіS є4сть зaповэдь моS, да лю1бите дрyгъ дрyга, ћкоже возлюби1хъ вы2. б0льши сеS любвE никт0же и4мать, да кто2 дyшу свою2 положи1тъ за дрyги своS. вы2 дрyзи мои2 є3стE, ѓще творитE, є3ли6ка ѓзъ заповёдаю вaмъ. не ктомY вaсъ глаг0лю рабы6, ћкw рaбъ не вёсть, что2 твори1тъ гDь є3гw2: вaсъ же рек0хъ дрyги, ћкw вс‰, ±же слhшахъ t nц7A моегw2, сказaхъ вaмъ. не вы2 менE и3збрaсте, но ѓзъ и3збрaхъ вaсъ, и3 положи1хъ, да вы2 и4дете, и3 пл0дъ принесeте, и3 пл0дъ вaшъ пребyдетъ: да є3гHже ѓще пр0сите t nц7A во и4мz моE, дaстъ вaмъ. си2 заповёдаю вaмъ, да лю1бите дрyгъ дрyга. ѓще мjръ вaсъ ненави1дитъ, вёдите, ћкw менE прeжде вaсъ возненави1дэ. ѓще t мjра бhсте бhли, мjръ ќбw своE люби1лъ бы: ћкоже t мjра нёсте, но ѓзъ и3збрaхъ вы2 t мjра, сегw2 рaди ненави1дитъ вaсъ мjръ. поминaйте сл0во, є4же ѓзъ рёхъ вaмъ: нёсть рaбъ б0лій гDа своегw2. ѓще менE и3згнaша, и3 вaсъ и3зженyтъ: ѓще сл0во моE соблюд0ша, и3 вaше соблюдyтъ. но сі‰ вс‰ творsтъ вaмъ за и4мz моE, ћкw не вёдzтъ послaвшагw мS. ѓще не бhхъ пришeлъ, и3 глаг0лалъ и5мъ, грэхA не бhша и3мёли: нhнэ же вины2 не и4мутъ њ грэсЁ своeмъ. ненави1дzй менE, и3 nц7A моего2 ненави1дитъ. ѓще дёлъ не бhхъ сотвори1лъ въ ни1хъ, и5хже и4нъ никт0же сотвори2, грэхA не бhша и3мёли: нhнэ же и3 ви1дэша, и3 возненави1дэша менE, и3 nц7A моего2. но да сбyдетсz сл0во пи1санное въ зак0нэ и4хъ: ћкw возненави1дэша мS тyне. є3гдa же пріи1детъ ўтёшитель, є3г0же ѓзъ послю2 вaмъ t nц7A, д¦ъ и4стины, и4же t nц7A и3сх0дитъ, т0й свидётельствуетъ њ мнЁ. и3 вh же свидётельствуете, ћкw и3скони2 со мн0ю є3стE. сі‰ глаг0лахъ вaмъ, да не соблазнитeсz. t с0нмищъ и3жденyтъ вы2: но пріи1детъ чaсъ, да всsкъ и4же ўбіeтъ вы2 мни1тсz слyжбу приноси1ти бGу. и3 сі‰ сотворsтъ, ћкw не познaша nц7A, ни менE. но сі‰ глаг0лахъ вaмъ: да є3гдA пріи1детъ чaсъ, поминaйте сE, ћкw ѓзъ рёхъ вaмъ. си1хъ же вaмъ и3спeрва не рёхъ, ћкw съ вaми бёхъ. нhнэ же и3дY къ послaвшему мS, и3 никт0же t вaсъ вопрошaетъ менE, кaмw и4деши; но ћкw сі‰ глаг0лахъ вaмъ, ск0рби и3сп0лнихъ сердцA вaша. но ѓзъ и4стину вaмъ глаг0лю, ќне є4сть вaмъ, да ѓзъ и3дY: ѓще бо не и3дY ѓзъ, ўтёшитель не пріи1детъ къ вaмъ. ѓще ли же и3дY, послю2 є3го2 къ вaмъ. и3 пришeдъ џнъ, њбличи1тъ мjръ њ грэсЁ, и3 њ прaвдэ, и3 њ судЁ. њ грэсЁ ќбw, ћкw не вёруютъ въ мS. њ прaвдэ же, ћкw ко nц7Y моемY и3дY, и3 ктомY не ви1дите менE. њ судё же, ћкw кнsзь мjра сегw2 њсуждeнъ бhсть. є3щE мн0гw и4мамъ глаг0лати вaмъ, но не м0жете носи1ти нhнэ. є3гдa же пріи1детъ џнъ, д¦ъ и4стины, настaвитъ вы2 на всsку и4стину: не њ себё бо глаг0лати и4мать, но є3ли6ка ѓще ўслhшитъ, глаг0лати и4мать и3 грzд{щаz возвэсти1тъ вaмъ. џнъ мS прослaвитъ, ћкw t моегw2 пріи1метъ, и3 возвэсти1тъ вaмъ. вс‰ є3ли6ка и4мать nц7ъ, мо‰ сyть: сегw2 рaди рёхъ, ћкw t моегw2 пріи1метъ, и3 возвэсти1тъ вaмъ. вмaлэ, и3 ктомY не ви1дите менE: и3 пaки вмaлэ, и3 ќзрите мS, ћкw и3дY ко nц7Y. рёша же t ўчени6къ є3гw2 къ себЁ: чт0 є3сть сіE, є4же глаг0летъ нaмъ, вмaлэ, и3 не ви1дите менE; и3 пaки, вмaлэ и3 ќзрите мS; и3 ћкw ѓзъ и3дY ко nц7Y, глаг0лаху ќбw, что2 сіE є4сть, є4же глаг0летъ, вмaлэ; не вёмы, что2 глаг0летъ. разумё же ї}съ, ћкw хотsху є3го2 вопрошaти, и3 речE и5мъ: њ сeмъ ли стzзaетесz междY соб0ю, ћкw рёхъ: вмaлэ, и3 не ви1дите менE: и3 пaки, вмaлэ, и3 ќзрите мS; ґми1нь ґми1нь глаг0лю вaмъ, ћкw восплaчетесz и3 возрыдaете вы2, ґ мjръ возрaдуетсz: вh же печaльни бyдете, но печaль вaша въ рaдость бyдетъ. женA, є3гдA раждaетъ, ск0рбь и4мать, ћкw пріи1де г0дъ є3S: є3гдa же роди1тъ nтрочA, ктомY не п0мнитъ ск0рби за рaдость, ћкw роди1сz человёкъ въ мjръ. и3 вh же печaль и4мате ќбw нhнэ: пaки же ўзрю2 вы2, и3 возрaдуетсz сeрдце вaше, и3 рaдости вaшеz никт0же в0з8метъ t вaсъ: и3 въ т0й дeнь менE не вопр0сите ничесHже. ґми1нь ґми1нь глаг0лю вaмъ, ћкw є3ли6ка ѓще чесw2 пр0сите t nц7A во и4мz моE, дaстъ вaмъ. досeлэ не проси1сте ничесHже во и4мz моE: проси1те, и3 пріи1мете, да рaдость вaша и3сп0лнена бyдетъ. сі‰ въ при1тчахъ глаг0лахъ вaмъ: но пріи1детъ чaсъ, є3гдA ктомY въ при1тчахъ не глаг0лю вaмъ, но ћвэ њ nц7Ё возвэщY вaмъ. въ т0й дeнь во и4мz моE вопр0сите, и3 не глаг0лю вaмъ, ћкw ѓзъ ўмолю2 nц7A њ вaсъ. сaмъ бо nц7ъ лю1битъ вы2, ћкw вы2 менE возлюби1сте, и3 вёровасте, ћкw ѓзъ t бGа и3зыд0хъ. и3зыд0хъ t nц7A, и3 пріид0хъ въ мjръ: и3 пaки њставлsю мjръ, и3 и3дY ко nц7Y. глаг0лаша є3мY ўченицы2 є3гw2: сE нhнэ не њбинyzсz глаг0леши, ґ при1тчи никоеsже не глаг0леши. нhнэ вёмы, ћкw вёси вс‰, и3 не трeбуеши, да кт0 тz вопрошaетъ: њ сeмъ вёруемъ, ћкw t бGа и3зшeлъ є3си2. tвэщA и5мъ ї}съ: нhнэ ли вёруете; сE грzдeтъ чaсъ, и3 нhнэ пріи1де, да разhдетесz к0ждо во сво‰, и3 менE є3ди1наго њстaвите: и3 нёсмь є3ди1нъ, ћкw nц7ъ со мн0ю є4сть. сі‰ глаг0лахъ вaмъ, да во мнЁ ми1ръ и4мате. въ мjрэ ск0рбни бyдете: но дерзaйте, ћкw ѓзъ побэди1хъ мjръ. сі‰ глаг0ла ї}съ, и3 возведE џчи свои2 на нб7о, и3 речE: џ§е, пріи1де чaсъ: прослaви сн7а твоего2, да и3 сн7ъ тв0й прослaвитъ тS: ћкоже дaлъ є3си2 є3мY влaсть всsкіz пл0ти, да всsко є4же дaлъ є3си2 є3мY, дaстъ и5мъ жив0тъ вёчный. сe же є4сть жив0тъ вёчный, да знaютъ тебE є3ди1наго и4стиннаго бGа, и3 є3г0же послaлъ є3си2 ї}съ хrтA. ѓзъ прослaвихъ тS на земли2: дёло соверши1хъ, є4же дaлъ є3си2 мнЁ да сотворю2. и3 нhнэ прослaви мS ты2 џ§е ў тебE самагw2 слaвою, ю4же и3мёхъ ў тебE прeжде мjръ не бhсть. kви1хъ и4мz твоE человёкwмъ, и5хже дaлъ є3си2 мнЁ t мjра: твои2 бёша, и3 мнЁ и5хъ дaлъ є3си2, и3 сл0во твоE сохрани1ша. нhнэ разумёша, ћкw вс‰, є3ли6ка дaлъ є3си2 мнЁ, t тебE сyть: ћкw глаг0лы, и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, дaхъ и5мъ: и3 тjи пріsша, и3 разумёша вои1стинну, ћкw t тебE и3зыд0хъ, и3 вёроваша, ћкw тh мz послA. ѓзъ њ си1хъ молю2: не њ всeмъ мjрэ молю2, но њ тёхъ, и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, ћкw твои2 сyть. и3 мо‰ вс‰, тво‰ сyть: и3 тво‰, мо‰: и3 прослaвихсz въ ни1хъ. и3 ктомY нёсмь въ мjрэ, и3 сjи въ мjрэ сyть, и3 ѓзъ къ тебЁ грzдY. џ§е с™hй, соблюди2 и5хъ во и4мz твоE, и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, да бyдутъ є3ди1но, ћкоже и3 мы2. є3гдA бёхъ съ ни1ми въ мjрэ, ѓзъ соблюдaхъ и5хъ во и4мz твоE: и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, сохрани1хъ, и3 никт0же t ни1хъ поги1бе, т0кмw сhнъ поги1бельный, да сбyдетсz писaніе. нhнэ же къ тебЁ грzдY, и3 сі‰ глаг0лю въ мjрэ да и4мутъ рaдость мою2 и3сп0лнену въ себЁ. ѓзъ дaхъ и5мъ сл0во твоE: и3 мjръ возненави1дэ и5хъ, ћкw не сyть t мjра, ћкоже и3 ѓзъ t мjра нёсмь. не молю2, да в0з8меши и5хъ t мjра, но да соблюдeши и5хъ t непріsзни. t мjра не сyть, ћкоже и3 ѓзъ t мjра нёсмь. свzти2 и5хъ во и4стину твою2: сл0во твоE и4стина є4сть. ћкоже менE послaлъ є3си2 въ мjръ, и3 ѓзъ послaхъ и5хъ въ мjръ. и3 за ни1хъ ѓзъ свzщY себE, да и3 тjи бyдутъ свzщeни во и4стину. не њ си1хъ же молю2 т0кмw, но и3 њ вёрующихъ словесE и4хъ рaди въ мS. да вси2 є3ди1но сyть, ћкоже ты2 џ§е во мнЁ, и3 ѓзъ въ тебЁ, да и3 тjи въ нaсъ є3ди1но бyдутъ: да и3 мjръ вёру и4метъ, ћкw тh мz послaлъ є3си2. и3 ѓзъ слaву, ю4же дaлъ є3си2 мнЁ, дaхъ и5мъ: да бyдутъ є3ди1но, ћкоже мы2 є3ди1но є3смA. ѓзъ въ ни1хъ, и3 ты2 во мнЁ, да бyдутъ свершeни во є3ди1но, и3 да разумёетъ мjръ, ћкw тh мz послA, и3 возлюби1лъ є3си2 и5хъ, ћкоже менE возлюби1лъ є3си2. џ§е, и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, хощY, да и3дёже є4смь ѓзъ, и3 тjи бyдутъ со мн0ю: да ви1дzтъ слaву мою2, ю4же дaлъ є3си2 мнЁ, ћкw возлюби1лъ мS є3си2 прeжде сложeніz мjра. џ§е прaведный, и3 мjръ тебE не познA, ѓзъ же тS познaхъ, и3 сjи познaша, ћкw тh мz послA. и3 сказaхъ и5мъ и4мz твоE, и3 скажY, да любы2, є4юже мS є3си2 возлюби1лъ, въ ни1хъ бyдетъ, и3 ѓзъ въ ни1хъ. и3 сі‰ рeкъ ї}съ, и3зhде со ўченики2 свои1ми на џнъ п0лъ пот0ка кeдрска, и3дёже бЁ вертогрaдъ, в0ньже вни1де сaмъ и3 ўченицы2 є3гw2.

 

 

Сказал Господь Своим ученикам: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его. Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете прийти, так и вам говорю теперь. Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга. По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною. Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя. Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды. Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте. В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам. И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я. А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете. Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь? Иисус сказал ему: Я – путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его. Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас. Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца? Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела. Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам. Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду. И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне. Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю. Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди. И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет. Не оставлю вас сиротами; приду к вам. Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцом Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам. Иуда – не Искариот – говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим. Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца. Это сказал Я вам, находясь с вами. Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам. Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается. Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня. И вот, Я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется. Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего. Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда. Я – истинная виноградная лоза, а Отец Мой – виноградарь. Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода. Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам. Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. Я – лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают. Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам. Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками. Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей. Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви. Это сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна. Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас. Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам. Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего. Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам. Сие заповедаю вам, да любите друг друга. Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел. Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир. Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше. Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. Ненавидящий Меня ненавидит и Отца Моего. Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего. Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно. Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною. Это сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились. Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу. Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. Но Я сказал вам это для того, чтобы вы, когда придет то время, вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами. А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше. Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде: о грехе, что не веруют в Меня; о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; о суде же, что князь мира сего осужден. Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу. Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? Итак они говорили: что это говорит Он: "вскоре"? Не знаем, что говорит. Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир. Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас; и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам. Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна. Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел. Иисус отвечал им: теперь веруете? Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. Это сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир. После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя, так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную. Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа. Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить. И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира. Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое. Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть, ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня. Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои. И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них. Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святой! соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы. Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание. Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную. Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира. Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла. Они не от мира, как и Я не от мира. Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина. Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир. И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною. Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их, да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, – да уверует мир, что Ты послал Меня. И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино. Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня. Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира. Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня. И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них. Сказав это, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.

Ин 13:31Б-18:1
Великая пятница, 1 Евангелие на утрени.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло м7з.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 47

РечE гDь свои1мъ ўченикHмъ: да не смущaетсz сeрдце вaше: вёруйте въ бGа, и3 въ мS вёруйте. въ домY nц7A моегw2 nби1тєли мнHги сyть: ѓще ли же ни2, рeклъ бhхъ вaмъ: и3дY ўгот0вати мёсто вaмъ. и3 ѓще поидY и3 ўгот0влю мёсто вaмъ, пaки пріидY, и3 поимY вы2 къ себЁ: да и3дёже є4смь ѓзъ, и3 вы2 бyдете: и3 ѓможе ѓзъ и3дY вёсте, и3 пyть вёсте. глаг0ла є3мY fwмA: гDи, не вёмы, кaмw и4деши; и3 кaкw м0жемъ пyть вёдэти; глаг0ла є3мY ї}съ: ѓзъ є4смь пyть, и3 и4стина, и3 жив0тъ: никт0же пріи1детъ ко nц7Y, т0кмw мн0ю. ѓще мS бhсте знaли, и3 nц7A моего2 знaли бhсте ќбw: и3 tсeлэ познaсте є3го2, и3 ви1дэсте є3го2. глаг0ла є3мY філjппъ: гDи, покажи2 нaмъ nц7A, и3 довлёетъ нaмъ. глаг0ла є3мY ї}съ: толи1ко врeмz съ вaми є4смь, и3 не познaлъ є3си2 менE філjппе! ви1дэвый менE, ви1дэ nц7A: и3 кaкw ты2 глаг0леши, покажи2 нaмъ nц7A; не вёруеши ли, ћкw ѓзъ во nц7Ё, и3 nц7ъ во мнЁ є4сть; глаг0лы ±же ѓзъ глаг0лю вaмъ, њ себЁ не глаг0лю: nц7ъ же во мнЁ пребывazй, т0й твори1тъ дэлA. вёруйте мнЁ, ћкw ѓзъ во nц7Ё, и3 nц7ъ во мнЁ.

 

 

Сказал Господь Своим ученикам: да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте. В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам. И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я. А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете. Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь? Иисус сказал ему: Я – путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его. Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас. Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца? Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела. Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне.

Ин 14:1–11А
Пятница 6 седмицы по Пасхе.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло м7и.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 48А

РечE гDь свои1мъ ўченикHмъ: глаг0лы ±же ѓзъ глаг0лю вaмъ, њ себЁ не глаг0лю: nц7ъ же во мнЁ пребывazй, т0й твори1тъ дэлA. вёруйте мнЁ, ћкw ѓзъ во nц7Ё, и3 nц7ъ во мнЁ. ѓще ли же ни2, за тA дэлA вёру и3ми1те ми2. ґми1нь ґми1нь глаг0лю вaмъ: вёруzй въ мS, дэлA ±же ѓзъ творю2, и3 т0й сотвори1тъ, и3 бHльша си1хъ сотвори1тъ, ћкw ѓзъ ко nц7Y моемY грzдY. и3 є4же ѓще что2 пр0сите t nц7A њ и4мени моeмъ, то2 сотворю2: да прослaвитсz nц7ъ въ сн7э. и3 ѓще чесw2 пр0сите во и4мz моE, ѓзъ сотворю2: ѓще лю1бите мS, зaпwвэди моS соблюди1те. и3 ѓзъ ўмолю2 nц7A, и3 и3н0го ўтёшителz дaстъ вaмъ, да бyдетъ съ вaми въ вёкъ: д¦ъ и4стины, є3гHже мjръ не м0жетъ пріsти, ћкw не ви1дитъ є3гw2, нижE знaетъ є3гw2: вh же знaете є3го2, ћкw въ вaсъ пребывaетъ, и3 въ вaсъ бyдетъ. не њстaвлю вaсъ си1ры: пріидY къ вaмъ. є3щE мaлw, и3 мjръ ктомY не ви1дитъ менE: вh же ви1дите мS, ћкw ѓзъ живY, и3 вы2 жи1ви бyдете. въ т0й дeнь разумёете вы2, ћкw ѓзъ во nц7Ё моeмъ, и3 вы2 во мнЁ, и3 ѓзъ въ вaсъ. и3мёzй зaпwвэди моS и3 соблюдazй и5хъ, т0й є4сть любsй мS: ґ любsй мS, возлю1бленъ бyдетъ nц7eмъ мои1мъ, и3 ѓзъ возлюблю2 є3го2, и3 kвлю1сz є3мY сaмъ.

 

 

Сказал Господь Своим ученикам: те слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела. Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам. Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду. И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне. Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю. Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди. И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет. Не оставлю вас сиротами; приду к вам. Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцом Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам.

Ин 14:10Б-21
Суббота 6 седмицы по Пасхе.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло м7и t полY.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 48Б

РечE гDь свои1мъ ўченикHмъ: и3мёzй зaпwвэди моS и3 соблюдazй и5хъ, т0й є4сть любsй мS: ґ любsй мS, возлю1бленъ бyдетъ nц7eмъ мои1мъ, и3 ѓзъ возлюблю2 є3го2, и3 kвлю1сz є3мY сaмъ. глаг0ла є3мY їyда, не їскаріHтскій: гDи, и3 что2 бhсть, ћкw нaмъ х0щеши kви1тисz, ґ не мjрови; tвэщA ї}съ, и3 речE є3мY: ѓще кто2 лю1битъ мS, сл0во моE соблюдeтъ: и3 nц7ъ м0й возлю1битъ є3го2, и3 къ немY пріи1дема, и3 nби1тель ў негw2 сотвори1ма. не любsй мS, словeсъ мои1хъ не соблюдaетъ: и3 сл0во, є4же слhшасте, нёсть моE, но послaвшагw мS nц7A.

 

 

Сказал Господь Своим ученикам: кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцом Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам. Иуда – не Искариот – говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим. Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца.

Ин 14:21–24
19 июня, Апостолу Иуде.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло м7f.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 49

РечE гDь свои1мъ ўченикHмъ: да не смущaетсz сeрдце вaше, ни ўстрашaетъ. слhшасте, ћкw ѓзъ рёхъ вaмъ: и3дY и3 пріидY къ вaмъ. ѓще бhсте люби1ли мS, возрaдовалисz бhсте ќбw, ћкw рёхъ, и3дY ко nц7Y: ћкw nц7ъ м0й б0лій менE є4сть. и3 нhнэ рёхъ вaмъ, прeжде дaже не бyдетъ, да є3гдA бyдетъ, вёру и4мете. ктомY не мн0гw глаг0лю съ вaми: грzдeтъ бо сегw2 мjра кнsзь, и3 во мнЁ не и4мать ничесHже. но да разумёетъ мjръ, ћкw люблю2 nц7A, и3 ћкоже заповёда мнЁ nц7ъ, тaкw творю2: востaните, и4демъ tсю1ду. ѓзъ є4смь лозA и4стиннаz, и3 nц7ъ м0й дёлатель є4сть. всsку розгY, њ мнЁ не творsщую плодA, и4зметъ ю5: и3 всsку творsщую пл0дъ, њтреби1тъ ю5, да мн0жайшій пл0дъ принесeтъ. ўжE вы2 чи1сти є3стE за сл0во, є4же глаг0лахъ вaмъ. бyдите во мнЁ, и3 ѓзъ въ вaсъ: ћкоже розгA не м0жетъ плодA сотвори1ти њ себЁ, ѓще не бyдетъ на лозЁ, тaкw и3 вы2, ѓще во мнЁ не пребyдете. ѓзъ є4смь лозA, вh же р0ждіє: и3 и4же бyдетъ во мнЁ, и3 ѓзъ въ нeмъ, т0й сотвори1тъ пл0дъ мн0гъ: ћкw без8 менE не м0жете твори1ти ничесHже. ѓще кто2 во мнЁ не пребyдетъ, и3звeржетсz в0нъ, ћкоже розгA, и3 и3зсhшетъ: и3 собирaютъ ю5, и3 во џгнь влагaютъ, и3 сгарaетъ. ѓще пребyдете во мнЁ, и3 глаг0лы мои2 въ вaсъ пребyдутъ: є3мyже ѓще х0щете, проси1те, и3 бyдетъ вaмъ.

 

 

Сказал Господь своим ученикам: да не смущается сердце ваше и да не устрашается. Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня. И вот, Я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется. Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего. Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда. Я – истинная виноградная лоза, а Отец Мой – виноградарь. Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода. Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам. Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. Я – лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают. Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.

Ин 14:27Б-15:7
Понедельник 7 седмицы по Пасхе.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло н7.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 50

РечE гDь свои1мъ ўченикHмъ: ѓзъ є4смь лозA и4стиннаz, и3 nц7ъ м0й дёлатель є4сть. всsку розгY, њ мнЁ не творsщую плодA, и4зметъ ю5: и3 всsку творsщую пл0дъ, њтреби1тъ ю5, да мн0жайшій пл0дъ принесeтъ. ўжE вы2 чи1сти є3стE за сл0во, є4же глаг0лахъ вaмъ. бyдите во мнЁ, и3 ѓзъ въ вaсъ: ћкоже розгA не м0жетъ плодA сотвори1ти њ себЁ, ѓще не бyдетъ на лозЁ, тaкw и3 вы2, ѓще во мнЁ не пребyдете. ѓзъ є4смь лозA, вh же р0ждіє: и3 и4же бyдетъ во мнЁ, и3 ѓзъ въ нeмъ, т0й сотвори1тъ пл0дъ мн0гъ: ћкw без8 менE не м0жете твори1ти ничесHже. ѓще кто2 во мнЁ не пребyдетъ, и3звeржетсz в0нъ, ћкоже розгA, и3 и3зсhшетъ: и3 собирaютъ ю5, и3 во џгнь влагaютъ, и3 сгарaетъ. ѓще пребyдете во мнЁ, и3 глаг0лы мои2 въ вaсъ пребyдутъ: є3мyже ѓще х0щете, проси1те, и3 бyдетъ вaмъ.

 

 

Сказал Господь Своим ученикам: Я – истинная виноградная лоза, а Отец Мой – виноградарь. Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода. Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам. Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. Я – лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают. Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.

Ин 15:1–7
2 сентября, мученику Маманту.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло н7а.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 51

РечE гDь свои1мъ ўченикHмъ: ћкоже возлюби1 мz nц7ъ, и3 ѓзъ возлюби1хъ вaсъ: бyдите въ любви2 моeй. ѓще зaпwвэди моS соблюдeте, пребyдете въ любви2 моeй: ћкоже ѓзъ зaпwвэди nц7A моегw2 соблюд0хъ, и3 пребывaю въ є3гw2 любви2. сі‰ глаг0лахъ вaмъ, да рaдость моS въ вaсъ бyдетъ, и3 рaдость вaша и3сп0лнитсz. сіS є4сть зaповэдь моS, да лю1бите дрyгъ дрyга, ћкоже возлюби1хъ вы2. б0льши сеS любвE никт0же и4мать, да кто2 дyшу свою2 положи1тъ за дрyги своS. вы2 дрyзи мои2 є3стE, ѓще творитE, є3ли6ка ѓзъ заповёдаю вaмъ. не ктомY вaсъ глаг0лю рабы6, ћкw рaбъ не вёсть, что2 твори1тъ гDь є3гw2: вaсъ же рек0хъ дрyги, ћкw вс‰, ±же слhшахъ t nц7A моегw2, сказaхъ вaмъ. не вы2 менE и3збрaсте, но ѓзъ и3збрaхъ вaсъ, и3 положи1хъ, да вы2 и4дете, и3 пл0дъ принесeте, и3 пл0дъ вaшъ пребyдетъ: да є3гHже ѓще пр0сите t nц7A во и4мz моE, дaстъ вaмъ.

 

 

Сказал Господь Своим ученикам: как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей. Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви. Это сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна. Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас. Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам. Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего. Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.

Ин 15:9–16
11 мая, священномученику Мокию.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло н7в.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 52

РечE гDь свои1мъ ўченикHмъ: си2 заповёдаю вaмъ, да лю1бите дрyгъ дрyга. ѓще мjръ вaсъ ненави1дитъ, вёдите, ћкw менE прeжде вaсъ возненави1дэ. ѓще t мjра бhсте бhли, мjръ ќбw своE люби1лъ бы: ћкоже t мjра нёсте, но ѓзъ и3збрaхъ вы2 t мjра, сегw2 рaди ненави1дитъ вaсъ мjръ. поминaйте сл0во, є4же ѓзъ рёхъ вaмъ: нёсть рaбъ б0лій гDа своегw2. ѓще менE и3згнaша, и3 вaсъ и3зженyтъ: ѓще сл0во моE соблюд0ша, и3 вaше соблюдyтъ. но сі‰ вс‰ творsтъ вaмъ за и4мz моE, ћкw не вёдzтъ послaвшагw мS. ѓще не бhхъ пришeлъ, и3 глаг0лалъ и5мъ, грэхA не бhша и3мёли: нhнэ же вины2 не и4мутъ њ грэсЁ своeмъ. ненави1дzй менE, и3 nц7A моего2 ненави1дитъ. ѓще дёлъ не бhхъ сотвори1лъ въ ни1хъ, и5хже и4нъ никт0же сотвори2, грэхA не бhша и3мёли: нhнэ же и3 ви1дэша, и3 возненави1дэша менE, и3 nц7A моего2. но да сбyдетсz сл0во пи1санное въ зак0нэ и4хъ: ћкw возненави1дэша мS тyне. є3гдa же пріи1детъ ўтёшитель, є3г0же ѓзъ послю2 вaмъ t nц7A, д¦ъ и4стины, и4же t nц7A и3сх0дитъ, т0й свидётельствуетъ њ мнЁ. и3 вh же свидётельствуете, ћкw и3скони2 со мн0ю є3стE. сі‰ глаг0лахъ вaмъ, да не соблазнитeсz. t с0нмищъ и3жденyтъ вы2: но пріи1детъ чaсъ, да всsкъ и4же ўбіeтъ вы2 мни1тсz слyжбу приноси1ти бGу.

 

 

Сказал Господь Своим ученикам: это заповедаю вам, да любите друг друга. Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел. Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир. Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше. Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. Ненавидящий Меня ненавидит и Отца Моего. Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего. Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно. Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною. Это сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились. Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.

Ин 15:17–16:2
Суббота 3 седмицы по Пасхе.
Мученикам.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло н7г.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 53

РечE гDь свои1мъ ўченикHмъ: пріи1детъ чaсъ, да всsкъ и4же ўбіeтъ вы2 мни1тсz слyжбу приноси1ти бGу. и3 сі‰ сотворsтъ, ћкw не познaша nц7A, ни менE. но сі‰ глаг0лахъ вaмъ: да є3гдA пріи1детъ чaсъ, поминaйте сE, ћкw ѓзъ рёхъ вaмъ. си1хъ же вaмъ и3спeрва не рёхъ, ћкw съ вaми бёхъ. нhнэ же и3дY къ послaвшему мS, и3 никт0же t вaсъ вопрошaетъ менE, кaмw и4деши; но ћкw сі‰ глаг0лахъ вaмъ, ск0рби и3сп0лнихъ сердцA вaша. но ѓзъ и4стину вaмъ глаг0лю, ќне є4сть вaмъ, да ѓзъ и3дY: ѓще бо не и3дY ѓзъ, ўтёшитель не пріи1детъ къ вaмъ. ѓще ли же и3дY, послю2 є3го2 къ вaмъ. и3 пришeдъ џнъ, њбличи1тъ мjръ њ грэсЁ, и3 њ прaвдэ, и3 њ судЁ. њ грэсЁ ќбw, ћкw не вёруютъ въ мS. њ прaвдэ же, ћкw ко nц7Y моемY и3дY, и3 ктомY не ви1дите менE. њ судё же, ћкw кнsзь мjра сегw2 њсуждeнъ бhсть. є3щE мн0гw и4мамъ глаг0лати вaмъ, но не м0жете носи1ти нhнэ. є3гдa же пріи1детъ џнъ, д¦ъ и4стины, настaвитъ вы2 на всsку и4стину.

 

 

Сказал Господь Своим ученикам: наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу. Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время, вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами. А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше. Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде: о грехе, что не веруют в Меня; о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; о суде же, что князь мира сего осужден. Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину.

Ин 16:2Б-13А
Вторник 7 седмицы по Пасхе.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло н7д.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 54

РечE гDь свои1мъ ўченикHмъ: вс‰ є3ли6ка и4мать nц7ъ, мо‰ сyть: сегw2 рaди рёхъ, ћкw t моегw2 пріи1метъ, и3 возвэсти1тъ вaмъ. вмaлэ, и3 ктомY не ви1дите менE: и3 пaки вмaлэ, и3 ќзрите мS, ћкw и3дY ко nц7Y. рёша же t ўчени6къ є3гw2 къ себЁ: чт0 є3сть сіE, є4же глаг0летъ нaмъ, вмaлэ, и3 не ви1дите менE; и3 пaки, вмaлэ и3 ќзрите мS; и3 ћкw ѓзъ и3дY ко nц7Y, глаг0лаху ќбw, что2 сіE є4сть, є4же глаг0летъ, вмaлэ; не вёмы, что2 глаг0летъ. разумё же ї}съ, ћкw хотsху є3го2 вопрошaти, и3 речE и5мъ: њ сeмъ ли стzзaетесz междY соб0ю, ћкw рёхъ: вмaлэ, и3 не ви1дите менE: и3 пaки, вмaлэ, и3 ќзрите мS; ґми1нь ґми1нь глаг0лю вaмъ, ћкw восплaчетесz и3 возрыдaете вы2, ґ мjръ возрaдуетсz: вh же печaльни бyдете, но печaль вaша въ рaдость бyдетъ. женA, є3гдA раждaетъ, ск0рбь и4мать, ћкw пріи1де г0дъ є3S: є3гдa же роди1тъ nтрочA, ктомY не п0мнитъ ск0рби за рaдость, ћкw роди1сz человёкъ въ мjръ. и3 вh же печaль и4мате ќбw нhнэ: пaки же ўзрю2 вы2, и3 возрaдуетсz сeрдце вaше, и3 рaдости вaшеz никт0же в0з8метъ t вaсъ: и3 въ т0й дeнь менE не вопр0сите ничесHже. ґми1нь ґми1нь глаг0лю вaмъ, ћкw є3ли6ка ѓще чесw2 пр0сите t nц7A во и4мz моE, дaстъ вaмъ.

 

 

Сказал Господь Своим ученикам: все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу. Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? Итак они говорили: что это говорит Он: "вскоре"? Не знаем, что говорит. Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир. Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас; и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам.

Ин 16:15–23
Среда 7 седмицы по Пасхе.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло н7є.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 55

РечE гDь свои1мъ ўченикHмъ: ґми1нь ґми1нь глаг0лю вaмъ, ћкw є3ли6ка ѓще чесw2 пр0сите t nц7A во и4мz моE, дaстъ вaмъ. досeлэ не проси1сте ничесHже во и4мz моE: проси1те, и3 пріи1мете, да рaдость вaша и3сп0лнена бyдетъ. сі‰ въ при1тчахъ глаг0лахъ вaмъ: но пріи1детъ чaсъ, є3гдA ктомY въ при1тчахъ не глаг0лю вaмъ, но ћвэ њ nц7Ё возвэщY вaмъ. въ т0й дeнь во и4мz моE вопр0сите, и3 не глаг0лю вaмъ, ћкw ѓзъ ўмолю2 nц7A њ вaсъ. сaмъ бо nц7ъ лю1битъ вы2, ћкw вы2 менE возлюби1сте, и3 вёровасте, ћкw ѓзъ t бGа и3зыд0хъ. и3зыд0хъ t nц7A, и3 пріид0хъ въ мjръ: и3 пaки њставлsю мjръ, и3 и3дY ко nц7Y. глаг0лаша є3мY ўченицы2 є3гw2: сE нhнэ не њбинyzсz глаг0леши, ґ при1тчи никоеsже не глаг0леши. нhнэ вёмы, ћкw вёси вс‰, и3 не трeбуеши, да кт0 тz вопрошaетъ: њ сeмъ вёруемъ, ћкw t бGа и3зшeлъ є3си2. tвэщA и5мъ ї}съ: нhнэ ли вёруете; сE грzдeтъ чaсъ, и3 нhнэ пріи1де, да разhдетесz к0ждо во сво‰, и3 менE є3ди1наго њстaвите: и3 нёсмь є3ди1нъ, ћкw nц7ъ со мн0ю є4сть. сі‰ глаг0лахъ вaмъ, да во мнЁ ми1ръ и4мате.

 

 

Сказал Господь Своим ученикам: истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам. Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна. Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел. Иисус отвечал им: теперь веруете? Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. Это сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир.

Ин 16:23Б-33А
Четверг 7 седмицы по Пасхе.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло н7ѕ.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 56

Во врeмz џно, возведE ї}съ џчи свои2 на нб7о, и3 речE: џ§е, пріи1де чaсъ: прослaви сн7а твоего2, да и3 сн7ъ тв0й прослaвитъ тS: ћкоже дaлъ є3си2 є3мY влaсть всsкіz пл0ти, да всsко є4же дaлъ є3си2 є3мY, дaстъ и5мъ жив0тъ вёчный. сe же є4сть жив0тъ вёчный, да знaютъ тебE є3ди1наго и4стиннаго бGа, и3 є3г0же послaлъ є3си2 ї}съ хrтA. ѓзъ прослaвихъ тS на земли2: дёло соверши1хъ, є4же дaлъ є3си2 мнЁ да сотворю2. и3 нhнэ прослaви мS ты2 џ§е ў тебE самагw2 слaвою, ю4же и3мёхъ ў тебE прeжде мjръ не бhсть. kви1хъ и4мz твоE человёкwмъ, и5хже дaлъ є3си2 мнЁ t мjра: твои2 бёша, и3 мнЁ и5хъ дaлъ є3си2, и3 сл0во твоE сохрани1ша. нhнэ разумёша, ћкw вс‰, є3ли6ка дaлъ є3си2 мнЁ, t тебE сyть: ћкw глаг0лы, и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, дaхъ и5мъ: и3 тjи пріsша, и3 разумёша вои1стинну, ћкw t тебE и3зыд0хъ, и3 вёроваша, ћкw тh мz послA. ѓзъ њ си1хъ молю2: не њ всeмъ мjрэ молю2, но њ тёхъ, и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, ћкw твои2 сyть. и3 мо‰ вс‰, тво‰ сyть: и3 тво‰, мо‰: и3 прослaвихсz въ ни1хъ. и3 ктомY нёсмь въ мjрэ, и3 сjи въ мjрэ сyть, и3 ѓзъ къ тебЁ грzдY. џ§е с™hй, соблюди2 и5хъ во и4мz твоE, и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, да бyдутъ є3ди1но, ћкоже и3 мы2. є3гдA бёхъ съ ни1ми въ мjрэ, ѓзъ соблюдaхъ и5хъ во и4мz твоE: и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, сохрани1хъ, и3 никт0же t ни1хъ поги1бе, т0кмw сhнъ поги1бельный, да сбyдетсz писaніе. нhнэ же къ тебЁ грzдY, и3 сі‰ глаг0лю въ мjрэ да и4мутъ рaдость мою2 и3сп0лнену въ себЁ.

 

 

В то время возвел Иисус очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя, так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную. Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа. Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить. И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира. Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое. Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть, ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня. Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои. И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них. Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святой! соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы. Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание. Ныне же к Тебе иду, и это говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.

Ин 17:1–13
Неделя 7 по Пасхе, святых отцов 1 Вселенского Собора.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло н7з.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 57

Во врeмz џно, возвeдъ ї}съ џчи свои2 на нб7о, и3 речE: ћкоже тh мz џ§е послaлъ є3си2 въ мjръ, и3 ѓзъ послaхъ и5хъ въ мjръ. и3 за ни1хъ ѓзъ свzщY себE, да и3 тjи бyдутъ свzщeни во и4стину. не њ си1хъ же молю2 т0кмw, но и3 њ вёрующихъ словесE и4хъ рaди въ мS. да вси2 є3ди1но сyть, ћкоже ты2 џ§е во мнЁ, и3 ѓзъ въ тебЁ, да и3 тjи въ нaсъ є3ди1но бyдутъ: да и3 мjръ вёру и4метъ, ћкw тh мz послaлъ є3си2. и3 ѓзъ слaву, ю4же дaлъ є3си2 мнЁ, дaхъ и5мъ: да бyдутъ є3ди1но, ћкоже мы2 є3ди1но є3смA. ѓзъ въ ни1хъ, и3 ты2 во мнЁ, да бyдутъ свершeни во є3ди1но, и3 да разумёетъ мjръ, ћкw тh мz послA, и3 возлюби1лъ є3си2 и5хъ, ћкоже менE возлюби1лъ є3си2. џ§е, и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, хощY, да и3дёже є4смь ѓзъ, и3 тjи бyдутъ со мн0ю: да ви1дzтъ слaву мою2, ю4же дaлъ є3си2 мнЁ, ћкw возлюби1лъ мS є3си2 прeжде сложeніz мjра. џ§е прaведный, и3 мjръ тебE не познA, ѓзъ же тS познaхъ, и3 сjи познaша, ћкw тh мz послA. и3 сказaхъ и5мъ и4мz твоE, и3 скажY, да любы2, є4юже мS є3си2 возлюби1лъ, въ ни1хъ бyдетъ, и3 ѓзъ въ ни1хъ.

 

 

В то время возвел Иисус очи Свои на небо и сказал: как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир. И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною. Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их, да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, – да уверует мир, что Ты послал Меня. И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино. Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня. Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира. Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня. И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.

Ин 17:18–26
Пятница 7 седмицы по Пасхе.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло н7и.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 58

Во врeмz џно, и3зhде ї}съ со ўченики2 свои1ми на џнъ п0лъ пот0ка кeдрска, и3дёже бЁ вертогрaдъ, в0ньже вни1де сaмъ и3 ўченицы2 є3гw2. вёдzше же їyда предаsй є3го2 мёсто, ћкw мн0жицею. собирaшесz ї}съ тY со ўченики2 свои1ми. їyда же пріeмъ спjру, и3 t ґрхіерє1й и3 фарісє1й слуги6, пріи1де тaмw со свэти1лы и3 свэщaми и3 nрyжіи. ї}съ же вёдый вс‰ грzд{щаz нaнь, и3зшeдъ речE и5мъ: когw2 и4щете; tвэщaша є3мY: ї}са назwрeа. глаг0ла и5мъ ї}съ: ѓзъ є4смь. стоsше же и3 їyда, и4же предаsше є3го2, съ ни1ми: да ћкоже речE и5мъ, ѓзъ є4смь, и3д0ша вспsть, и3 пад0ша на земли2. пaки же вопроси2 и5хъ ї}съ: когw2 и4щете; nни1 же рёша: ї}са назwрeа. tвэщA ї}съ: рёхъ вaмъ, ћкw ѓзъ є4смь. ѓще u5бо менE и4щете, њстaвите си1хъ и3ти2. да сбyдетсz сл0во є4же речE: ћкw и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, не погуби1хъ t ни1хъ никогHже. сjмwнъ же пeтръ и3мhй н0жъ, и3звлечE є3го2, и3 ўдaри ґрхіерeова рабA, и3 ўрёза є3мY ќхо десн0е: бё же и4мz рабY мaлхъ. речe же ї}съ петр0ви: вонзи2 н0жъ въ н0жницу. чaшу ю4же дaстъ мнЁ nц7ъ, не и4мамъ ли пи1ти є3S; спjра же и3 тhсzщникъ, и3 слуги6 їудє1йскіz ћша ї}са и3 свzзaша є3го2. и3 вед0ша є3го2 ко ѓннэ пeрвэе, бё бо тeсть каіaфэ, и4же бЁ ґрхіерeй лёту томY. бё же каіaфа дaвый совётъ їудewмъ, ћкw ќне є4сть є3ди1ному человёку ўмрeти за лю1ди. по ї}сэ же и3дsше сjмwнъ пeтръ, и3 другjй ўчени1къ: ўчени1къ же т0й бЁ знaемь ґрхіерeови, и3 вни1де со ї}сомъ во дв0ръ ґрхіерeовъ. пeтръ же стоsше при двeрехъ внЁ: и3зhде ќбw ўчени1къ т0й, и4же бЁ знaемь ґрхіерeови, и3 речE двeрницэ, и3 введE петрA. глаг0ла же рабA двeрница петр0ви: є3дA и3 ты2 ўчени1къ є3си2 человёка сегw2; глаг0ла џнъ: нёсмь. стоsху же раби2 и3 слуги2 џгнь сотв0рше, ћкw зимA бЁ, и3 грёzхусz. бё же съ ни1ми пeтръ стоS и3 грёzсz. ґрхіерeй же вопроси2 ї}са њ ўченицёхъ є3гw2, и3 њ ўчeніи є3гw2. tвэщA є3мY ї}съ: ѓзъ не њбинyzсz глаг0лахъ мjру: ѓзъ всегдA ўчaхъ на с0нмищихъ, и3 въ цeркви, и3дёже всегдA їудeє снeмлютсz, и3 тaй не глаг0лахъ ничесHже. чт0 мz вопрошaеши; вопроси2 слhшавшихъ, что2 глаг0лахъ и5мъ: сE сjи вёдzтъ, ±же рёхъ ѓзъ. сі‰ же рeкшу є3мY, є3ди1нъ t предстоsщихъ слyгъ ўдaри въ лани1ту ї}са, рeкъ: тaкw ли tвэщавaеши ґрхіерeови; tвэщA є3мY ї}съ: ѓще ѕлЁ глаг0лахъ, свидётельствуй њ ѕлЁ: ѓще ли д0брэ, чт0 мz біeши; послa же є3го2 ѓнна свsзана къ каіaфэ ґрхіерeови. бё же сjмwнъ пeтръ стоS и3 грёzсz. рёша же є3мY: є3дA и3 ты2 t ўчени6къ є3гw2 є3си2; џнъ же tвeржесz, и3 речE: нёсмь. глаг0ла є3ди1нъ t р†бъ ґрхіерewвъ, ю4жика сhй, є3мyже пeтръ ўрёза ќхо: не ѓзъ ли тS ви1дэхъ въ вертогрaдэ съ ни1мъ; пaки ќбw пeтръ tвeржесz: и3 ѓбіе пётелъ возгласи2. вед0ша же ї}са t каіaфы въ претHръ: бё же ќтро: и3 тjи не внид0ша въ претHръ, да не њсквернsтсz, но да kдsтъ фaску.

 

 

В то время вышел Иисус с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его. Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими. Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием. Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете? Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю. Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, да сбудется слово, сказанное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого. Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх. Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его, и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником. Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ. За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический. А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра. Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет. Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся. Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его. Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего. Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику? Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня? Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе. Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет. Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду? Петр опять отрекся; и тотчас запел петух. От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху.

Ин 18:1–28
Великая пятница, 2 Евангелие на утрени.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло н7f.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 59А

Во врeмz џно вед0ша ї}са t каіaфы въ претHръ: бё же ќтро: и3 тjи не внид0ша въ претHръ, да не њсквернsтсz, но да kдsтъ фaску. и3зhде же пілaтъ къ ни1мъ в0нъ, и3 речE: кyю рёчь прин0сите на человёка сего2; tвэщaша и3 рёша є3мY: ѓще не бы2 бhлъ сeй ѕлодёй, не бhхомъ прeдали є3го2 тебЁ. речe же и5мъ пілaтъ: поими1те є3го2 вы2, и3 по зак0ну вaшему суди1те є3мY. рёша же є3мY їудeє: нaмъ не дост0итъ ўби1ти никогHже. да сл0во ї}сово сбyдетсz, є4же речE, назнaменуz, к0ею смeртію хотsше ўмрeти. вни1де же пaки пілaтъ въ претHръ, и3 гласи2 ї}са, и3 речE є3мY: тh ли є3си2 цRь їудeйскъ; tвэщA є3мY ї}съ: њ себё ли ты2 сіE глаг0леши, и3ли2 и3нjи тебЁ рек0ша њ мнЁ; tвэщA пілaтъ: є3дA ѓзъ жидови1нъ є4смь; р0дъ тв0й и3 ґрхіерeє предaша тS мнЁ, что2 є3си2 сотвори1лъ; tвэщA ї}съ: цrтво моE нёсть t мjра сегw2: ѓще t мjра сегw2 бhло бы цrтво моE, слуги2 мои2 ќбw подвизaлисz бhша, да не прeданъ бhхъ бhлъ їудewмъ: нhнэ же цrтво моE нёсть tсю1ду. речe же є3мY пілaтъ: ќбw цRь ли є3си2 ты2; tвэщA ї}съ: ты2 глаг0леши, ћкw цRь є4смь ѓзъ. ѓзъ на сіE роди1хсz, и3 на сіE пріид0хъ въ мjръ, да свидётельствую и4стину: и3 всsкъ, и4же є4сть t и4стины, послyшаетъ глaса моегw2. глаг0ла є3мY пілaтъ: чт0 є3сть и4стина; и3 сіE рeкъ, пaки и3зhде ко їудewмъ, и3 глаг0ла и5мъ: ѓзъ ни є3ди1ныz вины2 њбрэтaю въ нeмъ. є4сть же nбhчай вaмъ, да є3ди1наго вaмъ tпущY на пaсху: х0щете ли u5бо, да tпущY вaмъ цRS їудeйска; возопи1ша же пaки вси2, глаг0люще: не сего2, но варaвву: бё же варaвва разб0йникъ. тогдA ќбw пілaтъ поsтъ ї}са, и3 би2 є3го2. и3 в0ини сплeтше вэнeцъ t тeрніz, возложи1ша є3мY на главY, и3 въ ри1зу багрsну њблек0ша є3го2. и3 глаг0лаху: рaдуйсz цRю2 їудeйскій! и3 біsху є3го2 по лани1тома. и3зhде же пaки в0нъ пілaтъ, и3 глаг0ла и5мъ: сE и3звожY є3го2 вaмъ в0нъ, да разумёете, ћкw въ нeмъ ни є3ди1ныz вины2 њбрэтaю. и3зhде же в0нъ ї}съ, носS терн0венъ вэнeцъ, и3 багрsну ри1зу. и3 глаг0ла и5мъ: сE человёкъ. є3гдa же ви1дэша є3го2 ґрхіерeє и3 слуги2, возопи1ша глаг0люще: распни2, распни2 є3го2. глаг0ла и5мъ пілaтъ: поими1те є3го2 вы2, и3 распни1те: ѓзъ бо не њбрэтaю въ нeмъ вины2. tвэщaша є3мY їудeє: мы2 зак0нъ и4мамы, и3 по зак0ну нaшему д0лженъ є4сть ўмрeти, ћкw себE сн7а б9іz сотвори2. є3гдa же слhша пілaтъ сіE сл0во, пaче ўбоsсz. и3 вни1де въ претHръ пaки, и3 глаг0ла ї}сови: tкyду є3си2 ты2; ї}съ же tвёта не дадE є3мY. глаг0ла же є3мY пілaтъ: мнё ли не глаг0леши; не вёси ли, ћкw влaсть и4мамъ распsти тS, и3 влaсть и4мамъ пусти1ти тS; tвэщA ї}съ: не и4маши влaсти ни є3ди1ныz на мнЁ, ѓще не бы2 ти2 дано2 свhше. сегw2 рaди предaвый мS тебЁ, б0лій грёхъ и4мать. t сегw2 и3скaше пілaтъ пусти1ти є3го2. їудeє же вопіsху, глаг0люще: ѓще сего2 пyстиши, нёси дрyгъ кeсаревъ. всsкъ, и4же царS себE творsй, проти1витсz кeсарю. пілaтъ же слhшавъ сіE сл0во, и3зведE в0нъ ї}са, и3 сёде на суди1щи, на мёстэ глаг0лемэмъ ліfострwт0нъ, є3врeйски же гаввafа. бё же пzт0къ пaсцэ, чaсъ же ћкw шестhй. и3 глаг0ла їудewмъ: сE цRь вaшъ. nни1 же вопіsху: воз8ми2, воз8ми2 распни2 є3го2. глаг0ла и5мъ пілaтъ: цRs ли вaшего распнY; tвэщaша ґрхіерeє: не и4мамы цRS, т0кмw кeсарz. тогдa же предадE є3го2 и5мъ, да рaспнетсz.

 

 

В то время повели Иисуса от Каиафы в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху. Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего? Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе. Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, – да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский? Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне? Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал? Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда. Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего. Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем. Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник. Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его. И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу, и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам. Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины. Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: Вот, Человек! Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины. Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим. Пилат, услышав это слово, больше убоялся. И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа. Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя? Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе. С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю. Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа. Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестой. И сказал Пилат Иудеям: вот, Царь ваш! Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря. Тогда наконец он предал Его им на распятие.

Ин 18:28–19:16А
Великая пятница, 4 Евангелие на утрени.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло н7f.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 59Б

Во врeмz џно вед0ша ї}са t каіaфы въ претHръ: бё же ќтро: и3 тjи не внид0ша въ претHръ, да не њсквернsтсz, но да kдsтъ фaску. и3зhде же пілaтъ къ ни1мъ в0нъ, и3 речE: кyю рёчь прин0сите на человёка сего2; tвэщaша и3 рёша є3мY: ѓще не бы2 бhлъ сeй ѕлодёй, не бhхомъ прeдали є3го2 тебЁ. речe же и5мъ пілaтъ: поими1те є3го2 вы2, и3 по зак0ну вaшему суди1те є3мY. рёша же є3мY їудeє: нaмъ не дост0итъ ўби1ти никогHже. да сл0во ї}сово сбyдетсz, є4же речE, назнaменуz, к0ею смeртію хотsше ўмрeти. вни1де же пaки пілaтъ въ претHръ, и3 гласи2 ї}са, и3 речE є3мY: тh ли є3си2 цRь їудeйскъ; tвэщA є3мY ї}съ: њ себё ли ты2 сіE глаг0леши, и3ли2 и3нjи тебЁ рек0ша њ мнЁ; tвэщA пілaтъ: є3дA ѓзъ жидови1нъ є4смь; р0дъ тв0й и3 ґрхіерeє предaша тS мнЁ, что2 є3си2 сотвори1лъ; tвэщA ї}съ: цrтво моE нёсть t мjра сегw2: ѓще t мjра сегw2 бhло бы цrтво моE, слуги2 мои2 ќбw подвизaлисz бhша, да не прeданъ бhхъ бhлъ їудewмъ: нhнэ же цrтво моE нёсть tсю1ду. речe же є3мY пілaтъ: ќбw цRь ли є3си2 ты2; tвэщA ї}съ: ты2 глаг0леши, ћкw цRь є4смь ѓзъ. ѓзъ на сіE роди1хсz, и3 на сіE пріид0хъ въ мjръ, да свидётельствую и4стину: и3 всsкъ, и4же є4сть t и4стины, послyшаетъ глaса моегw2. глаг0ла є3мY пілaтъ: чт0 є3сть и4стина; и3 сіE рeкъ, пaки и3зhде ко їудewмъ, и3 глаг0ла и5мъ: ѓзъ ни є3ди1ныz вины2 њбрэтaю въ нeмъ. є4сть же nбhчай вaмъ, да є3ди1наго вaмъ tпущY на пaсху: х0щете ли u5бо, да tпущY вaмъ цRS їудeйска; возопи1ша же пaки вси2, глаг0люще: не сего2, но варaвву: бё же варaвва разб0йникъ. тогдA ќбw пілaтъ поsтъ ї}са, и3 би2 є3го2. и3 в0ини сплeтше вэнeцъ t тeрніz, возложи1ша є3мY на главY, и3 въ ри1зу багрsну њблек0ша є3го2. и3 глаг0лаху: рaдуйсz цRю2 їудeйскій! и3 біsху є3го2 по лани1тома. и3зhде же пaки в0нъ пілaтъ, и3 глаг0ла и5мъ: сE и3звожY є3го2 вaмъ в0нъ, да разумёете, ћкw въ нeмъ ни є3ди1ныz вины2 њбрэтaю. и3зhде же в0нъ ї}съ, носS терн0венъ вэнeцъ, и3 багрsну ри1зу. и3 глаг0ла и5мъ: сE человёкъ. є3гдa же ви1дэша є3го2 ґрхіерeє и3 слуги2, возопи1ша глаг0люще: распни2, распни2 є3го2. глаг0ла и5мъ пілaтъ: поими1те є3го2 вы2, и3 распни1те: ѓзъ бо не њбрэтaю въ нeмъ вины2. tвэщaша є3мY їудeє: мы2 зак0нъ и4мамы, и3 по зак0ну нaшему д0лженъ є4сть ўмрeти, ћкw себE сн7а б9іz сотвори2. є3гдa же слhша пілaтъ сіE сл0во, пaче ўбоsсz. и3 вни1де въ претHръ пaки, и3 глаг0ла ї}сови: tкyду є3си2 ты2; ї}съ же tвёта не дадE є3мY. глаг0ла же є3мY пілaтъ: мнё ли не глаг0леши; не вёси ли, ћкw влaсть и4мамъ распsти тS, и3 влaсть и4мамъ пусти1ти тS; tвэщA ї}съ: не и4маши влaсти ни є3ди1ныz на мнЁ, ѓще не бы2 ти2 дано2 свhше. сегw2 рaди предaвый мS тебЁ, б0лій грёхъ и4мать. t сегw2 и3скaше пілaтъ пусти1ти є3го2. їудeє же вопіsху, глаг0люще: ѓще сего2 пyстиши, нёси дрyгъ кeсаревъ. всsкъ, и4же царS себE творsй, проти1витсz кeсарю. пілaтъ же слhшавъ сіE сл0во, и3зведE в0нъ ї}са, и3 сёде на суди1щи, на мёстэ глаг0лемэмъ ліfострwт0нъ, є3врeйски же гаввafа. бё же пzт0къ пaсцэ, чaсъ же ћкw шестhй. и3 глаг0ла їудewмъ: сE цRь вaшъ. nни1 же вопіsху: воз8ми2, воз8ми2 распни2 є3го2. глаг0ла и5мъ пілaтъ: цRs ли вaшего распнY; tвэщaша ґрхіерeє: не и4мамы цRS, т0кмw кeсарz. тогдa же предадE є3го2 и5мъ, да рaспнетсz. поeмше же ї}са, и3 вед0ша. и3 носS кrтъ св0й, и3зhде въ глаг0лемое л0бное мёсто, є4же глаг0летсz є3врeйски голг0fа, и3дёже пропsша є3го2: и3 съ ни1мъ и4на двA сю1ду и3 сю1ду, посредё же ї}са. написa же и3 т‡тла пілaтъ, и3 положи2 на кrтЁ. бё же напи1сано: ї}съ назwрzни1нъ цRь їудeйскій. сегH же тjтла мн0зи чт0ша t їудє1й, ћкw бли1зъ бЁ мёсто грaда, и3дёже пропsша ї}са: и3 бЁ напи1сано, є3врeйски, грeчески, ри1мски. глаг0лаху же пілaту ґрхіерeє їудeйстіи: не пиши2, цRь їудeйскій: но ћкw сaмъ речE: цRь є4смь їудeйскій. tвэщA пілaтъ: є4же писaхъ, писaхъ. в0ини же, є3гдA пропsша ї}са, пріsша ри6зы є3гw2, и3 сотвори1ша четhри чaсти, коемyждо в0ину чaсть, и3 хітHнъ. бё же хітHнъ не швeнъ, свhше и3сткaнъ вeсь. рёша же къ себЁ: не предерeмъ є3гw2, но мeтнемъ жрє1біz њ нeмъ, комY бyдетъ: да сбyдетсz писaніе глаг0лющее: раздэли1ша ри6зы моS себЁ, и3 њ їматjсмэ моeй метaша жрє1біz. в0ини же u5бо сі‰ сотвори1ша. стоsху же при кrтЁ ї}совэ м™и є3гw2, и3 сестрA м™ре є3гw2, марjа кле0пова, и3 марjа магдали1на, ї}съ же ви1дэвъ м™рь, и3 ўченикA стоsща, є3г0же люблsше, глаг0ла м™ри своeй: жeно, сE сн7ъ тв0й. пот0мъ же глаг0ла ўченикY: сE м™и твоS. и3 t тогw2 часA поsтъ ю5 ўчени1къ во своsси. посeмъ вёдый ї}съ, ћкw вс‰ ўжE соверши1шасz, да сбyдетсz писaніе, глаг0ла: жaжду. сосyдъ же стоsше п0лнъ џцта: nни1 же и3сп0лнивше гyбу џцта, и3 на тр0сть в0нзше, придёша ко ўстHмъ є3гw2. є3гдa же пріsтъ џцетъ ї}съ, речE: соверши1шасz, и3 прекл0нь главY, предадE д¦ъ. їудeє же, понeже пzт0къ бЁ, да не њстaнутъ на кrтЁ тэлесA въ суббHту: бё бо вели1къ дeнь тоS суббHты, моли1ша пілaта, да пребію1тъ г0лєни и4хъ, и3 в0з8мутъ. пріид0ша же в0ини, и3 пeрвому ќбw преби1ша г0лєни, и3 друг0му распsтому съ ни1мъ. на ї}са же пришeдше, ћкw ви1дэша є3го2 ўжE ўмeрша, не преби1ша є3мY г0леній: но є3ди1нъ t вHинъ копіeмъ рeбра є3мY прободE, и3 ѓбіе и3зhде кр0вь и3 водA. и3 ви1дэвый свидётельствова, и3 и4стинно є4сть свидётельство є3гw2. и3 т0й вёсть, ћкw и4стину глаг0летъ, да вы2 вёру и4мете. бhша бо сі‰, да сбyдетсz писaніе: к0сть не сокруши1тсz t негw2. и3 пaки друг0е писaніе глаг0летъ: воззрsтъ нaнь, є3г0же пробод0ша.

 

 

В то время повели Иисуса от Каиафы в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху. Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего? Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе. Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, – да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский? Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне? Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал? Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда. Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего. Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем. Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник. Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его. И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу, и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам. Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины. Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: вот, Человек! Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины. Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим. Пилат, услышав это слово, больше убоялся. И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа. Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя? Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе. С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю. Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа. Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестой. И сказал Пилат Иудеям: вот, Царь ваш! Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря. Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели. И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса. Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски. Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский. Пилат отвечал: что я написал, то написал. Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, – да сбудется сказанное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины. При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина. Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Женщина! Вот сын Твой. Потом говорит ученику: вот Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе. После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду. Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его. Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух. Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, – ибо та суббота была день великий, – просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили. Ибо это произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится. Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.

Ин 18:28–19:37
Великая пятница, на 9 часе.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло ….

 

Евангелие от Иоанна, зачало 60

Во врeмz џно, совётъ сотвори1ша вси2 ґрхіерeє и3 стaрцы на ї}са, ћкw да ўбію1тъ є3го2. и3 превед0ша є3го2 къ пілaту, глаг0люще: воз8ми2 воз8ми2, распни2 є3го2. глаг0ла и5мъ пілaтъ: поими1те є3го2 вы2, и3 распни1те: ѓзъ бо не њбрэтaю въ нeмъ вины2. tвэщaша є3мY їудeє: мы2 зак0нъ и4мамы, и3 по зак0ну нaшему д0лженъ є4сть ўмрeти, ћкw себE сн7а б9іz сотвори2. є3гдa же слhша пілaтъ сіE сл0во, пaче ўбоsсz. и3 вни1де въ претHръ пaки, и3 глаг0ла ї}сови: tкyду є3си2 ты2; ї}съ же tвёта не дадE є3мY. глаг0ла же є3мY пілaтъ: мнё ли не глаг0леши; не вёси ли, ћкw влaсть и4мамъ распsти тS, и3 влaсть и4мамъ пусти1ти тS; tвэщA ї}съ: не и4маши влaсти ни є3ди1ныz на мнЁ, ѓще не бы2 ти2 дано2 свhше. пілaтъ же слhшавъ сіE сл0во, и3зведE в0нъ ї}са, и3 сёде на суди1щи, на мёстэ глаг0лемэмъ ліfострwт0нъ, є3врeйски же гаввafа. бё же пzт0къ пaсцэ, чaсъ же ћкw шестhй. и3 глаг0ла їудewмъ: сE цRь вaшъ. nни1 же вопіsху: воз8ми2, воз8ми2 распни2 є3го2. глаг0ла и5мъ пілaтъ: цRs ли вaшего распнY; tвэщaша ґрхіерeє: не и4мамы цRS, т0кмw кeсарz. тогдa же предадE є3го2 и5мъ, да рaспнетсz. поeмше же ї}са, и3 вед0ша. и3 носS кrтъ св0й, и3зhде въ глаг0лемое л0бное мёсто, є4же глаг0летсz є3врeйски голг0fа, и3дёже пропsша є3го2: и3 съ ни1мъ и4на двA сю1ду и3 сю1ду, посредё же ї}са. написa же и3 т‡тла пілaтъ, и3 положи2 на кrтЁ. бё же напи1сано: ї}съ назwрzни1нъ цRь їудeйскій. сегH же тjтла мн0зи чт0ша t їудє1й, ћкw бли1зъ бЁ мёсто грaда, и3дёже пропsша ї}са: и3 бЁ напи1сано, є3врeйски, грeчески, ри1мски. стоsху же при кrтЁ ї}совэ м™и є3гw2, и3 сестрA м™ре є3гw2, марjа кле0пова, и3 марjа магдали1на, ї}съ же ви1дэвъ м™рь, и3 ўченикA стоsща, є3г0же люблsше, глаг0ла м™ри своeй: жeно, сE сн7ъ тв0й. пот0мъ же глаг0ла ўченикY: сE м™и твоS. и3 t тогw2 часA поsтъ ю5 ўчени1къ во своsси. посeмъ вёдый ї}съ, ћкw вс‰ ўжE соверши1шасz, и3 прекл0нь главY, предадE д¦ъ. їудeє же, понeже пzт0къ бЁ, да не њстaнутъ на кrтЁ тэлесA въ суббHту: бё бо вели1къ дeнь тоS суббHты, моли1ша пілaта, да пребію1тъ г0лєни и4хъ, и3 в0з8мутъ. пріид0ша же в0ини, и3 пeрвому ќбw преби1ша г0лєни, и3 друг0му распsтому съ ни1мъ. на ї}са же пришeдше, ћкw ви1дэша є3го2 ўжE ўмeрша, не преби1ша є3мY г0леній: но є3ди1нъ t вHинъ копіeмъ рeбра є3мY прободE, и3 ѓбіе и3зhде кр0вь и3 водA. и3 ви1дэвый свидётельствова, и3 и4стинно є4сть свидётельство є3гw2.

 

 

В то время все первосвященники и старейшины имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; и отвели Его к Понтию Пилату, и кричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины. Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим. Пилат, услышав это слово, больше убоялся. И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа. Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя? Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше. Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа. Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестой. И сказал Пилат Иудеям: вот Царь ваш! Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря. Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели. И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса. Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски. При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина. Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Женщина! Вот сын Твой. Потом говорит ученику: вот Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе. После того Иисус, зная, что уже все совершилось, и, преклонив главу, предал дух. Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, – ибо та суббота была день великий, – просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его.

Мф 27:1–2; Ин 19:6Б-11А, 13–20, 25–28А, 30Б-35А
1 августа и 14 сентября, Кресту Господню, на литургии.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло …а.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 61А

Во врeмz џно, стоsху при кrтЁ ї}совэ м™и є3гw2, и3 сестрA м™ре є3гw2, марjа кле0пова, и3 марjа магдали1на, ї}съ же ви1дэвъ м™рь, и3 ўченикA стоsща, є3г0же люблsше, глаг0ла м™ри своeй: жeно, сE сн7ъ тв0й. пот0мъ же глаг0ла ўченикY: сE м™и твоS. и3 t тогw2 часA поsтъ ю5 ўчени1къ во своsси. посeмъ вёдый ї}съ, ћкw вс‰ ўжE соверши1шасz, да сбyдетсz писaніе, глаг0ла: жaжду. сосyдъ же стоsше п0лнъ џцта: nни1 же и3сп0лнивше гyбу џцта, и3 на тр0сть в0нзше, придёша ко ўстHмъ є3гw2. є3гдa же пріsтъ џцетъ ї}съ, речE: соверши1шасz, и3 прекл0нь главY, предадE д¦ъ. їудeє же, понeже пzт0къ бЁ, да не њстaнутъ на кrтЁ тэлесA въ суббHту: бё бо вели1къ дeнь тоS суббHты, моли1ша пілaта, да пребію1тъ г0лєни и4хъ, и3 в0з8мутъ. пріид0ша же в0ини, и3 пeрвому ќбw преби1ша г0лєни, и3 друг0му распsтому съ ни1мъ. на ї}са же пришeдше, ћкw ви1дэша є3го2 ўжE ўмeрша, не преби1ша є3мY г0леній: но є3ди1нъ t вHинъ копіeмъ рeбра є3мY прободE, и3 ѓбіе и3зhде кр0вь и3 водA. и3 ви1дэвый свидётельствова, и3 и4стинно є4сть свидётельство є3гw2. и3 т0й вёсть, ћкw и4стину глаг0летъ, да вы2 вёру и4мете. бhша бо сі‰, да сбyдетсz писaніе: к0сть не сокруши1тсz t негw2. и3 пaки друг0е писaніе глаг0летъ: воззрsтъ нaнь, є3г0же пробод0ша.

 

 

В то время при кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина. Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Женщина! Вот сын Твой. Потом говорит ученику: вот Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе. После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду. Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его. Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух. Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, – ибо та суббота была день великий, – просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили. Ибо это произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится. Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.

Ин 19:25–37
Великая пятница, 9 Евангелие на утрени.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло …а.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 61Б

Во врeмz џно, стоsху при кrтЁ ї}совэ м™и є3гw2, и3 сестрA м™ре є3гw2, марjа кле0пова, и3 марjа магдали1на, ї}съ же ви1дэвъ м™рь, и3 ўченикA стоsща, є3г0же люблsше, глаг0ла м™ри своeй: жeно, сE сн7ъ тв0й. пот0мъ же глаг0ла ўченикY: сE м™и твоS. и3 t тогw2 часA поsтъ ю5 ўчени1къ во своsси. сeй є4сть ўчени1къ свидётельствуzй њ си1хъ, и4же и3 написA сі‰: и3 вёмъ, ћкw и4стинно є4сть свидётельство є3гw2. сyть же и3 и4на мнHга, ±же сотвори2 ї}съ: ±же ѓще по є3ди1ному пи1сана бывaютъ, ни самомY мню2 всемY мjру вмэсти1ти пи1шемыхъ кни1гъ. ґми1нь.

 

 

В то время при кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина. Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Женщина! Вот сын Твой. Потом говорит ученику: вот Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе. Сей ученик и свидетельствует о сем, и написал это; и знаем, что истинно свидетельство его. Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. Аминь.

Ин 19:25–27; 21:24–25
26 сентября и 8 мая, Иоанну Богослову, на литургии.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло …в.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 62

Во врeмz џно, моли2 пілaта їHсифъ, и4же t ґрімаfeа, сhй ўчени1къ ї}совъ, потаeнъ же стрaха рaди їудeйска, да в0з8метъ тёло ї}сово: и3 повелЁ пілaтъ. пріи1де же и3 взsтъ тёло ї}сово. пріи1де же и3 нікоди1мъ, пришeдый ко ї}сови н0щію прeжде, носS смэшeніе смЂрнено и3 ґл0йно, ћкw лjтръ сто2. пріsста же тёло ї}сово, и3 њбви1ста є5 ри1зами со ґрwмaты, ћкоже nбhчай є4сть їудewмъ погребaти. бё же на мёстэ и3дёже распsтсz, вeртъ, и3 въ вeртэ гр0бъ н0въ, въ нeмже николи1же никт0же положeнъ бЁ. тY u5бо пzткA рaди їудeйска, ћкw бли1зъ бsше гр0бъ, положи1ста ї}са.

 

 

В то время Иосиф из Аримафеи – ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, – просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса. Пришел также и Никодим, – приходивший прежде к Иисусу ночью, – и принес состав из смирны и алоя, литр около ста. Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен. Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.

Ин 19:38–42
Великая пятница, 11 Евангелие на утрени.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло …г.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 63

Во врeмz џно, во є3ди1ну же t суббHтъ, марjа магдали1на пріи1де заyтра, є3щE сyщи тмЁ, на гр0бъ и3 ви1дэ кaмень взsтъ t гр0ба. течE ќбw, и3 пріи1де къ сjмwну петрY, и3 къ друг0му ўченикY, є3г0же люблsше ї}съ, и3 глаг0ла и4ма: взsша гDа t гр0ба, и3 не вёмъ, гдЁ положи1ша є3го2. и3зhде же пeтръ, и3 другjй ўчени1къ, и3 и3дsста ко гр0бу. течaста же џба вкyпэ: и3 другjй ўчени1къ течE скорёе петрA, и3 пріи1де прeжде ко гр0бу. и3 прини1къ ви1дэ ри6зы лежaщz, nбaче не вни1де. пріи1де же сjмwнъ пeтръ въ слёдъ є3гw2, и3 вни1де во гр0бъ, и3 ви1дэ ри6зы є3ди1ны лежaщz, и3 судaрь, и4же бЁ на главЁ є3гw2, не съ ри1зами лежaщь, но nс0бь сви1тъ на є3ди1номъ мёстэ. тогдA ќбw вни1де и3 другjй ўчени1къ, пришeдый прeжде ко гр0бу: и3 ви1дэ, и3 вёрова. не ќ бо вёдzху писaніz, ћкw подобaетъ є3мY и3з8 мeртвыхъ воскрeснути. и3д0ста же пaки къ себЁ ўчєникA.

 

 

В то время, в первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба. Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его. Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу. Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый. И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб. Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие, и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте. Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал. Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых. Итак ученики опять возвратились к себе.

Ин 20:1–10
Евангелие воскресное 7.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло …д.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 64

Во врeмz џно, марjа стоsше ў гр0ба внЁ плaчущи. ћкоже плaкашесz, прини1че во гр0бъ: и3 ви1дэ двA ѓгGла въ бёлыхъ ри1захъ сэдsща, є3ди1наго ў главы2, и3 є3ди1наго ў ногY, и3дёже бЁ лежaло тёло ї}сово. и3 глаг0ласта є4й џна: жeно, что2 плaчешисz; глаг0ла и4ма, ћкw взsша гDа моего2, и3 не вёмъ гдЁ положи1ша є3го2. и3 сі‰ рeкши, њбрати1сz вспsть, и3 ви1дэ ї}са стоsща, и3 не вёдzше, ћкw ї}съ є4сть. глаг0ла є4й ї}съ: жeно, что2 плaчеши; кого2 и4щеши; nнa же мнsщи, ћкw вертогрaдарь є4сть, глаг0ла є3мY: гDи, ѓще ты2 є3си2 взsлъ є3го2, повёждь ми2, гдЁ є3си2 положи1лъ є3го2, и3 ѓзъ воз8мY є3го2. глаг0ла є4й ї}съ: марjе. nнa же њбрaщшисz глаг0ла є3мY: раввунJ, є4же глаг0летсz, ўчи1телю. глаг0ла є4й ї}съ: не прикасaйсz мнЁ, не ќ бо взыд0хъ ко nц7Y моемY. и3ди1 же ко брaтіи моeй, и3 рцы2 и5мъ: восхождY ко nц7Y моемY и3 nц7Y вaшему, и3 бGу моемY и3 бGу вaшему. пріи1де же марjа магдали1на повёдающи ўченикHмъ, ћкw ви1дэ гDа, и3 сі‰ речE є4й.

 

 

В то время Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб, и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса. И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его. Сказав это, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус. Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! – что значит: Учитель! Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему. Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.

Ин 20:11–18
Евангелие воскресное 8.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло …є.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 65А

Сyщу п0здэ въ дeнь т0й во є3ди1ну t суббHтъ, и3 двeремъ затворє1ннымъ, и3дёже бsху ўченицы2 є3гw2 с0брани стрaха рaди їудeйска, пріи1де ї}съ, и3 стA посредЁ, и3 глаг0ла и5мъ: ми1ръ вaмъ. и3 сіE рeкъ, показA и5мъ рyцэ и3 н0зэ и3 рє1бра своS. возрaдовашасz же ўченицы2 ви1дэвше гDа. речe же и5мъ ї}съ пaки: ми1ръ вaмъ. ћкоже послa мz nц7ъ, и3 ѓзъ посылaю вы2. и3 сіE рeкъ, дyну, и3 глаг0ла и5мъ: пріими1те д¦ъ с™ъ. и5мже tпуститE грэхи2, tпyстzтсz и5мъ: и3 и5мже держитE, держaтсz. Fwмa же, є3ди1нъ t nбоюнaдесzте, глаг0лемый близнeцъ, не бЁ тY съ ни1ми, є3гдA пріи1де ї}съ. глаг0лаху же є3мY друзjи ўченицы2: ви1дэхомъ гDа. џнъ же речE и5мъ: ѓще не ви1жу на рукY є3гw2 ћзвы гвозди6нныz, и3 вложY пeрста моегw2 въ ћзвы гвозди6нныz, и3 вложY рyку мою2 въ рeбра є3гw2, не и3мY вёры. и3 по днeхъ nсми1хъ пaки бsху внyтрь ўченицы2 є3гw2, и3 fwмA съ ни1ми. пріи1де ї}съ двeремъ затворє1ннымъ, и3 стA посредЁ и4хъ, и3 речE: ми1ръ вaмъ. пот0мъ глаг0ла fwмЁ: принеси2 пeрстъ тв0й сёмw, и3 ви1ждь рyцэ мои2, и3 принеси2 рyку твою2, и3 вложи2 въ рeбра моS, и3 не бyди невёренъ, но вёренъ. и3 tвэщA fwмA, и3 речE є3мY: гDь м0й, и3 бGъ м0й. глаг0ла є3мY ї}съ: ћкw ви1дэвъ мS, вёрова, блажeни не ви1дэвшіи, и3 вёровавше. мнHга же и3 и4на знaмєніz сотвори2 ї}съ пред8 ўченики2 свои1ми, ±же не сyть пи1сана въ кни1гахъ си1хъ. сі‰ же пи1сана бhша, да вёруете, ћкw ї}съ є4сть хrт0съ сн7ъ б9ій: и3 да вёрующе, животA и4мате во и4мz є3гw2.

 

 

В тот первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа. Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас. Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святого. Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся. Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус. Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю. После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим. Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой! Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие. Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей. Это же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.

Ин 20:19–31
Евангелие воскресное 9.
Неделя Антипасхи, на литургии.
6 октября, Апостолу Фоме.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло …є.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 65Б

Сyщу п0здэ въ дeнь т0й во є3ди1ну t суббHтъ, и3 двeремъ затворє1ннымъ, и3дёже бsху ўченицы2 є3гw2 с0брани стрaха рaди їудeйска, пріи1де ї}съ, и3 стA посредЁ, и3 глаг0ла и5мъ: ми1ръ вaмъ. и3 сіE рeкъ, показA и5мъ рyцэ и3 н0зэ и3 рє1бра своS. возрaдовашасz же ўченицы2 ви1дэвше гDа. речe же и5мъ ї}съ пaки: ми1ръ вaмъ. ћкоже послa мz nц7ъ, и3 ѓзъ посылaю вы2. и3 сіE рeкъ, дyну, и3 глаг0ла и5мъ: пріими1те д¦ъ с™ъ. и5мже tпуститE грэхи2, tпyстzтсz и5мъ: и3 и5мже держитE, держaтсz. Fwмa же, є3ди1нъ t nбоюнaдесzте, глаг0лемый близнeцъ, не бЁ тY съ ни1ми, є3гдA пріи1де ї}съ. глаг0лаху же є3мY друзjи ўченицы2: ви1дэхомъ гDа. џнъ же речE и5мъ: ѓще не ви1жу на рукY є3гw2 ћзвы гвозди6нныz, и3 вложY пeрста моегw2 въ ћзвы гвозди6нныz, и3 вложY рyку мою2 въ рeбра є3гw2, не и3мY вёры.

 

 

В тот первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа. Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас. Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святого. Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся. Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус. Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.

Ин 20:19–25
Неделя Пасхи, на вечерне.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло …є.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 65В

Сyщу п0здэ въ дeнь т0й во є3ди1ну t суббHтъ, и3 двeремъ затворє1ннымъ, и3дёже бsху ўченицы2 є3гw2 с0брани стрaха рaди їудeйска, пріи1де ї}съ, и3 стA посредЁ, и3 глаг0ла и5мъ: ми1ръ вaмъ. и3 сіE рeкъ, показA и5мъ рyцэ и3 н0зэ и3 рє1бра своS. возрaдовашасz же ўченицы2 ви1дэвше гDа. речe же и5мъ ї}съ пaки: ми1ръ вaмъ. ћкоже послa мz nц7ъ, и3 ѓзъ посылaю вы2. и3 сіE рeкъ, дyну, и3 глаг0ла и5мъ: пріими1те д¦ъ с™ъ. и5мже tпуститE грэхи2, tпyстzтсz и5мъ: и3 и5мже держитE, держaтсz.

 

 

В тот первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа. Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас. Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святого. Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.

Ин 20:19–23
Неделя Пятидесятницы, на утрени.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло …ѕ.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 66

Во врeмz џно, kви1сz ї}съ ўченикHмъ свои1мъ, востaвъ t мeртвыхъ, на м0ри тіверіaдстэмъ, kви1сz же си1це. бsху вкyпэ сjмwнъ пeтръ, и3 fwмA нарицaемый близнeцъ, и3 наfанaилъ, и4же бЁ t кaны галілeйскіz, и3 сн7а зеведewва, и3 и4на t ўчени6къ є3гw2 двA. глаг0ла и5мъ сjмwнъ пeтръ: и3дY ры6бы лови1ти. глаг0лаша є3мY: и4демъ и3 мы2 съ тоб0ю. и3зыд0ша же, и3 всэд0ша ѓбіе въ корaбль, и3 въ тY н0щь не ћша ничесHже. ќтру же бhвшу стA ї}съ при брeзэ: не познaша же ўченицы2, ћкw ї}съ є4сть. глаг0ла же и5мъ ї}съ: дёти, є3дA что2 снёдно и4мате; tвэщaша є3мY: ни2. џнъ же речE и5мъ: ввeрзите мрeжу њ деснyю странY кораблS, и3 њбрsщете. вверг0ша же, и3 ктомY не можaху привлещи2 є3S t мн0жества рhбъ. глаг0ла же ўчени1къ т0й, є3г0же люблsше ї}съ, петр0ви: гDь є4сть. сjмwнъ же пeтръ слhшавъ, ћкw гDь є4сть, є3пендЂтомъ препоsсасz, бё бо нaгъ, и3 ввeржесz въ м0ре. ґ друзjи ўченицы2 кораблецeмъ пріид0ша, не бёша бо далeче t земли2, но ћкw двЁ стЁ лактeй, влекyще мрeжу рhбъ: ћкоже и3злэз0ша на зeмлю, ви1дэша џгнь лежaщъ, и3 рhбу на нeмъ лежaщу, и3 хлёбъ. и3 глаг0ла и5мъ ї}съ: принеси1те t рhбъ ±же ћсте нhнэ. влёзъ же сjмwнъ пeтръ, и3звлечE мрeжу на зeмлю, п0лну вели1кихъ рhбъ, сто2 и3 пzтьдесsтъ и3 три2: и3 толи1ку сyщу не прот0ржесz мрeжа. глаг0ла и5мъ ї}съ: пріиди1те, њбёдуйте. ни є3ди1нъ же смёzше t ўчени6къ и3стzзaти є3го2, ты2 кто2 є3си2; вёдzще, ћкw гDь є4сть. пріи1де же ї}съ, и3 пріsтъ хлёбъ, и3 дадE и5мъ, и3 рhбу тaкожде. сE ўжE трeтіе kви1сz ї}съ ўченикHмъ свои1мъ, востaвъ t мeртвыхъ.

 

 

В то время явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так: были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и двое других из учеников Его. Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего. А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус. Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет. Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить сети от множества рыбы. Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою, – ибо он был наг, – и бросился в море. А другие ученики приплыли в лодке, – ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, – таща сеть с рыбою. Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб. Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь поймали. Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, которых было сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть. Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты? зная, что это Господь. Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу. Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых.

Ин 21:1–14
Евангелие воскресное 10.

 

Е#ђліе t їwaнна, зачaло …з.

 

Евангелие от Иоанна, зачало 67

Во врeмz џно, kви1сz ї}съ ўченикHмъ свои1мъ востaвъ t мeртвыхъ, и3 глаг0ла сjмwну петрY: сjмwне їHнинъ, лю1биши ли мS пaче си1хъ; глаг0ла є3мY: є4й гDи, ты2 вёси, ћкw люблю1 тz. глаг0ла є3мY: паси2 ѓгнцы моS. глаг0ла є3мY пaки втор0е: сjмwне їHнинъ, лю1биши ли мS; глаг0ла є3мY: є4й гDи, ты2 вёси, ћкw люблю1 тz. глаг0ла є3мY: паси2 џвцы моS. глаг0ла є3мY трeтіе: сjмwне їHнинъ, лю1биши ли мS; њскорбё же пeтръ, ћкw речE є3мY трeтіе, лю1биши ли мS; и3 глаг0ла є3мY: гDи, ты2 вс‰ вёси, ты2 вёси, ћкw люблю1 тz. глаг0ла є3мY ї}съ: паси2 џвцы моS. ґми1нь, ґми1нь глаг0лю тебЁ, є3гдA бЁ ю4нъ, поsсашесz сaмъ, и3 хождaше ѓможе хотsше: є3гдa же состарёешисz, и3 воздёжеши рyцэ твои2, и3 и4нъ тS поsшетъ, и3 ведeтъ, ѓможе не х0щеши. сіe же речE, назнaменуz, к0ею смeртію прослaвитъ бGа. и3 сі‰ рeкъ, глаг0ла є3мY: и3ди2 по мнЁ. њбрaщсz же пeтръ, ви1дэ ўченикA, є3г0же люблsше ї}съ, во слёдъ и3дyща, и4же и3 возлежE на вeчери на пeрси є3гw2, и3 речE: гDи, кт0 є3сть предаsй тS; сего2 ви1дэвъ пeтръ, глаг0ла ї}сови: гDи, сeй же что2; глаг0ла є3мY ї}съ: ѓще хощY, да т0й пребывaетъ, д0ндеже пріидY, что2 къ тебЁ; ты2 по мнЁ грzди2. и3зhде же сл0во сE въ брaтію, ћкw ўчени1къ т0й не ќмретъ: и3 не речE є3мY ї}съ, ћкw не ќмретъ: но ѓще хощY томY пребывaти д0ндеже пріидY, что2 къ тебЁ; сeй є4сть ўчени1къ свидётельствуzй њ си1хъ, и4же и3 написA сі‰: и3 вёмъ, ћкw и4стинно є4сть свидётельство є3гw2. сyть же и3 и4на мнHга, ±же сотвори2 ї}съ: ±же ѓще по є3ди1ному пи1сана бывaютъ, ни самомY мню2 всемY мjру вмэсти1ти пи1шемыхъ кни1гъ. ґми1нь.

 

 

В то время явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых, и говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси агнцев Моих. Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих. Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих. Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то препоясывался сам и ходил, куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведет, куда не хочешь. Сказал же это, давая разуметь, какою смертью Петр прославит Бога. И, сказав это, говорит ему: иди за Мною. Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика, которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя? Его увидев, Петр говорит Иисусу: Господи! а он что? Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того? ты иди за Мною. И пронеслось это слово между братьями, что ученик тот не умрет. Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того? – Сей ученик и свидетельствует о сем, и написал это; и знаем, что истинно свидетельство его. Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. Аминь.

Ин 21:14–25
Евангелие воскресное 11.
Суббота 7 по Пасхе, на литургии.
Иоанну Богослову и другим Апостолам на утрени.
16 января, Апостолу Петру, на литургии.

 

 

Оглавление

 



(c) Переводы Св. Писания и Богослужебных текстов: о. Амвросий (Тимрот).
При любом использовании материалов сайта, ссылка на автора обязательна.

 

 
Рейтинг@Mail.ru Система Orphus