Есть ли системный труд описывающий добавление (удаление, замену) слов в Евангелии?

Православный христианин
Может быть то что говорил я лично и является частным мнением, но то что говорил блж. Августин есть учение Православной Церкви.
всего вам наилучшего.
Есть два богодухновенных перевода в Русской Православной Церкви это церковнославянский и синодальный.
Синодальный перевод утверждённый Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения.
он не используется для богослужения, однако используется для домашеного чтения, а мы Имеем Бога Духа Святаго , Которой везде сый и вся исполняяй, и для своих верных чад через верных людей совершил богодухновенный перевод на русский современный язык.
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Уважаемый Паисий! Всё, высказанное в данной теме, является частным мнением.

Что касается Синодального перевода, то он является лишь благочестивым чтением. В Православной Церкви признан лишь один перевод - церковно-славянский. Но стоит отметить, что руководил переводом и частично его производил, свт. Филарет (Дроздов). То, что люди уже 200 лет пользуются этим переводом, его огромная заслуга. А на переводы последних лет критики очень много. Но, в одном с Вами соглашусь: Дух Святой чувствуется в любом переводе.

Справедливости ради, не припомню разговоров о не точностях в переводе Евангелия.

секундочку. то что написано мной особенно в первых трех постах не является частным мнением, а это вопрос борьбы с ересью и вопрос борьбы с врагами Церкви.
труд синодального перевода Священного Писания есть труд Православной Церкви и благословен Богом.
этот труд не вне Православной Церкви.
и то что говорит господин Андрей К. что якобы православной Церковью признается только один перевод церковно-славянский есть ложь, невежество или ересь, если это говорится со злым умыслом.
приведу одну цитату с сайта Патриархия.ру
Очень важно для нас, что Православная Церковь никогда не канонизировала какой-то один текст или перевод, какую-то одну рукопись или одно издание Священного Писания. Единого общепринятого текста Библии в православной традиции нет. Существуют расхождения между цитатами из Писания у Отцов; между Библией, принятой в греческой Церкви, и церковнославянской Библией; между церковнославянскими текстами Библии и рекомендованным для домашнего чтения русским Синодальным переводом. Эти расхождения не должны нас смущать, ведь за разными текстами на разных языках, в разных переводах стоит единая Благая Весть.
к этому стоит добавить слова блж. Августина:
"Вспомните, что это все то же Слово Божие, Которое простирается во всем писании, что это все тот же самый Глагол, Который звучит из уст всех священнослужителей, Глагол, Который, будучи изначально Богом у Бога, не имеет там нужды в слогах, ибо там не подвержен времени ."

«Мне представляется совершенно гибельным думать, что в Священных книгах есть что-либо ложное, то есть, что те люди, через которых это Писание нам подано и записано, что-нибудь выдумали в своих книгах»5.
 
Последнее редактирование:
Сверху