Нужна ли новая редакция Синодального перевода Библии?

Православный христианин
Антон,откуда такое взгляд?Мной говорилось об опасности в новом копипасте Синодального перевода появления различных затемнений.

Митрополит Илларион говорил о редакции Синодального, хотя по мне лучше бы новый перевод сделали.
 
Последнее редактирование модератором:
пятидесятник
«Синодальный перевод. Корректировка мест для новой редакции СП.»

Хотелось бы открыть рабочую тему по местам Писания. Начинаем с духа.

Быт.2:7, «вдунул... дыхание жизни» - т.е. дух жизни? Тот же, который вошёл в убитых (Иез.37:9), и они ожили? Значит, душа (жизнь в крови, Быт.9:5) существует в теле (Быт.2:7) обязательно тогда, когда напоена духом жизни (Марк.15:37, Лук.8:55), и этот дух жизни есть человеческий, которого можно учить поступать по слову Божиему (например, Еккл.7:9) и который живёт в сердце, а затем возвращается к Богу (Еккл.12:7), вверх всегда (Еккл.3:21) или, если жил, как скот, то в землю вниз (Еккл.3:21)? Тогда, получается, в РБО 2015 в Иуд.19 верно подразумевать Духа (Святого), а не духа (человеческого, как в СП)?
 
Славянск
Православный христианин
Интересно, почему Христос сказал следующие слова: "Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, 35 ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее." Наверное, потому что в отстаивании чистоты веры мир всегда будет видеть "злобу" христиан, которые не желают согласиться с компромиссами, не желают чтобы что-то в христианском учении подправить по вкусу падшего человечества. Точнее Дух Святой этого не желает и внушает христианам так отвечать.
И не надо шантажировать тем, что иначе кто-то не приобщится. Что это будет за Церковь, если в угоду тем, кто "хочет" якобы "приобщиться" Церковь отступит от истины? Церковь, которая будет оправдывать содомские грехи, аборты и магию, как это сделали на Западе в угоду "тем, кто хочет приобщиться", уже не будет Невестой Христовой, а будет Вавилонской блудницей.
"
Христос потому это сказал, что Он пришел еще для того в этот мир, чтобы разделить его(человеков) по духу - на тех, кто имеет Дух Христов и тех кто имеет дух антихриста - на глину и железо, которые не смешиваются между собой. Поэтому все царства последнего времени есть во-первых, царства разделенные, а во-вторых - царства-звери, противостоящие Христу и Царству Его Небесному.
 
Славянск
Православный христианин
«Синодальный перевод. Корректировка мест для новой редакции СП.»

Хотелось бы открыть рабочую тему по местам Писания. Начинаем с духа.

Быт.2:7, «вдунул... дыхание жизни» - т.е. дух жизни? Тот же, который вошёл в убитых (Иез.37:9), и они ожили? Значит, душа (жизнь в крови, Быт.9:5) существует в теле (Быт.2:7) обязательно тогда, когда напоена духом жизни (Марк.15:37, Лук.8:55), и этот дух жизни есть человеческий, которого можно учить поступать по слову Божиему (например, Еккл.7:9) и который живёт в сердце, а затем возвращается к Богу (Еккл.12:7), вверх всегда (Еккл.3:21) или, если жил, как скот, то в землю вниз (Еккл.3:21)? Тогда, получается, в РБО 2015 в Иуд.19 верно подразумевать Духа (Святого), а не духа (человеческого, как в СП)?
До Христа Иисуса, Дух в человеках, действительно был Божий, но он был смешан с духом противления, который исходил от князя мира сего, именно поэтому Христос разделил Дух Божий выделив Дух Христов, а те, кто Духа Христова не имел, стали действовать духом антихриста. Поэтому сказано: "Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его."(Рим.8:9).
И поэтому РБО Духа Христова не имеет и действует духом антихриста.
 
пятидесятник
Владимир С и Димитрий. К, я понимаю, может, вам больно или обижены на других, в т.ч. на РБО, но мы все - люди. И если не переборем свою ненависть друг ко другу (а тыканье в другого, что он - антихрист, бездоказательное, - это и есть ненависть друг ко другу), то где явимся? Мне понятны слова Павла в Тит.3:3, но там сказано: «были некогда»! Хватит, прошу вас, не надо быть такими же теперь. Иначе нет спасения. А по местам Писания прошу вносить свои наблюдения - ведь если мы исполняем заповеди Господа, то приобретаем некий опыт, позволяющий нам понимать, что есть доброе, и отвергать худое (Ис.7:15, Иоан.8:31-32, 1Петр.2:1-2 и всё Писание).
 
Последнее редактирование:
пятидесятник
Отвечал человеку на вопрос о евангелии, говоря из Иоан.3:16: «отдал... единородного (в РБО 2015: единственного)». И вдруг, цитируя, увидел то, чего раньше не замечал. Кому и для чего Бог отдал кого? Если «миру» «на истязания» Бог отдал то слово, которым сотворено всё, то это имеется в виду то, что мир попирает это слово невоплощённое или слово воплощенное (по 1Тим.3:16: «тот, кто явился во плоти...»). Если же отдал одного из верующих в слово Божие (Иоан.3:18) - а кроме него других единородных сынов нет, то свидетельство Иоанна (1:34) о том, «что сей есть сын Божий», с точки зрения истории обычно (Рим.8:14, Иов.38:7, Пс.2:7). Единородный, т.е. одним рождённый, без какого-либо содействия других (поскольку ни Духа в Быт.1:2, ни других творений ещё не было, см. Иоан.1:1), не может дополнительно родиться и от жены (Гал.4:4); но если он - сын Божий, один из многих, то не может он называться и единственным (РБО 2015). Создаётся впечатление, что книги Писания после Малахии просто нашпигованы логическими несоответствиями, как написано: «тут немного, там немного» (Ис.28:13); а современные сочинители под лозунгом «доступности современному читателю» небуквального перевода-вымысла в разы увеличивают богословскую путаницу. Я раньше боялся даже подумать, а сейчас смотрю, что Господь побуждает вникать в эти напластования.
 
Крещён в Православии
Отвечал человеку на вопрос о евангелии, говоря из Иоан.3:16: «отдал... единородного (в РБО 2015: единственного)». И вдруг, цитируя, увидел то, чего раньше не замечал. Кому и для чего Бог отдал кого? Если «миру» «на истязания» Бог отдал то слово, которым сотворено всё, то это имеется в виду то, что мир попирает это слово невоплощённое или слово воплощенное (по 1Тим.3:16: «тот, кто явился во плоти...»). Если же отдал одного из верующих в слово Божие (Иоан.3:18) - а кроме него других единородных сынов нет, то свидетельство Иоанна (1:34) о том, «что сей есть сын Божий», с точки зрения истории обычно (Рим.8:14, Иов.38:7, Пс.2:7). Единородный, т.е. одним рождённый, без какого-либо содействия других ...
...перевода-вымысла в разы увеличивают богословскую путаницу. Я раньше боялся даже подумать, а сейчас смотрю, что Господь побуждает вникать в эти напластования.

В случае с переводом греческого слова "моногенес", буквальным и наиболее точным кажется "единородный" (или "однородный" т.е. по смыслу в Ин 3:16 получается одного рода с Богом). Однако, что могли иметь ввиду под этим словом авторы Нового Завета? Эквивалентом какого древнееврейского термина служило это слово в их лексиконе. В Новом Завете термином моногенес в отношении Иисуса Христа пользовался только Иоанн, за пределами его трудов этот термин еще встречается в послании к Евреям 11:17 применительно к сыну Авраама Исааку. Надо заметить, что у Исаака был старший брат Измаил, тем не менее здесь он назван "единородным", и это связано, наверное, с его исключительным положением как наследника. В древнееврейском тексте Исаак назван "единственным" (яхид, יְחִידְךָ), что отражено и в Синодальном переводе. Если обратиться к греческим переводам Ветхого Завета, прежде всего к Септуагинте, там древнееврейское слово "единственный" переведено как "агапетос", т.е. "возлюбленный". В переводе Акилы в Быт 22:2 используется термин "моногенес", что согласуется и с Евр 11:17. Надо заметить, что соответствующим образом греческое слово моногенес переводилось как "единственный" и в некоторых старолатинских переводах (unicus вместо unigenitus). Поэтому, как кажется, в лексиконе новозаветных авторов, рассматриваемый термин скорее всего использовался в значении "исключительный", "особенный", "единственный в своем роде". В том же значении, по-видимому, у синоптиков употребляется слово агапетос в выражении "возлюбленный Сын", в Мк 1:11и 9:7, Мф 3:17 и 17:15, Лк 3:22 и 9:35.
 
Последнее редактирование:
пятидесятник
Также после написания того, что выше, приснилось, что, во-первых, активизировалась работа, а во-вторых - некий мужчина захотел уволить женщину, работавшую с ним. А я говорил Господу, что не хочу, чтобы её увольняли.

Я так понял, что это относится именно к работе над переводом. В таком случае считаю полезным не разгонять знатоков, допустивших какие-то просчёты, ведь и в Синодальном они есть. Было бы хорошо просто обсуждать и концепции, и отдельные нюансы, не полагаясь всецело на опыт и знания конкретного исполнителя. И проводить вычитку не раз, а три-четыре раза и более только на орфографию. Тем более - по фундаментальным и прочим фактообразующим местам.
 
Интересующийся
Синодальный перевод нет смысла править. Это, своего рода памятник эпохи и имеет изрядную долю расхождений с Септуагинтой в части ВЗ, ибо это масоретский текст, имеющий более позднюю историю происхождения нежели Септуагинта.
Нужно делать новый перевод на русский язык либо с Септуагинты, а лучше из наших старых рукописных текстов не ранее 15-16 вв., ибо они точнее и вызовут меньше споров при переводе.
 
Православный христианин
Синодальный перевод нет смысла править. Это, своего рода памятник эпохи и имеет изрядную долю расхождений с Септуагинтой в части ВЗ, ибо это масоретский текст, имеющий более позднюю историю происхождения нежели Септуагинта.
Нужно делать новый перевод на русский язык либо с Септуагинты, а лучше из наших старых рукописных текстов не ранее 15-16 вв., ибо они точнее и вызовут меньше споров при переводе.
Согласен с вами!
 
Сверху