Когда по-церковному начинаются сутки? - 3

Тема в разделе "Форум по патрологии. Ответы патролога на вопросы.", создана пользователем Василий_С, 2 янв 2019.

  1. Василий_С

    Василий_С

    Крещён в Православии
    Здравствуйте!

    Почему-то у Вас один вопрос дословно повторяется с периодом в 4 года:
    https://azbyka.ru/forum/threads/kogda-po-cerkovnomu-nachinajutsja-sutki.11781/
    https://azbyka.ru/forum/threads/kogda-po-cerkovnomu-nachinajutsja-sutki.20794/

    Я хотел бы уточнить следующее. Есть такое пояснение, принадлежащее иеромонаху Иову (Гумерову):

    http://voskrcerkov.ru/2017/01/28/kogda-nachinaetsya-i-zakanchivaetsya-cerkovnyj-den/
    https://pravoslavie.ru/7001.html

    Не могли бы Вы сказать:

    1. Где в Септуагинте слово "нюхтэмерон"? Я греческого не знаю, а напрямую это слово не вижу, например:
    https://azbyka.ru/biblia/UBS/index.htm?OT/Gen

    2. Действительно ли "день-ночь", если там это сочетание присутствует, обязательно должно переводиться как "сутки", или можно при желании перевести это просто как констатацию прохождения дня и ночи, или вечера и утра, а с исчислением суток не связывать?

    3. Как все-таки выводится начало дня вечером из книги Бытия, если согласно тексту день вроде бы кончается после утра (если ответ известен)?
     
  2. иерей Герман Каптен

    иерей Герман Каптен

    Санкт-Петербург
    Православный христианин
    Добрый день!
    В очередной раз надо пояснить, что вопрос несколько не по профилю - Вам к литургистам и специалистам по Ветхому Завету.

    Я вообще не встречал слово "νυχθ-ημερον" (или как то похоже) в тексте первой главы Бытия. Там стоят привычные "εσπερα" и "πρωι", "ημερας","νυκτος". - вечер, утро, день, ночь. Указанный Вами "Ноче-день" помечен в словаре как "новозаветный" термин, но в тексте Нового Завета встречается лишь один раз, 2 Кор. 11: 25: "ночь и день в глубине я провел". Обычно, когда речь заходит о "сутках", используется устойчивое сочетание "ημερας και νυκτος" (или аналоги).
    Высчитывание суток с вечера достаточно четко привязано к библейскому тексту в цитированном Вами отрывке (например 23:32), чем оно Вас не устраивает? - "от вечера, до "вечера" - "απο εσπερας εως εσπερας".

    Все сказанное выше легко находится по поиску в интернете на специализированных ресурсах, например https://manuscript-bible.ru/
    Если Вам нужна более подробная консультация, почему так повелось, обратитесь к специалисту по литургике, коим я не являюсь.
     

Поделиться этой страницей