Для кого и зачем составлен церковно-славянский язык

Нравится ли вам чтение молитвословов на церковно-славянском языке

  • Нравится, я непонимаю, но всёравно читаю

    Голосов: 0 0,0%
  • Нравится, я знаю церковно-славянский язык хотя бы немного

    Голосов: 4 80,0%
  • Не нравится

    Голосов: 1 20,0%
  • Воздержался от ответа

    Голосов: 0 0,0%

  • Всего проголосовало
    5
Крещён в Православии
Человек должен решить для себя что он хочет. Если он хочет идти ко Христу, то вне церкви это не возможно и он должен прилагать усилия чтобы стать членом церкви и понять церковь, а если он хочет решить свой вопрос по средствам молитвы видя в молитве некое заклинание, то это не путь ко Христу.
Но для меня молитва начинает становиться заклинанием при ситуации отсутствия специальных технических знаний.
 
Крещён в Православии
Важно знать, что написано, но не менее важно знать кем записано. Возможно это писалось противниками христианства.
А я что-то не понял, а где цитируемые сообщения? Это косяк какой-то в том, что можно удалять сообщения вот просто так. Понимаю, когда человек раскаялся в своих сообщениях и хочет их удалить. Предлагаю админам форума сделать так, чтобы сообщения не удалялись, а пропадали и помечались на удаление. Это явный косяк, потому что может развиться полемика, а в полемике потому половина сообщений пропадёт и станет совсем непонятно, что, где и откуда.
 
Крещён в Православии
  • Сегó рáди глагóлю вáмъ, я́ко отъи́мется от вáсъ цáрствiе Бóжiе и дáстся язы́ку творя́щему плоды́ егó:Мф.21:43
А что такое языку, творящему плоды? Разве царствие небесное дастся человеку (народу) только за то, что он изучил церковно-славянский язык или жил по заповедям Христовым?
 
Крещён в Православии
Имея в виду эти слова, святитель Афанасий исповедник, епископ Ковровский, писал: «Исправление церковных книг – неотложное дело. Надо не только то, чтобы православные умилялись хотя бы и непонятыми словами молитвословий. Надо, чтобы и ум не оставался без плода. Пойте Богу нашему, пойте разумно (Пс. 46, 7).
 
Крещён в Православии
У меня иногда складывается ложное впечатление христианском православии, как о закрытом обществе, как в американских студенческих общинах, где тоже есть обряд посвящения, может быть похожий на воцерковление, а может и нет, потому что я так и не понимаю, что значит это слово.
 
Крещён в Православии
У всех участников темы прошу прощения за мой агрессивный настрой. Наболело, но я всёравно с агрессивным настроем неправ.
 
Православный христианин
Можно ли тоже самое процитировать по-русски?
Награда не тому, кому заповедано, а тому, кем исполнено.

Награда не тому, кому заповедано, а тому, кем исполнено.


28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.

29 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.

30 И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.

31 Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,

32 ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.

(Матф.21:28-32)
 
Православный христианин
Но для меня молитва начинает становиться заклинанием при ситуации отсутствия специальных технических знаний.

Православная молитва должна быть умной (понимаемой), но исходить не из головы, а от сердца.

Молитва не должна быть как мантра (точное воспроизведение звуков), и тем более заклинанием (неконтролируемой программой). Сложность такой молитвы многим знакома, я например, своим детям отмечал галочкой несколько молитв, лучше не много, но со знанием дела, чем бесплодное насилие над собой. Когда-то встретятся и любимые молитвы, которые будешь знать наизусть, потому что они сами текут (поются, даже если нет ни слуха, ни голоса). Посоветовал бы читать (произносить) молитвы помедленней и отметить которая наиболее близка, на ней одной задержитесь не надолго, потом наверняка захочется что-то добавить к ней. А когда будете слышать непонятные (пока) молитвы и песнопения. Не спешите со смыслом, просто присоединитесь к течению чужих молитв (как слушают зарубежные песни) довертись соборному настрою, чтоб сердцу стало теплее , тогда и ум подчинится и не станет противится.
 
Православный христианин
Православная молитва должна быть умной (понимаемой), но исходить не из головы, а от сердца.

Молитва не должна быть как мантра (точное воспроизведение звуков), и тем более заклинанием (неконтролируемой программой). Сложность такой молитвы многим знакома, я например, своим детям отмечал галочкой несколько молитв, лучше не много, но со знанием дела, чем бесплодное насилие над собой. Когда-то встретятся и любимые молитвы, которые будешь знать наизусть, потому что они сами текут (поются, даже если нет ни слуха, ни голоса). Посоветовал бы читать (произносить) молитвы помедленней и отметить которая наиболее близка, на ней одной задержитесь не надолго, потом наверняка захочется что-то добавить к ней. А когда будете слышать непонятные (пока) молитвы и песнопения. Не спешите со смыслом, просто присоединитесь к течению чужих молитв (как слушают зарубежные песни) довертись соборному настрою, чтоб сердцу стало теплее , тогда и ум подчинится и не станет противится.
Николай, что Вы понимаете под головой и сердцем, из которых исходит молитва? Голова - это мозг, а сердце - телесный орган? Если иное, то что?
 
Православный христианин
А что такое языку, творящему плоды? Разве царствие небесное дастся человеку (народу) только за то, что он изучил церковно-славянский язык или жил по заповедям Христовым?
Языки - народы.
В данном стихе речь Господа обращена к евреям с предупреждением, что если они, как народ, которому дан закон с целью ожидания обетования Царства Божия, откажутся от этого Царства, то оно будет отнято у них как у народа обетования и отдастся народу, который понимается как христианский, основой которого должны были стать евреи.
 
Последнее редактирование модератором:
Крещён в Православии
Я 10 лет читал молитвословы, чтобы через 10 лет придти к тому, чтобы сказать себе во время чтения: "Иисус Христос, я не понимаю, что в этом тексте происходит и для кого он написан".
Каждый день открываю для себя что то новое в молитве, хоть и читаю рассеяно и без внимания.
 
Крещён в Православии
Братцы, вот одержал меня день печали, печалюсь я за отца, нахожусь далеко от родителей моих, за мать печалюсь. Говорю отцу по телефону, открой молитвослов да читай, от бабушки много книг всяких христианских оставалось, часть отец читал, часть в приходскую библиотеку отнес, куда ходит иногда за книгами. Я говорю ему, открой молитвослов и читай, а он всё пык-мык, я уже догадался, что он не понимает, что в молитвословах нвписано, а работает по сменам и воскресную школу ходить не никак. Я сам запечалюсь, да что-то не тянет на учебники по церковно-славянскому. Вот и подумал, что то, что я ругаюсь, больше переводов не станет, вот и решил распечатать переведённый молитвослов с этого веб-сайта и отправить почтой.
 
Православный христианин
Братцы, вот одержал меня день печали, печалюсь я за отца, нахожусь далеко от родителей моих, за мать печалюсь. Говорю отцу по телефону, открой молитвослов да читай, от бабушки много книг всяких христианских оставалось, часть отец читал, часть в приходскую библиотеку отнес, куда ходит иногда за книгами. Я говорю ему, открой молитвослов и читай, а он всё пык-мык, я уже догадался, что он не понимает, что в молитвословах нвписано, а работает по сменам и воскресную школу ходить не никак. Я сам запечалюсь, да что-то не тянет на учебники по церковно-славянскому. Вот и подумал, что то, что я ругаюсь, больше переводов не станет, вот и решил распечатать переведённый молитвослов с этого веб-сайта и отправить почтой.
Разве кто-то запрещает читать молитвослов на современном русском языке? Нет.

Но служить в храме надо только на ЦСЯ.
 
Крещён в Православии
Разве кто-то запрещает читать молитвослов на современном русском языке? Нет.

Но служить в храме надо только на ЦСЯ.
Достать в виде книги трудно. В церковных лавках нигде не встречал. Может написать смиренные просьбы куда в патриархат, чтобы побольше печатали на русском (толковых) молитвословов?
 
Крещён в Православии
Некоторые, особенно непонятные выражения, можно было бы адаптировать.

Осипов А. И. Ответы на вопросы.

Чем объясняется сохранение церковнославянского языка?
Я вам скажу так, что есть две точки зрения, как вам известно. Одни считают, что нужно все перевести на русский язык. Другие считают: ни одной йоты не тронуть в славянском языке. Я участвовал в этих дискуссиях и занял такую позицию, из-за которой меня и справа и слева начали колотить, потому что я не согласен ни с той, ни с другой позицией. Я вам скажу так. Славянский язык – прекрасен, великолепен, это красота. Это, образно выражаясь, стиль барокко. Русский язык, наш современный – это стиль барака. Вы хотите барокко в барак перевести? Да избавит Бог. Как же быть? Вся история нашей Русской Православной Церкви свидетельствует, что в течение всех веков, особенно до книгопечатания (особенно, но продолжалось и дальше, но в меньшей мере), шла постоянная адаптация текста. Заменяли непонятные слова понятными Все время шло. Но началось книгопечатание и… застыл текст. Даже сейчас, вот вы возьмите молитвенники, ну, например, XIX века и возьмите начало XX века, дореволюционный. И вы увидите, как там некоторые слова заменены. У меня, например, два Молитвослова: один – XIX-го века, другой – начало XX-го. В одном написано: «Напрасно судья приидет», – и непонятно мне было – почему напрасно? Но стало понятно, когда в другом я прочитал: «Внезапно судья приидет». Я, извините, но я тут, - женщины сидят и все такое, - я не могу произнести даже некоторые слова, которые я, например, читаю в акафисте там. Были написаны, но они были переведены, и все стало благозвучно. И все стало благозвучно. Вот, например, у нас в Академии читается Богородичное Евангелие как? «Блаженно чрево, носившее Тя, и сосца, питавшая Тя». Хорошо? Хорошо. Почему же этого не сделать? Оказывается, можно по-славянски, так же красиво и прекрасно адаптировать текст. Поэтому я считаю, что нужна адаптация, но какая? Самочинно если мы начнем каждый из нас это делать, я не знаю, к чему мы придем. Необходимо, конечно, чтобы это была строгая комиссия. Богословов, лингвистов, филологов. И тогда все вместе мы могли бы это сделать. Но некоторые вещи, ну конечно, иногда можно сделать. Но нельзя же читать Великий Четверг, Апостол. Нельзя же читать, просто нельзя. Кто недостойно причащаются, те, значит, «спят довольны». Вы знаете, смысл какой? Умирают. А мы читаем по-славянски «спят довольны». У вас бессонница? Причаститесь, пожалуйста, недостойно. И вы будете спать довольны (смех в зале). Потому что не такой же смысл. Ну есть же вещи, которые вопиющие. Нет, вот эти сторонники «славянской ни йоты не трогать», вот такие вещи будут читать, и стоять люди, не понимать: «Как это такое, недостойно причастишься и спят довольный». Вот, так что есть вещи, которые бы надо делать, но это нужно делать с большой осторожностью. Итак, да здравствует адаптация текста, а не перевод на русский язык.
 
Последнее редактирование:
Крещён в Православии
Некоторые, особенно непонятные выражения, можно было бы адаптировать.

Осипов А. И. Ответы на вопросы.

Чем объясняется сохранение церковнославянского языка?
Я вам скажу так, что есть две точки зрения, как вам известно. Одни считают, что нужно все перевести на русский язык. Другие считают: ни одной йоты не тронуть в славянском языке. Я участвовал в этих дискуссиях и занял такую позицию, из-за которой меня и справа и слева начали колотить, потому что я не согласен ни с той, ни с другой позицией. Я вам скажу так. Славянский язык – прекрасен, великолепен, это красота. Это, образно выражаясь, стиль барокко. Русский язык, наш современный – это стиль барака. Вы хотите барокко в барак перевести? Да избавит Бог. Как же быть? Вся история нашей Русской Православной Церкви свидетельствует, что в течение всех веков, особенно до книгопечатания (особенно, но продолжалось и дальше, но в меньшей мере), шла постоянная адаптация текста. Заменяли непонятные слова понятными Все время шло. Но началось книгопечатание и… застыл текст. Даже сейчас, вот вы возьмите молитвенники, ну, например, XIX века и возьмите начало XX века, дореволюционный. И вы увидите, как там некоторые слова заменены. У меня, например, два Молитвослова: один – XIX-го века, другой – начало XX-го. В одном написано: «Напрасно судья приидет», – и непонятно мне было – почему напрасно? Но стало понятно, когда в другом я прочитал: «Внезапно судья приидет». Я, извините, но я тут, - женщины сидят и все такое, - я не могу произнести даже некоторые слова, которые я, например, читаю в акафисте там. Были написаны, но они были переведены, и все стало благозвучно. И все стало благозвучно. Вот, например, у нас в Академии читается Богородичное Евангелие как? «Блаженно чрево, носившее Тя, и сосца, питавшая Тя». Хорошо? Хорошо. Почему же этого не сделать? Оказывается, можно по-славянски, так же красиво и прекрасно адаптировать текст. Поэтому я считаю, что нужна адаптация, но какая? Самочинно если мы начнем каждый из нас это делать, я не знаю, к чему мы придем. Необходимо, конечно, чтобы это была строгая комиссия. Богословов, лингвистов, филологов. И тогда все вместе мы могли бы это сделать. Но некоторые вещи, ну конечно, иногда можно сделать. Но нельзя же читать Великий Четверг, Апостол. Нельзя же читать, просто нельзя. Кто недостойно причащаются, те, значит, «спят довольны». Вы знаете, смысл какой? Умирают. А мы читаем по-славянски «спят довольны». У вас бессонница? Причаститесь, пожалуйста, недостойно. И вы будете спать довольны (смех в зале). Потому что не такой же смысл. Ну есть же вещи, которые вопиющие. Нет, вот эти сторонники «славянской ни йоты не трогать», вот такие вещи будут читать, и стоять люди, не понимать: «Как это такое, недостойно причастишься и спят довольный». Вот, так что есть вещи, которые бы надо делать, но это нужно делать с большой осторожностью. Итак, да здравствует адаптация текста, а не перевод на русский язык.
Вот о чём я и говорю - начитался, неправильно понял, вот проблема.
 
Сверху