Каков точный перевод Иоан.8:25

Челябинская область
Православный христианин
Каков точный перевод стиха Иоан.8:25?

25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
(Иоан.8:25)

На одном из православных форумов мусульманский апологет из бывших православных священников утверждает, что здесь в оригинале стоит не "от начала Сущий", а "который от начала", и это дает основание считать, что любой пророк, а конкретно Мухаммед, не меньше пророка Исы, так как в исламе есть учение о предсуществовании душ, то есть души пророков тоже "которые от начала". Собственно речь о том, что в оригинале нет слова "Сущий".
Так ли это?
 
Точный смысл Ин 8,25 – предмет разногласий. Но одно ясно, что никакого «от начала Сущий» в речи Иисуса Христа и в помине нет: ни «Сущего», ни «от начала» (то есть от начала Творения).
Для точного понимания смысла подстрочник не дает нам ровным счетом ничего: (От) начала которое что и говорю вам?
Почти все переводы этого туманного ответа Иисуса на заданный Ему вопрос можно разделить на две группы:
  • Иисус отмахивается от прямого ответа, указывая, что Он уже всегда говорил (и говорит), Кто Он такой, но Его, мол, не понимали и не понимают:
Кузнецова: Тот, кем Я себя называл с самого начала.
Вишенчук-Вишенька: Я уже с каких пор не о том ли вам говорю?
Кулаков: Об этом и говорю Я вам с самого начала.
Слово Жизни: Я вам уже давно говорю, кто Я такой.
Жуковский: Вначале то, что Я говорю вам.
Алексеев: Об этом и говорю Я вам с самого начала.
Штуттгартская Библия (нем): Прежде всего то, что Я вам и говорю.
Благая Весть (англ): То, что Я вам говорил с самого начала.
TOB (фр): То, что Я постоянно говорю вам с самого начала.
  • Иисус, видя, что Его слова падают в пустоту, сокрушается:
Кассиан: О чем Мне вообще говорить с вами?
Единый перевод (нем): Зачем Я вообще с вами беседую?
NRSV: Зачем Я вообще говорю с вами?
Удивительным особняком стоит церковнославянский перевод: И рече им Иисус: начаток, яко и глаголю вам.
Гораздо интереснее не это место, а непосредственно предшествующий стих 8,24, который в Синодальном переводе передан на редкость тускло и принципиально неверно. Но это – предмет особого и долгого разговора.
 
Сверху