- Частная библиотека на портале “Азбука веры” функционирует на основании части 1 статьи 6 ФЗ N 78-ФЗ «О библиотечном деле» от 29 декабря 1994 г. (далее ФЗ), предоставляющей возможность любому юридическому или физическому лицу право на создание библиотеки на территории РФ.
- Данная библиотека в соответствии с ч.6 ст.4 ФЗ является частной библиотекой.
- Ст.11 ФЗ «О библиотечном деле» позволяет не придавать библиотеке статус юридического лица и не регистрировать её.
- В соответствии со ст. 9 ФЗ пользователи библиотек обязаны соблюдать правила пользования библиотеками.
- Все размещенные материалы на данном сайте, в соответствии с ч.2 ст.19 “Использование произведения без согласия автора и без выплаты авторского вознаграждения” Закона РФ от 9 июля 1993 г. N 5351‑I “Об авторском праве и смежных правах” предоставляются в порядке взаимного использования библиотечных ресурсов.
- По всем вопросам правообладания просьба обращаться к администратору по адресу admin(собачка)azbyka.ru.
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ БИБЛИОТЕКОЙ
***
Авторство в современном понимании — явление очень позднее. “Господствует представление, что тот тип авторства, который обычен в современной литературе, а именно – осознание себя творцом своего произведения и осознание своего произведения своим продуктом, – это единственный возможный тип авторства вообще и что он то ли существовал от века, то ли каким-то чудесным образом внезапно возник. Это представление – предрассудок, конечно. …У современных европейских народов литературное авторство возникло сравнительно недавно. Его постепенное становление хорошо прослеживается в европейских средневековых литературах. Такие проявления еще неполноценного литературного авторства, как отсутствие стремления к оригинальности во что бы то ни стало, свободное заимствование сюжетов, нещепетильность в отношении своего и чуждого литературного добра, обычны еще и в литературе Возрождения. В сущности только в эпоху романтизма, одной из основных черт коего был культ индивидуального и личностного, в полной мере сложилось литературное авторство в современном смысле этого слова” (Стеблин-Каменский И.М. “Миф и становление личности”).
Пример: знаменитая “Ода к Мельпомене” Квинта Горация Флакка (65–8 до н. э.) — “Exegi monumentum…”
“Создал памятник я, бронзы литой прочней,
Царственных пирамид выше поднявшийся…”
(Пер. С. Шервинского).
Это — начало точного перевода, размером подлинника. Но мы знаем оду преимущественно в переводах-переложениях, выполненных славными мужами. Но — и это важно! — Михайло Ломоносов просто перевел ее русский язык.
А Гаврила Державин оттолкнулся от темы, вольно развил ее, даже включил российские реалии (“С Рифея льет Урал…”); то же сделал А. С. Пушкин (“Я памятник себе воздвиг нерукотворный…”. Т. е. Державин и Пушкин развили тему “нетленного памятника”, которым является литературное наследие, применительно к своему личному творчеству. И эти переложения Горация печатаются среди их самостоятельных в плане темы стихотворений. Многими и не воспринимаются как переводы-переложения, да и источник (Гораций) далеко не всем знаком. Но хотя бы начало пушкинского “Я памятник себе воздвиг…” знает каждый.
Или другие переводы-переложения Пушкина: “Узнают коней ретивых…” (Из Анакреона); “Поредели, побелели / Кудри, честь главы моей…” (Ода LVI); “Что же сухо в чаше дно? / Наливай мне, мальчик резвый…” (Ода LVII).
Или знаменитое, хрестоматийное стихотворение Лермонтова:
“На севере диком стоит одиноко / На голой вершине сосна…”
Но ведь это стихотворение Гейне (Хайне), а Лермонтов лишь гениально его перевел. Но кто исключит его из авторского наследия Лермонтова?!
Сейчас ситуация кардинально изменилась. Попробовали бы так поступить позднейшие поэты! Их обвинили бы в плагиате! В краже темы! Существует перевод, и ему место — только в разделе “переводы”, а существуют авторские творения. Между ними — пропасть. Перелом в сознании наступил как раз после того времени (к середине XIX в.).
Комментировать