книга Иисуса сына Сирахова*

протестант
Всем добрый день

Суть вот в чём. Хоть книга достаточно ясная и понятная, но у Лопухина не везде есть толкование на стихи, вызывающие затруднение в понимании. Я неоднократно встречал у него ссылки на протоиерея Рождественского Александра Петровича и на этом сайте есть его книга, изданная до реформы русского языка 1918 года, однако вполне понятная при чтении (за исключением греческого, латыни, иврита - я эти языки не учил)
https://azbyka.ru/otechnik/books/file/17767-Книга-премудрости-Иисуса-сына-Сирахова.pdf
В процессе изучения книги Иисуса сына Сирахова я неоднократно обращался к Рождественскому и понял, что тот перевод книги, который дан у него превосходит ныне существующий. Ну вот например:
Сирах 42:17-20
17 И святым не предоставил Господь провозвестить о всех чудесах Его, которые утвердил Господь Вседержитель, чтобы вселенная стояла твёрдо во славу Его.
18 Он проникает бездну и сердце и видит все изгибы их; ибо Господь знает всякое ведение и прозирает в знамения века,
19 возвещая прошедшее и будущее и открывая следы сокровенного;
20 не минует Его никакое помышление и не утаится от Него ни одно слово.

Вот как дан этот отрывок в книге Рождественского:

17 Не могут и святые ангелы Божьи рассказать чудеса могущества Его:
только Бог даёт силу воинствам Своим предстоять пред лицем Славы Его!
18 Он исследует бездну и сердце и знает все тайны их,
ибо Господь обладает всяким ведением и видит всё, что сбудется до века.
19 Он возвещает прошедшее и будущее и открывает глубину тайн.
20 не минует Его никакое знание и ничего не скрыто от Него.

Я считаю, что эта трактовка более удачная и понятная. Да, потом у Рождественского идёт масса пояснений к нестыковкам в различных языках, разобраться в которых под силу только тем, кто владеет вышеупомянутыми языками. Но общее понимание слова в ней изложено весьма удачно. Хотя временами переводы: современный и которым пользуется Рождественский, вообще не совпадают.

Вопросы:
может мне кто-то пояснить - что за перевод бен Сира использовал Рождественский? Я бы хотел посмотреть всю Библию в этом переводе. Когда я пытаюсь на современном русском языке загуглить отрывки из текста книги, написанный при Рождествеском - ничего не нахожу.
Кроме того, может тогда имеет смысл сделать перевод этого текста на современный русский (я веду речь исключительно о книге бен Сира, но не комментариев к ней ибо если греческий алфавит я думаю, что разберу, то вот иврит мне не под силу, да и церковнославянский вряд ли всегда пойму) со сносками и ремарками (не все слова ясны и понятны и нужны пояснения и исправления и я добавлю исходя из текстов Рождественского) и добавить на сайт в качестве альтернативного перевода? Я бы мог сделать это, только время займёт немало, думаю.
 
сомневающийся
Доброго дня, протоиерей А. Рождественский юзает несколько переводов, т. ч. когда есть "<...> вся Библия <...>" и тот, где всей Библии нет, подробнее в https://azbyka.ru/otechnik/Aleksand...rahova-i-ego-znachenie-dlja-biblejskoj-nauki/ .

Вопрос: каким образом плеоназм "<...> святые ангелы <...>", из выбранной вами части текста Рождественского, есть более удачный перевод понятия?
 
протестант
Отвечаю. По первой половине - мысль Рождествеского выражена, кажется, лучше всего тут, 20я страница:
«и если славянский и русский переводы книги Сирахова не совпадают с вновь открытым еврейским текстом, то не имеется никаких препятствий к составлению нового перевода, который был бы ближе и точнее передавал подлинный текст этой неканонической книги.»
И я с ним согласен. Пусть лучше у читателя будет выбор. Пусть он не будет спотыкаться в непонятных местах. (Хотя я для себя пока не совсем понимаю: как примирить некоторые тексты этой книги в современном переводе и в том, что у Рождественского - скорее всего комментариями и сносками или просто 2 текста.)
Ещё почему я «за» - это неканоническая книга с прикладными советами, которые актуальны и по сей день.

2я половина:
этот перевод даёт альтернативное понимание указанного стиха, а лучший перевод - это остальная часть 4х стихов. По меньшей мере для меня, человека далёкого от теологии.
Поэтому я написал то, что написал выше.
юзает несколько переводов
так он сам написал этот текст?
 
сомневающийся
3, не сам и сам. "<...> взять наш славный городок, это запад иль восток? Ну а Лондон, а Париж? - Откуда глядишь <...>", все относительно. Рождественский, в рассматриваемой части, юзает понятия церковных славянских переводов текстов св. писания, далее цсл., древн. и совр. ему русск., древн. греч., евр., лат., англ., упоминает сирийскую Библию. Вместе с тем имеет в виду соответствующие и не соотв. толкования. Продумывает перечисленное, составляет о нём понятие, его сообщает читателю. Почему и без пользы попытки выяснить сам не сам, относительно перевода и проч.

1, думаю, проще лучше. Возможные вопросы здесь: нужны сноски Рождественского? Не перевод, а что думает автор перевода, в отношении перевода, как 3 текст. Нужна синхрония понятий с другими церковными писателями, их авторитетными толкованиями, как делает А. Лопухин? Тогда текста 4. Возможный читатель, занятый напр., кредитами, ипотекой, операциями, в т. ч. специальными, проч. новостями, вместит ли 4 книги? 4 минимального счета.

2, дело в том, Владимир, 17 строка 42 главы рассм. текста (Виталич, не серчайте, когда забредете в данное сообщ.) и есть краткий курс православной теологии. Аналогичное понятие см., напр., у Давида пророка, в части: "<...> истомилась душа моя к Богу живущему, когда приду и буду увиден лицом [обликом] Бога <...>", дословный перевод древн. греч. текста 41 псалма в совр. русск. яз. Продолжение в цсл., пророк проходит "<...> в место селения дивна, даже до дома Божия <...>".

Вместе с кратким курсом теологии, в рассм. строке текста сабжа, повторю её для наглядности и в варианте Рождественского, необходимое примечание в квадратн. скобках:
"Не могут и святые ангелы [греч. слово, в русск. яз. вестники] Божьи рассказать чудеса могущества Его:
только Бог даёт силу воинствам Своим предстоять пред лицем Славы Его!", есть краткий курс лингвистической теории, сформулированной научно только в 19 в. Формулируется следующее:

- есть предмет речи, в действительности, нечто реальное, или денотат

- есть понятие предмета речи, или наша память, или мысли, образы и т. п., в т. ч. тексты, книги, переводы, рисунки, фото и т. д., они не есть предмет речи, или они не то, что есть перед мыслью, есть до речи, понятия, мысли, памяти

- есть знаки понятия (о предмете речи), или слова, символы и т. п., из чего сложено понятие.

Или и короче говоря: означаемое и означающее.

Относительно сабжа: святые вестники не могут дать слушающему, или читающему, предмет речи, как лицо Славы Бога, оно же могучее чудо, только соотв. понятия. Рассказ их всегда будет не полным, покуда слышащий не умудрится предстоять пред лицом Славы Бога непосредственно, как святой ангел, небесный воин и т. п.

В православном христианстве соотв. понятия относятся к догмату, или учению, о том, как человек освя[е]щается Божественной благодатью, или обозначают их термином обожение. Не имею представления, или рассказа, как обстоит дело у протестантов. Попытки выяснить данный вопрос успехом не увенчались.
 
сомневающийся
Добавка ко 2, в отношении ангела-вестника. В следующей, или 43 главе, 28 строке.

У Рождественского: "По воле Его ангел даёт удачу, и по слову Его совершает Он желаемое"

У древн. греков, варианты в скобках: "Через Него преуспевает [благо получает, или благополучен] ангел [вестник, посланник] Его, и словом Его создаётся [складывается, слагается, сложено в одно (единое)] всë [каждое, целое]"

Цсл. и синод. переводы см., есть на главной странице Азбуки.

Вместе с тем примечание Рождественского, в его переводе и к 42, 43 гл. сабжа. К вопросу: делать - не делать комменты к переводам св. текстов.
 
протестант
Как всё сложно. Я тут из написанного выше мало что понял.
Получается, некий коллективный разум, в который Рождественский добавил свою лепту, облечённую в стихи. Он, кстати, некоторые стихи ещё и местами переставляет для лучшего усвоения.
Сегодня так случилось, что когда я когда уточнял один из стихов, то влез в английскую версию (одну из редакций), а там о другом говорится, а последних 3х стихов главы нет. Это к вопросу о том, что Вы указали о вставках. И я размышлял об этом и мне приходит в голову только одна мысль: когда делается перевод стихотворения, то можно его перевести как минимум 3 способами 1) 1-в-1 2) срифмовать с некоторыми искажениями (языки то разные) и 3) передать смысл. И вот Рождественский скорее всего и делал последнее, стараясь опираться максимально на различные тексты с вариацией своего понимания стараясь сделать его понятным. Это как Вы сказали выше:
Рассказ их всегда будет не полным, покуда слышащий не предстанет пред лицом Славы Бога непосредственно
Если вставлять различные добавки, приписки, поправки в скобки, как Вы указали выше с древними греками, то текст станет затруднительным к изучению.
Я думал как 2 колонки: текущая версия / Рождественского + минимальные комментарии (почему, например, переставлены стихи). Всё. В дебри лезть никто не будет. В аннотации дать информацию о том, что «эта версия профессора Рождественского, составленная на основании изучения различных текстов» - в таком ключе.
Вместе с тем примечание Рождественского, в его переводе и к 42, 43 гл. сабжа.
Я пишу с ipad и ничего, кроме тематических разбивок глав и комментариев к ним не увидел. Завтра с ноутбука попробую поискать. И отпишусь, если что-то найду.
 
сомневающийся
Ещё раз, имея в виду лингвистическую теорию: когда Владимир предстаёт пред лицом Славы Бога, Владимир понял, соотв. предмет речи. Когда предстаёт пред переводом на совр. русск. яз. понятий о лице Славы Бога, ещё не понял, или понял мало, не вполне понял и т. п. Аналогично с прочими предметами речи, означаемыми в памяти (нейтральн., вместо разума, нет ассоциаций с т. н. культ разума, подробнее см. в Вики, если не в курсе, проч. идололатрией, или мракобесием) соотв. терминами, или словами-знаками,
напр., латы, соль и проч. иней, примеры беру из др. строк перевода Рождественского, далее Р., и их понятиями, или мыслями о них.

Относительно наблюдаемого размышления, когда скажем одна, мысль, и три, получится что-то не то. Ещё раз и в теорию лингвистики: предмет речи 1, понятий его м. б. 3 и 133, в т. ч. 17, 28. Напр., у поэта В. Набокова:

Как любил я стихи Гумилёва!
Перечитывать их не могу,
но следы, например, вот такого
перебора остались в мозгу:

"... И умру я не в летней беседке
от обжорства и от жары,
а с небесной бабочкой в сетке
на вершине дикой горы."

Упомянутым термином бабочка м. б. насекомое (Владимир есть университетский учитель биологии, энтомолог, вместе с проч.), также и человек бабочка (пренебрежит.), или женщина. Небесной бабочке, или не бесной, соотв. небесная женщина, или метафора мудрости-премудрости, из библейской кн. притчей Соломона. Верное в данном "случае" понятие "выбирает" читатель, или слушатель речи. На основании того набора памяти, или понятий, мыслей, который имеет в виду, сейчас и ранее.

Должен заметить, "<...>
Набоков заключил в кавычки не цитату из Гумилева, как могло бы почудиться и знатоку, а свой великолепный парафраз вот на эти строчки любимого им поэта, написанные Гумилевым в июле 1917-го:

«…И умру я не на постели, при нотариусе и враче,

а в какой-нибудь дикой щели, утонувшей в густом плюще…»

Цитата из статьи С. Тучинской.

Стихи Гумилева называются "я и вы", см. в интернетах прочие их части. Они о любви православного к протестантке и "драконам", или большевикам в т. ч., мудрой любви.

Или такое понятие, вы помните, предмет речи рассматриваем один и его возможное множество понятий, опять Набоков:

Сорок три или четыре года
ты уже не вспоминалась мне:
вдруг, без повода, без перехода,
посетила ты меня во сне.

Мне, которому претит сегодня
каждая подробность жизни той,
самовольно вкрадчивая сводня встречу приготовила с тобой.

Но хотя, опять возясь с гитарой,
ты опять "молодушкой была",
не терзать взялась ты мукой старой, а лишь рассказать, что умерла.

Как видите, есть одновременно и молодушка, и старая, и труп во сне. Как есть? В памяти разумеется, как понятие, или мысль, мысли.

Ещё пример, из Набокова, в связи с, в тему зайдут не любящие Гумилёва, Набокова, стихов, большевиков, протестантов, православных, ещё что-нибудь, допустим, они будут боты нейросети ортобоковдокс, синхронирующие возможные выгоды, или пользы, для человечества, в эквивалентных значениях и т. п.

Какое сделал я дурное дело,
и я ли развратитель и злодей.
я, заставляющий мечтать мир целый о бедной девочке моей.

О, знаю я, меня боятся люди,
и жгут таких, как я, за волшебство,
и, как от яда в полом изумруде,
мрут от искусства моего.
<...>

Т. о. писатель вынужден составлять понятия коммерческого романа, чтобы кушать, в мире, где не интересны иные понятия, напр., небесные, премудрые и т. п., в т. ч. стихи. И мир его упрекает. За то, что такой мир, вместо того, чтоб пожалеть. Лолиту, Набокова, ещё к.-л.

Относительно т. н. дебрей. Знаете, перевод Р. кн. Сир. так-то конкретные дебри св. писания. Я бы сказал: глубины. В которые зачем-то лезете. Не кажется странной идея дать комментарий "<...> почему, например, переставлены стихи <...>"? Или " колонных" чтений. Почему и предложил ранее ознакомиться с комментом Р. к 42, 43 гл. В пдфе Азбуки см. Знаете, разное наблюдаю, с т. зр. т. н. религиоведения, в т. ч. буддийские учебники логики первых веков, с комментами. Размер коммента Р. - нечто. Размер не только в смысле количества страниц, шрифта и т. п., но и количества смысла. Примечание переводчика, сноске и коммент его есть тожество.

Не в том дело, моя задача вас "шевельнуть" в анализ коммента Р. Чтоб вы продумали и решили, есть к.-л. польза умножать понятия в данном отношении или нет? Когда есть, какая. Весь коммент не нужно пока что, и м. б. вообще, т. е. в социальном смысле рассматривать (оставить это вашими дебрями с Р.), пробуйте в указанной части, как 42, 17 + 43, 28, или ангел, или вестник, или благовестник (синхрония с Евангелием), или евангелист.
 
сомневающийся
Вместе с тем некто, напр., будущие поколения ботов нейросетей ортобоковдокс, или ваалкаббалторуневталмудал, могут подумать, прочие строки сабжа слабо связаны, или не связаны, с рассм. здесь тезисами, или положениями, в части предмета речи, его понятий и т. п. Напр., начало и продолжение 43 гл. может показаться типичными апокрифическими и пантеистическими полубреднями, или дебрями памяти архаичного писателя, говорю сейчас не про переводчика, но автора кн. Сир., места которому нет или мало в религиозных канонах, совр. и светской картине "мира", тем паче научной.

Когда так, замечу: ранее делаем не полный анализ только 2 строк кн. Рассмотрим ещё 2, из начала 43 гл. В дословном и подстрочном древн. греч. переводе на совр. русск. яз. разумеется, как говорят: 1 в 1 передадим, мысль автора.

"Величие высоты - опора чистоты [или основа, или та самая твердь, из 1 гл. кн. Бытия, которая отделяет воду от воды. Синхронию, какую именно воду, см. у Иоанна апостола, в 7 гл. Евангелия, 36-39, или Симеона Богослова преподобного, Главы Богословские, умозрительные и практические, 36, есть в библиотеке Азбуки. Должен заметить, преп. Симеон не академический преподаватель Богословия, как Набоков биологии и т. п., также и не обычный церковный писатель, вроде протоиерея Рождественского, но непосредственно: Богослов, т. е. говорящий с Богом, от имени Бога и прямой речью. Таких новозаветных авторов в православном христианстве не более трёх, а именно: Иоанн и Симеон, упомянутые ранее + Григорий Богослов, святитель, близкий к дословному и рифме перевод его стихов, см. у Т. Сидаша. Авторитет речи рассм. Богословов в православном христианстве равный, других новозаветных Богословов нет. Ветхозаветные Богословы соотв. пророки. Их святит. Иоанн Златоуст называет: христами, или и по-русски: помазанниками. Чем они помазаны и каким образом: см. в ссылках данного примечания. Пересказывать здесь все будет утомительно] <...>". О чем мы? Напомню, 1 строка 43 главы кн. Сир. и в дословном и подстрочном переводе и т. д. такая: "Величие высоты опора чистоты, форма [эйдос] неба образ [видение] Славы". Вторая "Солнце в явлении возвещает при выходе предмет [привет лингвистической теории] удивительный, дело Всевышнего", т. д.

Анализ можно продолжать, добавляя глаголы вместо отглагольных существительных, напр., 1, чистота опирается на величие высоты, в форме неба смотри с[С?]лаву. Т. е. автор полагает некое размышление воображаемо чистому и не чистому читателю. Католики сие обозначают термином медитировать, православные соотв. созерцать, или сосредоточиваться. Т. е. в рассм. примере автор говорит читателю сопоставлять "случающееся" в уме, или памяти, с высотой и чистотой неба, далее и логически: с погодой, от которой зависит воспринимаемая наблюдателем, или созерцателем, высота и т. п. Или и короче говоря у поэта: "<...> это значит небо близко, если пальцы в крови [?] <...> 9 грамм любви с хрустом между бровей, слышишь: не зови меня, не пой словей <...>", О. Медведев.

Текст сабжа иностр. есть в https://manuscript-bible.ru/ , русск. на Азбуке.

Имхо синод. и Рождественского переводах часто нет логичной связи понятий образов и подобия в тексте. Грубо говоря: то про погоду, то про ангелов в рассм. части. Нет речи, ангел есть вестник, нет прямых указаний автора текста, которые в нём даны, как созерцать небо, относительно себя, или памяти, психики, ума, души и т. п. К сожалению.
 
сомневающийся
Интересующиеся темой и Владимир, знакомился с особой частью, переведенной протоиереем А. Рождественским, далее Р., книги, далее кн., "Премудрости Иисуса сына Сирахова", далее С., сообщаю результат.

В переводе Р. ясно дано условие, которым С. не есть каноническая кн. священного, писания христиан, условие догматическое. Напомню, по-русски: канон есть правило, догма - учение. Означенная ранее особая часть С. есть, например, некоторые понятия 24 её главы, их же специалист в толкованиях св. православных текстов и патрологии А. Лопухин не вполне толкует, о чем Владимир замечает, в стартовом сообщении темы. Рассматриваемые понятия не вполне, или не со всем, соответствуют, принятому в христианстве, в том числе православном, толкованию догмата, или учения, об освящении человека Божественной благодатью. Рассматриваемый догмат означен в 7 главе, далее гл., кн. Иоанна апостола - Евангелие, строках 37, 38 и 39. Сравните понятие о соответствующем предмете речи в указанной части данного евангельского текста, или смысл догмата, с переводом С. Р., добавки Р. убираю, цитирую выборочно, границы выбора обозначаю знаком <...>, полный перевод см. в ссылке Владимира и теме, или библиотеке Азбуки, сравните его с синодальным и церковным славянским, при желании, ещё раз - гл. 24 текста Р.:
"<...> ветви мои - ветви славы и благодати <...>
Приступите ко мне, желающие меня, и насытьтесь от плодов моих: ибо размышление обо мне - слаще меда, и обладание мною - медового сота; вкушающие меня снова захотят, и пьющие меня возжаждут снова; слушающий меня не постыдится, и трудящиеся для меня не согрешат <...>".

Должен заметить, Р. означает в переводимом тексте прямую речь премудрости и автора группами кавычек. Тожество первых кавычек, в отношении смысла речи, есть и в синодальном переводе С., не так со вторыми и третьими. Заранее скажу: из перевода Р. логически следует, автор С. входит в рай, а из синодального, в рай следует премудрость, не автор С. В цсл. ясно, кавычек нет. Рассмотрим внимательно, у Р. автор С. говорит: "Премудрость восхваляет сама себя и среди народа своего славится; в церкви Вышняго она открывает уста свои и пред воинством Его прославляется <...> [начало 24 гл. С., далее есть речь Премудрости, частично означенная в теме, после неё автор С. в переводе Р. говорит, что] <...> Все это к книге завета Вышняго, к закону, данному Моисеем в наследие сонму Иакова. Он полон премудростию, как Пишон, и как Тигр во дни новых плодов; он изливает разум, как Евфрат, и как Иордан во дни жатвы; он изобилует учением, как Нил, и как Гихон во дни сбора плодов. Ни первый не достиг совершенного знания, ни последний не исследует ея, потому что мысли ея полнее моря, и разум ея великой бездны. А я - как канал из реки, и как водопровод, проведённый в сад. Я сказал: "полью огород мой и напою гряды мои". И вот канал стал у меня рекою, и река моя стала морем! Я и ещё изолью наставления, как утреннюю зарю, и проявлю их до дальних; и ещё я пролью учение, как пророчество, и оставлю его в роды вечные. Видите, что я трудился не для себя одного, но для всех ищущих премудрости." В синодальном переводе: "<...> И я, как канал из реки и как водопровод, вышла в рай <...>". Цсл: "<...> изыдох в рай <...>", без кавычек соотв. Замечу, пробовали рассматривать данный вопрос правого христианского учения с участником форума С. Калайда и в другой теме. Группа слов для поиска соотв. темы форума: лона Авраама предмет речи где находится, в аду что ли.

Далее опять и точнее пробую ответить вопрос Владимира: "<...> что за перевод бен Сира использовал Рождественский? <...>". Р. во внимании держит несколько переводов, соотв. языки перечислены в страницах 97,98 текста электронного документа библиотеки Азбуки, на который ссылаетесь в 1 сообщ. темы. Часть древних переводов, с соответствующих языков, синхронирована в европейские языки современниками Р., его коллегами и переводчиками. Это во внимании он держит, а в основании - древний еврейский текст, открытый во время Р. и т. д. Почему и замечаете, "<...> некоторые стихи местами переставляет <...> [или] когда я уточнял один из стихов, то влез в английскую версию (одну из редакций), а там о другом говорится, а последних 3х стихов главы нет <...>", в 6 сообщ. темы. Т. е. Р. переводит означенный древн. евр. текст, открытый и т. д., в т. ч. с пропусками и т. п., но в примечаниях все то и это и в меру сил рассматривает., сравнивает трудные (для перевода или пропущенные) понятия из древних сирийских, греческих текстов, острожской Библии, Вульгаты и проч. Например, вместе со строками 20-27 первой гл., Р. приводит перевод древн. сирийского текста Пешитты, где: "<...> читается целый отдел, не соответствующий тексту остальных переводов, за исключением немногих выражений, несколько напоминающих то, что в них читается. Вот перевод сирской вставки: "Корни ея (премудрости) - жизнь вечная, и ветви ея - долгота дней. Благо человеку, размышляющему о ней, ибо она лучше для него всяких сокровищ; благо человеку, приступающему к ней, он будет упражняться в заповедях ея. Венец вечный будет надет на него и победа на-веки между святыми. Он будет радоваться ей, и она будет радоваться ему, и не отвергнет она его во веки веков. Ангелы Божии будут радоваться ему, и прославят все власти Господни. Вот книга, полная жизни, благо человеку, слушающему и исполняющему ее. Слушайте меня, боящиеся Бога, замечайте и внимайте словам моим, желающие наследовать жизнь, вечную пользу и великую радость. Слушай и исполняй все слова мои, и ты будешь записан в книгах жизни. Люби страх Господень, укрепи в нём сердце своё и не бойся, приступи и не медли, и найдешь жизнь для духа своего, если пойдешь за ним, как сильный и могучий" <...>".

Владимир, относительно мыслей ваших, в 6 сообщ. темы, о "<...> версии профессора Рождественского, составленной на основании изучения различных текстов <...>", и воображаемого ключа, Р. говорит, введении: "<...> Открытие еврейского текста значительной части книги бен-Сира и отсутствие в нашей литературе более или менее полного толкования книги, построенного на основе критического разбора её текста, даёт повод к появлению настоящего труда. В дальнейшем будет предложен новый перевод книги на русский язык, разделённый на небольшие, объединенные общим, содержанием отделы, и затем, после каждого отдела - необходимые объяснения, в которых устанавливается первоначальное чтение текста, даются основания к предложенному переводу и раскрывается, по возможности, подлинный смысл речи сына Сирахова <...>". Вполне мысль протоиерея А. Рождественского см. в библиотеке Азбуки, стр. 94, 95 соотв. пдфа.
 
сомневающийся
размышление означенном ранее и в теме догматическом православном противоречии С., некоторых его условиях, причинах, противоречии данного противореч., его материальной части, логическом уничтожении (данного противоречия); читающие тему с конца, дабы не запутаться и не терять так сказать нить, имейте в виду, некоторые значения сокращенных слов просматриваются в прошлом сообщении темы, в квадратных скобках даны логические добавки цитируемой речи из проч. источников, треугольные значат границы цитируемого, или вырванный контекст, т. е. для безошибочного вывода вашего, необходимо внимательно смотреть полные части цитируемых текстов, запоминать их и продумывать, иначе будет не вполне понятно, о чем речь-то:

- из перевода Р., в указанной ранее и в теме и с цитатами части ясно, до благоразумного евангельского разбойника в рай входит автор С., о чем сообщает в тексте С., на не внимательный взгляд - идет без креста и крещения

- у автора С. есть ипостасное учение, схожее православному догмату освящения человека Божественной благодатью, высказанному Иисусом Христом в кн. Иоанна апостола, Евангелие, гл. 7, 36-39. Учение автора С. совпадает с означенным догматом в предмете речи, понятии его и терминах. Ипостасна в С. премудрость, сообщающая автору и читателю соотв. откровение, также автор, ассоциирующий себя и её, её в себе. В 24 гл. С. Р. и др. частях кн., соотв. цитаты см. ранее и в теме.

- некоторые сего возможные причины, условия и мат. часть. Особая часть 24 гл. С. выделена библеистами 19-20 в., как таковая, в связи с наличием её и её аналогичных понятий во всех известных переводах С. Не так, напр., с группой понятий из 1 гл., которые известны в древн. сирийской Библии, как Пешитта, и только, соотв. цитату привожу ранее и в теме. К разночтениям переводов 24 гл. С. относятся в основном некоторые термины, роды, напр., женский в синод. переводе, мужской у Р., их кавычки и критический анализ Р., сделанный им в примечаниях и введении С., прочие критические анализы проч. библеистов, их здесь не рассматриваю, но у Р. в примечаниях, далее прим., есть некоторое множество соответствующих ссылок. Вольный и краткий парафраз речи Р. в данном отношении, что де: у автора С. не могло быть ипостасного учения в полноте, понятия 24 гл. есть поэтические образы, в рай войти не мог, потому что у древн. евреев в священных кн. до Иисуса Христа нет соотв. учения, или догмата (как пройти в рай), т. п. Вместе с тем Р., как всякий честный человек, ставит сделанный имже критический анализ под сомнение и вопрос, тезисно опровергая его. Напр., "<...> он [закон] полон премудростию, как Пишон [или Фисон, река, из текста перевода С. Р. 24 гл.] <...> писатель, сам обильно почерпнувший из источника Божественной премудрости (ср.24, 32-37 <...>), излагает в книге своей то, что внушила ему премудрость, и всюду зовет своих читателей стремиться к ней [5 стр. введения в рассм. тексте пдф библиотеки Азбуки] <...>". Это некоторые причины, условия, противоречия противоречий возможной критики С. Перехожу к мат. части. Р. сообщает, стр. 55 пдфа библиотеки Азбуки, "<...> в списке B [есть и а, с, d - списки т. н. вновь найденного еврейского текста, который Р. переводит, как С.] мы имеем образчик "cum variis lectionibus", нечто подобное нынешним учёным изданиям древних текстов, дошедших до нас в нескольких списках. Это обстоятельство очень важно для выяснения тёмного [с т. зр. автора С. светлого, напр., гл. 39, 15-19 "<...> я и ещё возвещу, обдумав внимательно, ибо я полон, как луна в полнолуние. Послушайте меня, праведные, и вы произрастете, как кедр, растущий при водном потоке: вы издадите благоухание, как ливан, и расцветете, как лилия. Возвысьте голос свой и восхвалите согласно. Благословите Господа за все дела Его; воздайте славу имени Его и исповедуйте Его с похвалами <...>"] прошлого масоретского текста еврейской Библии: список В может дать нам некоторое представление о той работе, благодаря которой получился единообразный масоретский текст, свободный почти от разночтений. Очевидно, древние еврейские
ученые собирали разные библейские списки, сличали их между собою, все разночтения заносили на поля одного списка, при чем не опускали ни одного, самого малейшего отклонения в написании слов, отмечали даже заведомо неправильные чтения [единый образ библейский есть, рассматриваемое и в С., воспринятое человеком святое, или Бог, сравниваемое в их книгах с водными образами, как канал, источник, водопровод, река, море, или водопад, напр., в тексте 41 псалма Давида пророка. Протоиерей Р., не знаешь образов единообразия, принятых в св. текстах твоей религии? Они означены водными источниками, рассматриваемыми в пророческих книгах. Правильное с религ. т. зр. чтение - где они есть, и наоборот, в "случае" разночтения]. Для книги бен-Сира, как не принятой в священный канон евреев, дело на этом и остановилось и далее не пошло: не то было в отношении к книгам каноническим. Здесь, нужно полагать, работа собирания вариантов получила своё завершение в окончательной установке одного текста, принятого и объявленного каким-то всеми признанным авторитетом в качестве единственно правильного и не подлежащего дальнейшим изменениям. Этот авторизованный еврейский текст Библии и стал затем переписываться для Богослужебного и частного употребления, а все остальные списки, с ним несогласные, в том числе и списки с вариантами, по которым производилась кропотливая работа установки библейского текста, были уничтожены. Иначе трудно объяснить то обстоятельство, что все нынешние списки еврейского текста Библии не имеют никаких следов существовавших когда-то в нём разночтений. Но рукописи стоявшей вне канона книги бен-Сира не подверглись такому уничтожению, они были изъяты из употребления и скрыты при синагогах, - и теперь, вынесенные на свет Божий по прошествии многих веков, они дают нам возможность судить [кого хочешь судить, протоиерей Р.? Не тожествляющий евангельское учение Христа из кн. Иоанна, 7, 36-39, ровно с тем, что читаешь у автора С., говорящий о поэтических образах и невозможной до Христа ипостасности. Масоретов что ли, не то их книги? Суди себя, когда знаешь из православного св. предания, от Симеона Богослова, преподобного, "<...> человек, внезапно взглянув и узрев природу существующего, как будто прежде никогда ее не видел, изумляется и без труда непроизвольно проливает слезы, через которые очищается и крестится вторым крещением – тем крещением, о котором говорит Господь в Евангелиях: Если кто не родится от воды и Духа, не войдет в Царство Небесное (Ин. 3:5). И еще: Если кто не родится свыше (Ин. 3:3); сказав же “свыше”, Он имел в виду рождение от Духа. В первом крещении вода преднаписует слезы, а миро помазания предзнаменует умное миро Духа. Второе же есть не образ истины, но сама истина <...>". Говорил ли ты в церкви и проповедуя, и крестя, части чина преднаписуют, но ещё не сама истина? Наверно не говорил, о чем и в комментах переводимой С. умалчиваешь. Быть может не знал? Сказанного Симеоном, речь которого имеет равный авторитет с апостольской Иоанновой, в православном св. предании, оба Богословы, когда говорят от имени Бога и прямой речью, подобно древним пророкам. Тогда не суди себя, и никого, тем более масоретов и книги] по ним и о других книгах, когда-то подвергавшихся, вероятно, подобной же критической обработке <...>". Вместе с тем Р. означает хранилище каирской синагоги, в качестве места, из которого появляются древн. евр. списки С., переводимые им и т. д.

Добавлю, в речи святителя Иоанна Златоуста есть: "<...> имя Христос происходит от помазания и принадлежит Ему также по плоти. И каким, спросишь, елеем Он был помазан? Он помазан не елеем, но Духом. А писание и таковых обыкновенно называет христами. Преимущественное в помазании есть Дух, потому и елей приемлется. Где же писание называет христами непомазанных елеем? Там, где говорит: «не прикасайтеся помазанным моим, и во пророцех моих не лукавнуйте» (Пс 104.15). Ведь тогда елей не приготовлялся для помазания <...>". Относительно возможного крещения, вернее погружения автора С. сказано достаточно или нет? Когда нет, сообщите. Рассмотрим 2 часть крестного отношения, или крест: в тексте С. Р. сие означено термином: оковы. Найдите его там и рассмотрите соотв. понятие, данное автором. Всю кн. читать за "того парня" думаю, будет утомительно, и без пользы, ей-ему.
 
Москва
Православный христианин
Кстати в новостях видела человека у него имя было Иисус..Очень удивилась я тогда..Думала в честь Иисуса Христа назвали..
Отвечает священник Афанасий Гумеров, насельник Сретенского монастыря:

- В нашей Церкви не принято давать имена в честь Иисуса Христа и Матери Божией. Причина – сугубое благоговение перед Их святостью.

Имя Иисус дается в честь св. праведного Иисуса Навина. Распространенное на Руси имя Мария православные христианки носят в память святых угодниц Божиих: Марии Магдалины, Марии Египетской и других.

 
Сверху