Молитвы и библейские понятия на иврите и арамейском.

Мир вам! Шалом алейхем! Уважаемый отец Олег, прошу вас (т.к. больше некого) перевести и дать транслитерацию молитвы мытаря на иврите и арамейском. Я в последнее время увлекся ивритом и когда я начал искать оригинальные звучания библейских имён и понятий то ощутил что при употреблении в молитве и в быту эти понятия(например оригинальное имя нашего Спасителя- Иешуа hа Машиах или допустим Царствие Небесное- Мальхут hа Шамаим и мн. др.) меняется специфика восприятия для окружающих. Этот момент можно использовать для проповедей тем людям которые например с усмешкой воспринимают церковно-славянские слова и отварачиваются от Религии. С нетерпением жду ответа.
Слава Исусу Христу! Барух ha Машиах!
 
Последнее редактирование:
Москва
Православный христианин
Молитва мытаря на иврите:
Элоhим рахэм на алай аль иш хотэ

Следовательно, Иисусова молитва:
Адони Йешуа hа-Машиах Бэн-Элоhим ханэни hа-хотэ

Посмотрите здесь: http://hesychasm.ru/forum/index.php?topic=1422.30
 
Последнее редактирование:
Молитва мытаря на иврите:
Элоhим рахэм на алай аль иш хотэ

Следовательно, Иисусова молитва:
Адони Йешуа hа-Машиах Бэн-Элоhим ханэни hа-хотэ

Посмотрите здесь: http://hesychasm.ru/forum/index.php?topic=1422.30
Благодарю.
Единственное есть вопросы отсюда вытекающие
Элоhим-Боже
Рахэм - смилуйся, помилуй
На- не нашёл как переводится
Алай - ко мне
Аль- не нашёл как переводится
Иш- муж
Хотэ- грешник
А нельзя так: Элохим рахэм Алай хотэ?
Получается дословно: Боже помилуй меня грешного
Если можете то переведите те слова которые я не смог.
Кстати почему одно слово помилуй передаётся в одном случае как рахэм а во втором ханэ?
 
Сверху