недоношенный плод чрева - без души ?

Уральск
Православный христианин
У преп. Исаака Сирина есть такое высказывание : "Молитва при которой не утруждалось тело и не скорбело сердце вменяется за одно с недоношенным плодом чрева, потому что такая молитва не имеет в себе души" (Слово 11). Значит - этот святой отец считал, что недоношенный плод, выкидыш, а значит и не рожденный еще человек - не имеет в себе души ??? А значит : все наши вопли по поводу "убиенных во чреве младенцев" - беспочвенны ?
 
Последнее редактирование:

иерей Герман Каптен

Супер Модератор
Санкт-Петербург
Православный христианин
Доброго дня!
Не надо передергивать цитату. Это поэтическое сравнение, в котором молитва без усилий сравнивается с нерожденным младенцем. Сказано: "молитва не имеет в себе души", а не "младенец не имеет в себе души".
В Византии был единственный автор - Иоанн Филопон, который вслед за Аристотелем считал, что душа соединяется с телом зародыша лишь на 40-й день от зачатия (см. "О сотворении мира" 6, 25), но никаким "святым отцом" он ни когда не считался.

Святые отцы практически в один голос утверждают обратное, см., например, преп. Максим Исповедник: "я наиболее тяготею к учению об [одновременном] сосуществовании, и достодолжно отметаю [утверждающих предсуществование тела]". (Амбигвы PG 91, 1341), а далее продолжает, что и Христос принял в утробе все человеческое естество без изъяна, а не бездушное тело зародыша. Так что "наши вопли" имеют твердое основание в учении Церкви и ее выдающихся авторов.
 
Уральск
Православный христианин
Я не говорила : "младенец не имеет в себе души" (а также и преп. Исаак Сирин). Я говорила : "зачатый зародыш не имеет в себе души". "Младенцем" мы называем, обычно - уже рожденного.
То, что он проявляет признаки жизни (видимые на УЗИ) - не признак души человеческой. И животные живут, но не имеют человеческой души.
 

иерей Герман Каптен

Супер Модератор
Санкт-Петербург
Православный христианин
Последняя фраза и есть позиция Аристотеля и Филопона.

Исаак Сирин ведет речь не о зародышах, а о молитве. Учитывая крайнюю сложность языка этого автора, существенные сложности перевода и отсутствие под руками оригинального текста без лакун, нельзя делать далеко идущие выводы на основании странно понятого образа в одной единственной цитате.
Приведенный Вами отрывок не говорит об отсутствии души у эмбрионов, о чем я и говорил выше, он - о необходимости усилий (в том числе и внешних) для стяжания истинной молитвы.

Например, из поэтического образа фразы: "Этот торт такой же как облако, он напитан живительной влагой", Вы пытаетесь сделать строгий вывод: "значит химический состав капель влаги в облаках полезен для здоровья". Сам принцип выведения из образного сравнения одного с другим, онтологических заключений о сущности последнего глубоко ошибочен.
 
Сверху