Мобильное приложение с чинопоследованием православного богослужения на русском языке

А до этого Вы писали иначе и другая фраза у вас была написана, но потом в обратную сторону отредактировали. Как раз-таки в отношении русского о лучшей чувственности.
Я сократила. Подробнее: для меня цся создаёт таинственную атмосферу, в которой довольно много непонятного, но кажущегося понятным - то есть если я начну переводить, то выяснится, что я мало понимаю - но впечатление понимания есть за счёт общих корней и пр. И такое ощущение таинственности в ущерб смыслу - это точно неверно. А я помню, как меня встряхнуло (в хорошем смысле), когда в одном соборе Апостол начали читать на русском - как будто ко мне обратились (до этого такого совершенно не было, было упоение таинственностью цся). Но это у нас. А полгода в Иерусалиме с книжечкой перевода на русский, которую мне подарили в Иерусалимской патриархии, - и я даже не заметила, что перевод был на русский, настолько он естественно воспринимался (для меня - как помощь на греческих службах, где я частично понимаю). Так что я после такого опыта - только за. Как и те священники, которые поднимали этот вопрос ещё в 19 веке.
Интересное видео ) Но мы все - разные.
 
Православный христианин
Так что я после такого опыта - только за. Как и те священники, которые поднимали этот вопрос ещё в 19 веке.
А я — категорически против. Особенно потому что за этим стоит не только реформа языка (тем более, что подменяются понятия непонимания языка — объекта и субъекта). Реформы там "пакетные". И русский там тоже не очень котируется. Поэтому вскоре назреет и реформа замены русского языка. И Писание, и каноны — под страсти.

Не вспомню точно кому принадлежит эта мысль, кажется, святителю Николаю Сербскому. Не точно, но смысл: "Единственное, что нам нужно поменять в Церкви, так это сделать дверной проем чуть ниже, чтобы все, кто входит в Храм — кланялись".
 
А чего русский-то менять? Все ж служат на своих национальных языках (пусть и в немножко старинных вариантах - шекспировский англ., византийский греческий - то есть разницы с современными языками почти нет. А где-то может и на совсем современных). И идея как раз в служении на национальных языках.
 
Православный христианин
А чего русский-то менять?
Он ведь весьма скоро перестанет быть модным. Даже уже перестает. В моде был польский язык — 1612 год, смута, польская интервенция. В моде был французский — Наполеон, 1812 год. На немецком стали разговаривать в высоких кругах — Гитлер, 1941 год. Сейчас вот в моде английский...

И идея как раз в служении на национальных языках.
Отказ от латыни у тех же католиков к обратному результату привел. Так может как раз для этого и реформа?
 
Православный христианин
ЦСЯ - это не русский язык.
Спешиал фо ю.

О КЛАССИФИКАЦИИ

Институт русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук.
Национальный корпус русского языка.
Церковнославянский корпус.

 
Санкт-Петербург
Православный христианин
Церковно-славянский язык - язык нашей Церкви. Точка.
Кто мы такие, чтобы реформировать Церковь, созданную Господом, хотя бы и в малой части?
Полгода назад мне наш батюшка благословил учиться читать молитвы и Псалтирь Церковно-славянским шрифтом, и я ему очень благодарен за это. Сейчас читаю Часы в нашем Храме, и Благодарственные молитвы. Учусь пока дома читать и богослужебный Апостол...
А русский... да, он понятен нам лучше. Но он с каждым годом все менее русский, вот беда...
 
Сверху