Ш
Шаг вперед, два шага назад
Название брошюры (1904), написанной (1904) В. И. Лениным (1870–1924), который анализирует в ней итоги работы II съезда РСДРП и позицию, занятую на нем оппонентами большевиков – меньшевиками.
Иронически о поведении нерешительного человека; а также о таком развитии событий, когда необходимо отступить от завоеванных позиций.
* * *
Шагай вперед, комсомольское племя
Из «Марша веселых ребят», написанного композитором Исааком Дунаевским на слова поэта-песенника Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898–1949) для кинофильма «Веселые ребята» (1934, режиссер Григорий Александров):
Шагай вперед, комсомольское племя,
Цвети и пой, чтоб улыбки цвели!
Мы покоряем пространство и время,
Мы – молодые хозяева земли.
Выражение «комсомольское племя» принадлежит И. В. Сталину («Приветствие Ленинскому Комсомолу» // Правда. 1928. 28 окт.).
Цитируется как шутливо-ироническое напутствие молодежи, дегям.
* * *
Шаги саженьи
Из поэмы «Хорошо!» (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):
Я планов наших люблю громадье,
Размаха шаги саженья.
* * *
Шагреневая кожа
С французского: Le peau chagrin.
Выражение стало популярным после выхода в свет одноименного романа (1830–1831) французского писателя Опоре де Бальзака (1799–1850). Герой романа становится обладателем куска волшебной шагреневой кожи, которая, подобно волшебной палочке, выполняет любую его волю – дает богатство, молодость, наслаждения и т. д. Но после каждого выполненного желания шагреневая кожа необратимо уменьшается в размерах, соответственно уменьшаются и возможности героя романа.
Шагреневая кожа в прямом смысле слова – хорошо обработанная кожа из козлиной (не козьей) шкуры, которая используется в скорняжном производстве.
Иносказательно о том, что необратимо и постоянно уменьшается, исчезает (время, ресурсы и пр.).
* * *
Шел в комнату, попал в другую
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Фамусов, застав Молчалина около комнаты Софьи, сердито спрашивает его (действ. 1, явл. 4): «Ты здесь, сударь, к чему?» Софья, оправдывая присутствие Молчалина, говорит отцу:
Я гнева вашего никак не растолкую,
Он в доме здесь живет, великая напасть!
Шел в комнату, попал в другую.
* * *
Шемякин суд
Название старинной русской сатирической повести, обличавшей произвол и корыстность феодального суда.
Шемяка – реальное историческое лицо, галицкий князь Димитрий Шемяка (ум. 1453), печально знаменитый своей жестокостью, коварством и неправедными делами. В борьбе за московский престол одержал на некоторое время верх над своим соперником, московским князем Василием и ослепил его. Впоследствии московский князь получил прозвище Василий Темный (то есть слепой), под которым и вошел в историю.
Иносказательно: неправый, несправедливый суд, пародия на судебное разбирательство (ирон., презрит.).
* * *
Шепот, робкое дыханье, трели соловья
Начало названного по этой строке стихотворения Афанасия Афанасьевича Фета (1820-1892).
Употребляется как шутливо-иронический комментарий к какой-либо лирической, любовной сцене на лоне природы.
* * *
Шерлок Холмс
Главный герой детективных рассказов английского писателя Артура Конан Дойля (1859–1930). Впервые появляется в повести «Этюд в алых тонах» (1887), а затем в серии рассказов «Приключения Шерлока Холмса» (1893) и др.
Имя нарицательное для человека, выступающего в роли следователя, детектива и т. п. (шутл.-ирон.).
* * *
Шершавым языком плаката
Из поэмы «Во весь голос» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893–1930), где поэт говорит о том, что он делал в свое время рифмованные подписи к санитарно-просветительским плакатам. И этим гордится, поскольку считает, что его поэзия тем самым приносила людям реальную пользу.
* * *
Шестая великая держава
см. Четвертая впасть.
* * *
Шестая часть земли с названьем кратким «Русь»
Из поэмы «Русь Советская» (1924) Сергея Александровича Есенина (1895–1925):
Я буду воспевать
Всем существом в поэте
Шестую часть земли
С названьем кратким «Русь».
* * *
Шестая часть света
Выражение «Шестая часть света» принадлежит журналисту, редактору и издателю «Отечественных записок» Андрею Александровичу Краевскому (1810–1889), который использовал это словосочетание, выступив (1837) со статьей в «Литературных прибавлениях» к «Русскому инвалиду».
Первоисточник выражения – слова царя Петра I, который не раз говорил, что Россия – это не царство, а часть света.
Позднее появилась несколько иная версия этих слов – «одна шестая часть суши» или просто «одна шестая».
* * *
Шестьдесят семейств
Из книги «Шестьдесят семейств Америки» (1937) американского публициста Фердинанда Ландсберга, который пишет в ней, что в реальности в США правят не выборные органы, а миллиардеры: «Соединенные Штаты принадлежат и подчиняются иерархии из шестидесяти богатейших семейств, за которыми следуют не более девяноста семейств, обладающих меньшим богатством… Эти семейства являются фактически центром современной промышленной олигархии, которая является настоящим правительством Соединенных Штатов – неофициальным, невидимым, стоящим в тени. Это – правительство денег…» (гл. 1). Аналог выражения Верхние десять тысяч.
* * *
Шехерезада
Персонаж из сборника арабских сказок «Тысяча и одна ночь», жена персидского шаха Шахрияра, которая рассказывает ему все сказки, содержащиеся в этом сборнике.
Иносказательно: 1. Нечто необычное, сказочное (ирон.). 2. Восточная красавица (шутл.-ирон.).
* * *
Шик, блеск, красота!
Из «Куплетов цирковых велосипедистов», написанных композитором Исааком Дунаевским на стихи Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898–1949) для кинофильма «Цирк» (1936, режиссер Григорий Александров).
Первоисточник – комические куплеты В. П. Валентинова (1906) «Блеск, шик, иммер элегант». Отсюда и у Венедикта Ерофеева: «Шик и блеск иммер элегант» («Москва – Петушки», гл. «Назарьево – Дрезна», 1969).
* * *
Широка страна моя родная
Из «Песни о Родине» (1936), написанной Исааком Дунаевским на стихи поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898–1949) для кинофильма «Цирк» (1936, режиссер Григорий Александров):
Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек,
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.
* * *
Широко известен в узких кругах
Первая строка стихотворения с тем же названием (1961) советского поэта Бориса Абрамовича Слуцкого (1919–1986).
По некоторым сообщениям, эта ироническая фраза была в досье, которое НКВД завел на Б. А. Слуцкого в 1940-е гг.
* * *
Школа злословия
С английского: The School for Scandal.
Русский перевод названия комедии (1780) английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751 – 1816).
Иронически о сборище сплетников, злопыхателей и т. п.
* * *
Шовинизм
Первоисточником послужили лубочные картинки («картинки из Эпиналя») на военные темы, автор которых французский художник Никола Туссен Шарле. Постоянный герой этих картинок – бравый солдат Шовэн. Позже этот же лубочный герой стал главным персонажем комедии «Трехцветная кокарда» (авторы – братья Коньяр). Пьеса была поставлена в марте 1831 г.
Комедия имела успех, что способствовало популярности образа воинственного рекрута Шовэна, давшего рождение новому понятию – шовинизм.
Иносказательно: агрессивный ультранационализм.
* * *
Штандарт скачет
Из комедии «Ревизор» (1836) И. В. Гоголя (1809–1852). Местный почтмейстер вскрывает, развлечения ради, письма, проходящие через его руки. И одно из них, особо понравившееся ему послание некого поручика, он даже читает своим знакомым (действ. 1, явл. 2): «Жизнь моя, милый друг, течет в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет…»
«Штандарт» – вид воинского знамени, присвоенный коннице того времени. Иногда так называли и кавалериста, при котором этот штандарт находился в бою и походе.
Иносказательно: легкая, веселая жизнь, полная развлечений и удовольствий (шутл.-ирон.).
* * *
Штрейкбрехер
Немецкое: der Streikbrecher. Буквально: Ломающий стачку, забастовку.
Выражение родилось в Германии в период забастовки (ноябрь 1896 – февраль 1897) гамбургских портовых рабочих. В 1897 г. это выражение впервые появилось в печати – в социал-демократическом ежемесячнике «Sozialistische Monatshefte».
* * *
Штурмовать небо
Из письма Карла Маркса (1818–1883) к члену I Интернационала Людвигу Кугельману от 12 апреля 1871 г. Маркс пишет о героях Парижской коммуны, готовых, в отличие от трусливых обывателей, «штурмовать небо», то есть сделать невозможное: «Пусть сравнят с этими парижанами, готовыми штурмовать небо, холопов немецко-прусской Священной римской империи с ее допотопными маскарадами, отдающими запахом казармы, церкви, юнкерства, а больше всего филистерства» (см. Филистер).
Вероятно, в основе этого выражения лежит известный древнегреческий миф об Икаре (см. Икар).
Иносказательно: строить и воплощать самые дерзкие планы.
* * *
Шумим, братец, шумим!
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Ре-петилова (дейст. 4, явл. 4):
Ч а ц к и й
Да из чего, скажи, беснуетесь вы столько?
Р е п е т и л о в
Шумим, братец, шумим…
Ч а ц к и й
Шумите вы – и только?..
* * *
Шут Балакирев
Иван Александрович Балакирев (1699–1763) – доверенный слуга императора Петра I и его супруги Екатерины I, впоследствии придворный шут императрицы Анны Иоанновны. Пользовался славой большого остроумца и балагура.
Его имя стало популярно после того, как в 1830 г. вышла книга «Собрание анекдотов Балакирева», которая выдержала затем более 70 изданий. Книга представляла собой сборник острот и забавных историй из разных европейских стран, но приписанных Балакиреву.
Имя Балакирева стало нарицательным для всякого весельчака, балагура и т. д. Видимо, этому способствовала сама фамилия – Балакирев, созвучная глаголам «балагурить», «балакать» (диалект.), то есть болтать, говорить.
Комментировать