"Иегова" вречается в Синодальном в (Быт. 22, 14; Исх. 3, 14; 15, 3; 17, 15; 33, 19; 34, 5; Суд. 6, 24; Ос. 12, 5) и является ничем иным, как схоластическим влиянием "латинской" традиции XVIII-XIX веков в истории Русской Церкви. Славянский перевод Библии, в своем древнеславянском Своде не знает слова "Иегова". Ни "Геннадьевский" список Библии (1499 г.), ни первопечатная славянская "Острожская Библия" (1581 г.) не знают этого имени.
Вот что написано на сайте РБО:
"Похожий вопрос научному отделу РБО уже задавали.. Тогда он звучал так: «Употребляется ли личное имя Бога,
Иегова, в данном переводе, если да, то сколько раз? В оригинале оно употребляется в виде тетраграмматона около 7000 раз». Ниже я приведу ответ научного сотрудника РБО, одного из авторов современного перевода Библии. «Дорогие друзья, Ваш вопрос не из простых, на него одной фразой не ответишь – только целой статьей. В еврейском тексте Ветхого Завета, в том виде, в каком он дошел до нас, Бог имеет собственное имя. На письме оно обозначается четырьмя еврейскими буквами –
ЙХВХ(йод, хей, вав, хей). Поскольку
Ветхий Завет это книга о Боге и Его народе, то, естественно, имя Бога встречается здесь тысячи раз. Компьютерные базы данных выдают такие цифры: 6828 раз в 5790 стихах. Однако в иудаизме существовал и по сей день существует строжайший запрет на произнесение вслух собственного имени Бога. В христианской традиции и в научной литературе непроизносимое имя Бога получило особое название – «тетраграмматон», что в переводе с греческого означает «сочетание из четырех букв». При чтении вслух священных текстов иудеи в древности заменяли эти непроизносимые буквы либо на слово «Господь» (по-еврейски адонай), либо на слово «Бог» (по-еврейски элохим). О древности этой традиции – заменять при чтении вслух собственное имя Бога на слова «Господь» или «Бог» -- свидетельствует греческий перевод Библии, Септуагинта, где тетраграмматон передается, как правило, словом кюриос, то есть «Господь». Для того чтобы читатель знал, на какое именно из этих двух слов -- «Господь» или «Бог» -- следует заменить непроизносимое имя, еврейские ученые-масореты изобрели такой способ: в тех случаях, когда нужно произносить адонай («Господь») они снабдили слово
ЙХВХ знаками тех же гласных звуков, что и в слове адонай, то есть значками э-о-а; когда же нужно произносить элохим («Бог»), слово
ЙХВХ огласовано так же, что и слово элохим, то есть стоят значки для гласных э-о-и. (В древнееврейском языке, как и во многих других семитских языках, не существует отдельных букв для гласных звуков; гласные на письме обозначаются при помощи особых диакритических значков, которые помещаются сверху, снизу или рядом с «согласной» буквой). Каким образом в древнееврейском языке произносилось имя собственное
й-х-в-х (это имя существовало и за пределами Библии, о чем свидетельствуют памятники древней эпиграфики), мы точно сказать не можем; предположительно
Яхве. Не ясна и этимология этого имени. Однако эти вопросы, интересные сами по себе, прямого отношения к Ветхому Завету не имеют. Если при переводе попытаться передавать некое внутреннее значение этого слова, то, во-первых, это будет абсолютно некорректно с точки зрения научной истины, поскольку этимология имени нам неизвестна (этимологические спекуляции, столь любимые людьми малосведущими, в расчет не принимаются), во-вторых, и это главное, будет грубым искажением оригинала. Смысл тетраграмматона в еврейском тексте, как раз в том и заключается, чтобы служить не эпитетом Бога, а прямым Его обозначением. Поскольку наш перевод осуществляется с масоретского текста, мы следуем за той древней традицией, которая в нем отражена, то есть в соответствии с огласовками масоретов передаем тетраграмматон либо как «Господь», либо как «Бог» (повторюсь, что та же традиция отражена и в Септуагинте). Что же касается имени «
Иегова», то оно не может появиться в нашем переводе ни при каких обстоятельствах (даже, если оно и встречается в переводе Синодальном), потому что ни имени, ни чтения такого никогда не существовало! И в оригинале, оно, разумеется, не встречается ни разу! Возникло оно в результате элементарной ошибки людей эпохи Возрождения, приступивших к изучению еврейских текстов: они восприняли тетраграмматон
ЙХВХ с огласовкой слова адонай (э-о-а) как единое целое слово
ЙэХоВаХ («
Иегова»). Однако в данном случае огласовка (э-о-а) не часть имени й-х-в-х, а лишь ПОМЕТКА, указывающая: читай вслух данное непроизносимое имя, как Адонай («Господь»). Как было уже сказано, существует и другая пометка (э-о-и): читай непроизносимое имя как элохим («Бог»). Если уж очень хочется снабдить Бога в Ветхом Завете произносимым именем (вопреки традиции, отраженной в самом древнееврейском оригинале), то имя это должно звучать как
Яхве (с пометкой «предположительно»). Однако мы для такого решения не видим достаточно весомых оснований».
Наш перевод Ветхого Завета делался с еврейского текста, именуемого масоретским. Традиция заменять имя Бога, т. н.
тетраграмматон, словом Господь очень древняя, заметим, старше самого масоретского текста, в котором содержится ясное указания на то, что при чтении вслух имя Божье произноситься не должно, а вместо него следует употреблять слово Господь. Та же древняя традиция отражена и в Септуагинте и во всех позднейших переводах. Поэтому наш перевод лишь точно отражает то, что присуще самому библейскому тексту, а не является искажением в угоду позднейшим толкованиям. Напротив, перевод
Яхве был бы очевидным искажением содержания масоретского текста: строго говоря, такого имени в нем просто нет. Само слово
Яхве /
Ягве является лишь условной реконструкцией того, как могло бы произноситься имя Бога в те далекие времена, когда запрет на произнесение этого имени еще не оформился. Что касается имени
Иегова -- его не существовало никогда! Появилось оно в результате элементарной ошибки – неверного прочтения в Новое время европейскими читателями вышеупомянутого тетраграмматона в масоретском тексте.