Встречала такое объяснение про имена "Инна, Минна, Пинна, Римма": изначально в древности это действительно были мужские имена. С точки зрения науки "языковедение", характерный для них суффикс "-а" давался в те века всем существительным мужского рода (например, оттого и библейский город "Канна Галилейская" (не путать с современным городом Канны))) При заимствовании в русский язык (точнее, в старославянский, церковно-славянский) по формальным морфологическим признакам такие существительные автоматически (лишь из-за суффикса "-а") относятся к словам женского рода. Вот и стали по Святцам имена этих святых давать при крещении девочкам.
Например, моя бабушка 1926 г\р (ей сейчас 90 лет) названа была её отцом (в то время атеистом, председателем колхоза) "Инной", а при крещении (в тайне крестила её бабушка, году в 1930, кстати, не погружением, а кроплением, в спешке и чтоб отец мокрую одежонку не заметил) оставил ей священник то же имя. А младшая сестра моего деда-армянина была названа их отцом "Раиса", так по документам ЗАГС записано, в 1935 родилась, но в семье мы все её зовём "Римма", предполагаю, что это её имя в крещении в Православии (если мой дед 1927 г\р был крещён по армянскому канону, то младшие сестра и брат его - в русской церкви). И эти, казалось бы, мужские имена, воистину придают сил нашим дороги старушкам. А их святые покровители, как оказывается, были из скифских племён, т.е. предки славян.
Так что, если моё мнение: если при постриге в монахини на тот день выпадает имя по своей форме мужское, то достаточно будет придать этому, скорее всего греческому или римскому, древнему имени лишь словоформу женского рода - так получится одновременно и красиво ("Сергия", "Калистрата"), и церковному чину соответствующе.