Крылов Иван
Басня «Лисица и сурок»

(10 голосов4.4 из 5)

Прослушать басню «Лисица и сурок»
1:45

Басня Лисица и сурок«Куда так, кумушка[1], бежишь ты без оглядки!»
Лисицу спрашивал Сурок[2].
«Ох, мой голубчик-куманек[3]!
Терплю напраслину и выслана за взятки.
Ты знаешь, я была в курятнике судьей,
Утратила в делах здоровье и покой,
В трудах куска не доедала,
Ночей не досыпала:
И я ж за то под гнев подпала;
А всё по клеветам. Ну, сам подумай ты:
Кто ж будет в мире прав, коль слушать клеветы?
Мне взятки брать? да разве я взбешуся!
Ну, видывал ли ты, я на тебя пошлюся[4],
Чтоб этому была причастна я греху?
Подумай, вспомни хорошенько».–
«Нет, кумушка; а видывал частенько,
Что рыльце у тебя в пуху».

Иной при месте так вздыхает,
Как будто рубль последний доживает:
И подлинно, весь город знает,
Что у него ни за собой,
Ни за женой,–
А смотришь, помаленьку,
То домик выстроит, то купит деревеньку.
Теперь, как у него приход[5] с расходом свесть,
Хоть по суду и не докажешь,
Но как не согрешишь, не скажешь:
Что у него пушок на рыльце есть.

Примечания

[1] Кума́ – крестная мать по отношению к родителям крестника и к крестному отцу; мать ребенка по отношению к крестному отцу и крестной матери.

[2] Суро́к – небольшое животное из отряда грызунов, живущее в подземных норах, зимой впадающее в спячку.

[3] Кум – крестный отец по отношению к крестной матери и к родителям крестника; отец ребенка по отношению к крестному отцу и крестной матери.

[4] Посла́ться – сослаться на кого-либо, привести кого-либо в свидетели (устар.).

[5] Прихо́д – здесь: поступление денежных сумм.
 


Время написания: не позднее июня 1813 г.
Первая публикация: «Чтения в Беседе любителей русского слова», 1813 г., кн. XI, стр. 97–98.
Крылатое выражение: Рыльце в пушку. Употребляется по отношению к человеку, причастному к чему-то преступному, неблаговидному.

Источник: И.А. Крылов. Полное собрание сочинений в 3‑х томах. Т. 3: Басни, стихотворения, письма и деловые бумаги. Книга вторая. М.: ОГИЗ. Гос. изд-во худ. литературы. 1946

Комментировать