Каков точный перевод Иоан.8:25

Тема в разделе "архим. Ианнуарий Ивлиев", создана пользователем Цыганок Марина, 18 апр 2009.

  1. Цыганок Марина

    Цыганок Марина

    Челябинская область
    Православный христианин
    Каков точный перевод стиха Иоан.8:25?

    25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
    (Иоан.8:25)

    На одном из православных форумов мусульманский апологет из бывших православных священников утверждает, что здесь в оригинале стоит не "от начала Сущий", а "который от начала", и это дает основание считать, что любой пророк, а конкретно Мухаммед, не меньше пророка Исы, так как в исламе есть учение о предсуществовании душ, то есть души пророков тоже "которые от начала". Собственно речь о том, что в оригинале нет слова "Сущий".
    Так ли это?
     
  2. Цыганок Марина

    Цыганок Марина

    Челябинская область
    Православный христианин
  3. Точный смысл Ин 8,25 – предмет разногласий. Но одно ясно, что никакого «от начала Сущий» в речи Иисуса Христа и в помине нет: ни «Сущего», ни «от начала» (то есть от начала Творения).
    Для точного понимания смысла подстрочник не дает нам ровным счетом ничего: (От) начала которое что и говорю вам?
    Почти все переводы этого туманного ответа Иисуса на заданный Ему вопрос можно разделить на две группы:
    • Иисус отмахивается от прямого ответа, указывая, что Он уже всегда говорил (и говорит), Кто Он такой, но Его, мол, не понимали и не понимают:
    Кузнецова: Тот, кем Я себя называл с самого начала.
    Вишенчук-Вишенька: Я уже с каких пор не о том ли вам говорю?
    Кулаков: Об этом и говорю Я вам с самого начала.
    Слово Жизни: Я вам уже давно говорю, кто Я такой.
    Жуковский: Вначале то, что Я говорю вам.
    Алексеев: Об этом и говорю Я вам с самого начала.
    Штуттгартская Библия (нем): Прежде всего то, что Я вам и говорю.
    Благая Весть (англ): То, что Я вам говорил с самого начала.
    TOB (фр): То, что Я постоянно говорю вам с самого начала.
    • Иисус, видя, что Его слова падают в пустоту, сокрушается:
    Кассиан: О чем Мне вообще говорить с вами?
    Единый перевод (нем): Зачем Я вообще с вами беседую?
    NRSV: Зачем Я вообще говорю с вами?
    Удивительным особняком стоит церковнославянский перевод: И рече им Иисус: начаток, яко и глаголю вам.
    Гораздо интереснее не это место, а непосредственно предшествующий стих 8,24, который в Синодальном переводе передан на редкость тускло и принципиально неверно. Но это – предмет особого и долгого разговора.
     
    Ольга Мень нравится это.
  4. Цыганок Марина

    Цыганок Марина

    Челябинская область
    Православный христианин
    Христос Воскресе!
    Огромное спасибо Вам, отец Ианнуарий!
     

Поделиться этой страницей