"Неканонические" книги Ветхого Завета - в каком это смысле?

Россия
Православный христианин
Книгу Премудрости Соломона называют иногда "неканонической", но ее читают на богослужениях Церкви и на нее ссылаются святые отцы. Что означает тогда прилагательное "неканоническая"? "Неканоническая" означает небогодухновенная? Получается не все Священное Писание богодухновенно? Если так, то что означает тогда прилагательное "богодухновенно"?
 
Россия
Православный христианин
Эту статью прочитал в первую очередь. Но не нашел в ней исчерпывающего ответа. Ведь перечислить книги, которые считаются кем-то (кем?) "неканоническими", вовсе не означает определить понятие "неканоническая". Откуда взялось это понятие, какая его история? Есть ли его общеобязательное определение во Вселенских Соборах или в согласии отцов?
 
Последнее редактирование:
Москва
Православный христианин
Что означает тогда прилагательное "богодухновенно"?

Это означает,что Автор этих книг Господь.

"Все Писание написано не рабами, а Господом всех – Богом" (Свят. Иоанн Златоуст).

"Языком святых пророков и апостолов говорит нам Господь." (Свят. Григорий Великий).

Господь сказал: кто дал уста человеку? кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? не Я ли Господь? https://azbyka.ru/biblia/in/?Ex.4:11&r
итак пойди, и Я буду при устах твоих и научу тебя, что тебе говорить. https://azbyka.ru/biblia/in/?Ex.4:12&r

Дух Господень говорит во мне, и слово Его на языке у меня. https://azbyka.ru/biblia/in/?2Sam.23:2&r


Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. https://azbyka.ru/biblia/in/?Mk.12:36&r
 
Последнее редактирование модератором:
Православный христианин
Книгу Премудрости Соломона называют иногда "неканонической"

Книга "Премудрости Соломона" - каноническая. Полностью богодухновенная.

Есть ли его общеобязательное определение во Вселенских Соборах

Есть. Более подробно в ссылке.

 
Россия
Православный христианин
Спасибо, Денис, за уточнение понятия богодухновенности!

Но тогда остается вопрос: книга Премудрости Соломона богодухновенна или не богодухновенна и как это обосновывается?
 
Москва
Православный христианин
Спасибо, Денис, за уточнение понятия богодухновенности!

Но тогда остается вопрос: книга Премудрости Соломона богодухновенна или не богодухновенна и как это обосновывается?

Благодарю Вас за теплые слова.Богодухновенна,для меня очень важно 33 правило Карфагенского Собора,в котором упоминается книга Премудрости Соломона:
"Постановлено такожде, да не читается ничто в церкви под именем божественных писаний, кроме писаний канонических. Канонические же писания суть сии: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие, Иисус Навин, Судии, Руфь, Царств четыре книги, Паралипоменон две, Иов, Псалтирь, Соломоновых книг четыре, пророческих книг двунадесять, Исаиа, Иеремиа, Иезекииль, Даниил, Товии, Иудифь, Есфирь, Ездры две книги. Нового завета: четыре Евангелиа, Деяний Апостолов одна книга, посланий Павла четыренадесять, Петра апостола два, Иоанна апостола три, Иакова апостола едина, Иуды апостола едина, Апокалипсис Иоанна книга едина. Для твердости же предлежащего правила да будет извещен о сем брат и сослужитель наш Вонифатий и прочие епископы тех стран: ибо мы прияли от отцев, что сии книги читати подобает в церкви."


Иерусалимский собор 1672 г. (присутствовало около 70 архиереев и священников от большинства поместных Церквей)

"Следуя правилу кафолической Церкви, называем Священным Писанием все те книги, которые признаны Лаодикийским собором, а равно и те, которые Кирилл неразумно и злостно назвал апокрифами: Премудрость Соломона, книгу Иудифь, Товию, историю дракона и Сусанны (т.е. Дан.13-14 гл.), Маккавейские и Премудрость Сираха. Их признаем наравне со всеми другими книгами неизменной и действительной частью Священного Писания. Как предала Церковь действительной частью Священного Писания Евангелия, так и сии предала без сомнения такой же частью Священного Писания, и кто отвергает их, тот и первые (Евангелия) отвергает. И все, что всегда, всеми соборами, древнейшими в кафолической Церкви и знаменитейшими богословами, счисляется и включается в Священное Писание, — все то и мы считаем каноническими книгами (κανονικά βιβλία) и признаем Священным Писанием"
 
Православный христианин
Благодарю Вас за теплые слова.Богодухновенна,для меня очень важно 33 правило Карфагенского Собора,в котором упоминается книга Премудрости Соломона:
Денис, а что известно о писаниях мужей Апостольских? Их тоже читали в церкви, например "Пастырь Ерма", послания Игнатия Богоносца?

Цитата: https://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=67544

Послания епископа-мученика Игнатия Богоносца представляют собой богословие чисто библейское – личное, неотрывное от опыта, «экзистенциональное». Св. Игнатий Богоносец пишет свои послания малоазийским церквям (ефесянам, магнезийцам, Поликарпу, еп. Смирнскому, римлянам, смирнянам, филадельфийцам) во время пути на свою казнь (его приговорили к растерзанию зверьми).

В Посланиях Игнатия Богоносца можно выделить две темы — Христос и Церковь. На внешнем крае богословия Игнатия Богоносца располагается полемика с ересями: докетами, отрицавшими реальность человечества Христова и иудео-христианством, иудейской реакции внутри Церкви, тянувшей её назад к Ветхому Завету. Сквозная тема посланий – единство: единство Лиц Троицы, единство природ во Христе, единство Церкви (этот порядок отражает порядок «появления» этих единств). Единство, по Игнатию, не тоталитарно – единство хора, где у каждого есть своя уникальная партия.
 
Москва
Православный христианин
Денис, а что известно о писаниях мужей Апостольских? Их тоже читали в церкви, например "Пастырь Ерма", послания Игнатия Богоносца?

Цитата: https://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=67544

Послания епископа-мученика Игнатия Богоносца представляют собой богословие чисто библейское – личное, неотрывное от опыта, «экзистенциональное». Св. Игнатий Богоносец пишет свои послания малоазийским церквям (ефесянам, магнезийцам, Поликарпу, еп. Смирнскому, римлянам, смирнянам, филадельфийцам) во время пути на свою казнь (его приговорили к растерзанию зверьми).

В Посланиях Игнатия Богоносца можно выделить две темы — Христос и Церковь. На внешнем крае богословия Игнатия Богоносца располагается полемика с ересями: докетами, отрицавшими реальность человечества Христова и иудео-христианством, иудейской реакции внутри Церкви, тянувшей её назад к Ветхому Завету. Сквозная тема посланий – единство: единство Лиц Троицы, единство природ во Христе, единство Церкви (этот порядок отражает порядок «появления» этих единств). Единство, по Игнатию, не тоталитарно – единство хора, где у каждого есть своя уникальная партия.

Сергей,книга "Пастырь" св. Апостола Ерма без сомнения читалась в церквях и имела важнейшее значение для всей св. Вселенской Церкви и это видно из 2 правила 6 Вселенского Собора и канонических вселенских правилах свят. Афанасия Великого(2 правило),которые рекомендуют эту книгу всем новоначальным и оглашенным Христианам.К сожалению,сейчас ситуация изменилась и многие просто даже не знают об этой книге или не читали.(


"Ерма исполнил повеление и составил книгу, которую наименовал «Пастырем» и которая в первые времена читалась в церквах наряду с Апостольскими писаниями."


Что касается посланий священномученика Игнатия Богоносца,то я не смогу ответить Вам на Ваш вопрос, могу только предложить статью покойного Сидорова,профессора МДА:

"Таково, в самом общем очерке, богословие св. Игнатия. Безусловно, среди всех апостольских мужей он занимает выдающееся место по богатству и широте охвата своей богословской мысли, а также по тонкому прочувствованию им самой сути христианского Благовествования. Как отмечает Н. И. Сагарда, «по своей духовной силе, по выдающимся чертам содержания послания Игнатия составляют достойное продолжение новозаветных посланий. Пылкое благочестие Игнатия, чистота и непоколебимость веры, непритворное смирение, энтузиазм в служении Господу, конечно, общи у него с некоторыми другими писателями этого периода. Но особенная энергия и выразительность его языка, в чисто восточной форме, не чуждого некоторого рода преувеличений, однако совершенно свободного от риторической искусственности, придают его речи исключительно очаровательную силу; в то же время спокойная сила его убеждения, возвышенность его идеала и твердое сознание, что Дух Святой с ним, придают торжественное величие его свидетельству о Христе, которое чувствуется с возрастающей силой при каждом новом прочтении посланий".

https://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Sidorov/kurs-patrologii-sidorov/1_7
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Книгу Премудрости Соломона называют иногда "неканонической", но ее читают на богослужениях Церкви и на нее ссылаются святые отцы. Что означает тогда прилагательное "неканоническая"? "Неканоническая" означает небогодухновенная? Получается не все Священное Писание богодухновенно? Если так, то что означает тогда прилагательное "богодухновенно"?

У Католиков это второканонические, у протестантов апокрифы, а у православных неканонические.
 
Святая Русь
Православный христианин
Православный христианин
Зачем вы повторяет это ошибочное мнение , если выше оно уже было опровергнуто? http://ieralexei.ortox.ru/bogoslovie/view/id/1195614

"Книги или части их, отсутствующие в евр. палестинском каноне, в христ. Церквах могут иметь различный статус: либо целиком отвергаться (в протестант. традиции, к-рая обозначает их как апокрифы и не включает в состав Б.), либо приниматься наравне с каноническими книгами (как в эфиоп. Б.). Римско-католич. и правосл. Церкви включают эти книги в состав Б. У католиков они получили название «второканонических» (или «девтероканонических»); это положение было зафиксировано на католич. Тридентском Соборе (1546), где им был предан статус канонических книг (т. н. «второй канон»). В правосл. традиции книги, не вошедшие в евр. канон, признаются назидательными и полезными для чтения, однако в их наименовании нет единообразия: они могут называться «второканоническими» (как у католиков), «неканоническими» или «анагиноскомена» (ἀναγινοσκόμενα, т. е. рекомендуемые для чтения). Название «второканонические» заимствовано у католиков и не обусловлено правосл. традицией. Наиболее распространенное наименование «неканонические» также не является удовлетворительным и может быть принято только как условное. "

https://www.pravenc.ru/text/209479.html

"состав Септуагинты, включая книги, неоправданно названные "неканоническими"

Тогда почему в Елизаветенской Библии и Синодальном Переводе нет таких книг которые есть в Септуагинте?

Четвертая книга Маккавейская
Оды
Псалмы Соломона


"Оно основано на ошибочном критерии определения канона Писания, – на основании еврейского Масоретского канона. Который не может иметь авторитета для Церкви"

Ветхий Завет Синодального переведен с Масоретского Текста.

По поводу Елизаветинской Библии:

1735 году архиепископ Феофан (Прокопович) представил в Синоде отчет о проделанной архиепископом Феофилактом (Лопатинским) работе по подготовке к изданию ранее выверенного перевода и добился решения о перепроверке исправленного им текста[5]. Работы были перенесены в Санкт-Петербург и в 1736 году поручены переводчику Синода Василию Козловскому с помощниками под общим руководством архимандрита Александро-Невского монастыря Стефана (Калиновского). Было принято решение напечатать существующий перевод, а примечаниями в нижнем поле дать сделанные исправления, сверку было указано сделать с Септуагинтой и оставить только чтения, совпадающие с ней, а в сомнительных случаях — с Масоретским текстом"

Википедия
 
Последнее редактирование:
Святая Русь
Православный христианин
Феофан Прокопович, насколько я знаю, вообще был тайный еретик. А переводчики Синодальной Библии в 19 веке ошиблись. Все мировое православие считало и считает каноничным книги Септуагинты, а не масоретские, изменённые евреями после того, как они распяли Иисуса Христа.
 
Православный христианин
Феофан Прокопович, насколько я знаю, вообще был тайный еретик.

Он участвовал в переводе Елизаветинской Библии.

Все мировое православие считало и считает каноничным книги Септуагинты

Какой канон? Если единообразия нет в самих рукописях Септуагинты о чем свидетельствует такие книги как Псалмы и Оды Соломона.

масоретские, изменённые евреями после того, как они распяли Иисуса Христа.

Где измененные?
 
Последнее редактирование:
Святая Русь
Православный христианин
Он участвовал в переводе Елизаветинской Библии.



Какой канон? Если единообразия нет в самих рукописях Септуагинты о чем свидетельствует такие книги как Псалмы и Оды Соломона.



Где измененные?
Протоиерей Олег Стеняев: "
Конечно, не все мы знаем греческий язык, и, читая славянскую Библию, мы читаем подстрочник Септуагинты – а это возможность для нас приобщиться к священному и очень важному во всех отношениях тексту, который делался с более древних еврейских списков книг Священного Писания, нежели тот масоретский текст, которым сейчас так увлекаются Библейские общества и редакция которого завершилась где-то к IX–X веку. Следует иметь в виду, что в масоретском тексте допускались тенденциозные неточности, хотя, конечно, не такие, как у некоторых модернистов, которые почему-то называют себя христианами.

NB: Древнееврейский список не имел знаков для обозначения гласных букв и знаков препинания. Пока язык сохранялся в традиции народа, трудностей при чтении Ветхого Завета не возникало. Однако после вавилонского плена, когда евреи стали говорить по-арамейски, древний язык Писания стал непонятен для многих из них, появились разночтения и возникла необходимость сверить тексты и внести в них такие изменения, которые позволяли бы читать их в соответствии с древней традицией, а именно: вставить гласные и расставить знаки препинания. Эта работа была начата в V веке по Р.Х. учеными раввинами –изъяснителями, по-еврейски – масоретами, продолжалась несколько веков и была закончена в IX–X веках. Кроме расстановки гласных и знаков препинания масореты сличили древние рукописи и толкования, установили размеры и пунктуацию стихов. Эти книги получили название масоретских. Александрийским переводом, принятым к этому времени Христианской Церковью, иудеи в своей работе не пользовались. Об этом сейчас мало вспоминают, когда в качестве «древнейшего свода» используют не греческий или славянский тексты, а масорето-иудейский, являющийся на самом деле значительно более поздним. Сами масореты считали, что еврейский текст был в восемнадцати местах искажен книжниками, которые достаточно вольно излагали и такие тексты, как Быт. 18: 22; Суд. 18: 30; Чис. 3: 39; 10, 35-36 и т.д.

Особое внимание иудейские переводчики уделяли мессианским местам Ветхого Завета. Масореты, однако, использовали еще и другой прием обработки текста, так что читалось больше слов, чем фактически было в манускрипте. Они просто добавляли лишнюю согласную. Эта буква, в отличие от остального неприкосновенного текста, стояла над строкой и поэтому называлась литера суспензиа (плавающая буква). В Еврейской энциклопедии мы читаем: «Постановка одного слова вместо другого имела место еще в глубокой древности, но делалось это сначала только устно, затем стали отмечать такие места на полях частных манускриптов» (ЕЭ).

Самым известным описателем особенностей масоретского текста был иудейский раввин Моисей Бен Ашер (850-900). Он принадлежал к династии переводчиков из Тиверии. Эта школа отличалась особенно нетерпимым отношением к христианству."
 
Православный христианин
Протоиерей Олег Стеняев: "
Конечно, не все мы знаем греческий язык, и, читая славянскую Библию, мы читаем подстрочник Септуагинты – а это возможность для нас приобщиться к священному и очень важному во всех отношениях тексту, который делался с более древних еврейских списков книг Священного Писания, нежели тот масоретский текст, которым сейчас так увлекаются Библейские общества и редакция которого завершилась где-то к IX–X веку. Следует иметь в виду, что в масоретском тексте допускались тенденциозные неточности, хотя, конечно, не такие, как у некоторых модернистов, которые почему-то называют себя христианами.

Протоиерей Олег Стеняев предвзятый человек:

Вот доказательство этому:

Протоиерей Олег Стеняев:

"К сожалению, сейчас существует такая тенденция: при переводе с греческого книг Нового Завета предпочтение отдавать александрийским спискам, которые, как известно, были испорчены арианами, не признававшими Божество Иисуса Христа, – всякий раз, создавая свои списки, арианские переписчики старались убрать слова, подчеркивающие Божество Христа. Некоторые переводчики увлекаются критическими переизданиями этих греческих текстов, в которых сделан акцент на человеческую природу Христа и уничижена Его Божественная природа."

Источник: О переводах Священного Писания и о том, какую Библию читать (+ВИДЕО) / Православие.Ru

Это не так. Все стихи о божестве Иисуса Христа на месте, стихи взяты из Nestle - Aland28:

"ειπεν αυτοις ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι"
"Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь"(Ин. 8:58)

"απεκριθη θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου"
«Ответил Фома и сказал Ему: Господь мой и Бог мой!» (Иоан. 20,28)

"ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω"
«который в образе Бога прибывая, не счел быть равным Богу хищением» (Фил. 2:6)

"εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος"
«В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом»
(Ин. 1:1)

"και πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω"
«Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.»
(Ин. 5:18)

"εγω και ο πατηρ εν εσμεν"
«Я и Отец — одно мы есть»
(Ин. 10:30)

"οιδαμεν δε οτι ο υιος του θεου ηκει και δεδωκεν ημιν διανοιαν ινα γινωσκωμεν τον αληθινον και εσμεν εν τω αληθινω εν τω υιω αυτου ιησου χριστω ουτος εστιν ο αληθινος θεος και ζωη αιωνιος"
«Но мы знаем, что Сын Божий пришел и дал нам разумение, чтобы мы познавали Истинного. И мы - в Истинном, в Сыне Его, Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и жизнь вечная.» (1Ин. 5:20)

"ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην"
«их - отцы, и от них Христос по плоти, Он - над всеми Бог, благословенный вовеки, аминь.» (Рим. 9:5)

"και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον ος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανελημφθη εν δοξη"
«И признано всеми: велика - тайна благочестия: Который явлен был во плоти, оправдан был в Духе, виден был ангелами, проповедан был в народах, принят был верою в мире, вознесён был во славе.» (1Тим. 3:16)

Тут в этом стихе "ος" - «который» по контексту это "Бог Живой" из (1Тим 3:15)

"προσδεχομενοι την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου θεου και σωτηρος ημων χριστου ιησου"
«в ожидании блаженной надежды и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа,» (Тит. 2:13)

"προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος και η ραβδος της ευθυτητος ραβδος της βασιλειας σου"
«то o Сыне: Престол Твой, Боже, во век века, и: скипетр правоты есть скипетр Царства Его» (Евр. 1:8)

"οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως"
«ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно»
(Кол. 2:9)

"προσεχετε ἑεαυτοις και παντιὶ τω ποιμνιω, εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους, ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου, εν περιεποιησατο δια του αιμα του ιδιου"
«Блюдите себя и всё стадо, в котором Дух Святой поставил вас епископамипасти Церковь Божию, которую Он приобрел Себе кровию Своею.» (Деян. 20:28)

И ещё есть два стиха которые в NA показывают божество Христа, чего не скажешь о "Тексте Большинства":

"θεον ουδεις εωρακεν πωποτε μονογενης θεος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο"
«Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл.» (Ин. 1:18)

"εαν τι αιτησητε με εν τω ονοματι μου εγω ποιησω"
«Если о чем попросите Меня во имя Мое, Я сотворю»(Ин 14:14)

* * * *

о. Олег Стеняев:

"Как я уже сказал, перевод М.Г. Селезнева интересен, но и здесь обнаруживается проблема: мессианские места перевода искажены буквально до неузнаваемости. Вот, к примеру, известный текст из Книги Бытия, 3: 15, – слова Господа, обращенные к змию. Напомню, как этот текст передается в синодальном переводе Библии: «и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту». "

Михаил Селезнев:

"В Быт 3:15 буквально сказано: «Вражду положу… между семенем твоим (змея) и семенем ее (женщины)». Слово «семя» (евр. зера) означает в евр. (1) семя или семена растений, (2) применительно к мужчине (очень редко) – сперму, (3) применительно к мужчинам и женщинам – потомство. В русском языке слово «семя» используется в значении «сперма», но никогда в значении «потомство». Здесь налицо отличие еврейского словоупотребления от русского. Греческое словоупотребление Септуагинты следует за еврейским.

«Семя» (евр. зера, в Септ. сперма) женщины в значении «потомство» встречается нам, в частности, в 1 Сам (= 1 Царств) 1:11, где Анна просит, чтобы Господь дал ей «семя мужского пола» (= дитя мужского пола). Мне не известен ни один перевод на современный европейский язык, где Анна просила бы у Господа «сперму мужского пола».

«Семя» (евр. зера, в Септ. сперма) женщины в значении «потомство» встречается нам также в Лев 22:13, где рассматривается положение женщины, которая овдовела либо разведена, а «семени у нее нет» (= детей у нее нет). Мне не известен ни один перевод на современный европейский язык, где этот текст понимался бы в смысле «спермы у нее нет».

Из этих примеров видно, что, в отличие от русского языка, «семя женщины» не является в еврейском (а также в греческом языке Септуагинты) оксюмороном, а является нормальной метафорой со значением «ребенок, потомство, дети». В моем переводе нет того оксюморона, который есть в Синодальном, но этого оксюморона нет и в древнееврейском.

О мессианской интерпретации Быт 3:15

Мессианская интерпретация Быт 3:15 довольно рано появляется как в еврейской традиции (таргум Псевдо-Иоанафана, таргум Неофити), так и в христианской традиции (начиная с Юстина Философа и Иринея Лионского); она основана на общем контексте Быт 3. Возможно, мессианская интерпретация этого места отражена уже в Септуагинте, где во фразе о том, что «семя женщины» будет «блюсти» «семя змея», вдруг, вопреки грамматике, «семя женщины» (сперма, ср. р.) оказывается мужского рода (аутос). Букв. в Септуагинте сказано: «вражду положу… между семенем твоим и семенем ее. Он будет блюсти твою голову…»

Учитывая интерпретацию Септуагинты, я поставил в соответствующем месте не «оно» (как в Синодальном переводе), и не «потомство ее» (как во многих современных переводах), а «сын ее»: «Тебя и женщину Я сделаю врагами, и детей ваших сделаю врагами друг другу: сын ее голову тебе разбивает, а ты жалишь его в пяту.»

Такой перевод не противоречит еврейскому тексту (хотя, конечно, в таких контекстах евр. зера чаще имеет собирательное значение «потомство»). В то же время мой перевод учитывает тот «мессианский потенциал» этого места, который стал определяющим для последующей экзегезы. "


Источник: Новый перевод Библии РБО. Первые впечатления...: pavel_begichev — LiveJournal

Сами масореты считали, что еврейский текст был в восемнадцати местах искажен книжниками, которые достаточно вольно излагали и такие тексты, как Быт. 18: 22; Суд. 18: 30; Чис. 3: 39; 10, 35-36 и т.д.

А это к чему?
 
Святая Русь
Православный христианин
Феофан Прокопович, насколько я знаю, вообще был тайный еретик. А переводчики Синодальной Библии в 19 веке ошиблись. Все мировое православие считало и считает каноничным книги Септуагинты, а не масоретские, изменённые евреями после того, как они распяли Иисуса Христа.
Может, и не еретик, раз Церковь официально этого вывода не сделала, но личность весьма странная, поддерживал царя во вред Церкви.
 
Святая Русь
Православный христианин
Протоиерей Олег Стеняев предвзятый человек:

Вот доказательство этому:

Протоиерей Олег Стеняев:

"К сожалению, сейчас существует такая тенденция: при переводе с греческого книг Нового Завета предпочтение отдавать александрийским спискам, которые, как известно, были испорчены арианами, не признававшими Божество Иисуса Христа, – всякий раз, создавая свои списки, арианские переписчики старались убрать слова, подчеркивающие Божество Христа. Некоторые переводчики увлекаются критическими переизданиями этих греческих текстов, в которых сделан акцент на человеческую природу Христа и уничижена Его Божественная природа."

Источник: О переводах Священного Писания и о том, какую Библию читать (+ВИДЕО) / Православие.Ru

Это не так. Все стихи о божестве Иисуса Христа на месте, стихи взяты из Nestle - Aland28:

"ειπεν αυτοις ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι"
"Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь"(Ин. 8:58)

"απεκριθη θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου"
«Ответил Фома и сказал Ему: Господь мой и Бог мой!» (Иоан. 20,28)

"ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω"
«который в образе Бога прибывая, не счел быть равным Богу хищением» (Фил. 2:6)

"εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος"
«В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом»
(Ин. 1:1)

"και πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω"
«Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.»
(Ин. 5:18)

"εγω και ο πατηρ εν εσμεν"
«Я и Отец — одно мы есть»
(Ин. 10:30)

"οιδαμεν δε οτι ο υιος του θεου ηκει και δεδωκεν ημιν διανοιαν ινα γινωσκωμεν τον αληθινον και εσμεν εν τω αληθινω εν τω υιω αυτου ιησου χριστω ουτος εστιν ο αληθινος θεος και ζωη αιωνιος"
«Но мы знаем, что Сын Божий пришел и дал нам разумение, чтобы мы познавали Истинного. И мы - в Истинном, в Сыне Его, Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и жизнь вечная.» (1Ин. 5:20)

"ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην"
«их - отцы, и от них Христос по плоти, Он - над всеми Бог, благословенный вовеки, аминь.» (Рим. 9:5)

"και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον ος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανελημφθη εν δοξη"
«И признано всеми: велика - тайна благочестия: Который явлен был во плоти, оправдан был в Духе, виден был ангелами, проповедан был в народах, принят был верою в мире, вознесён был во славе.» (1Тим. 3:16)

Тут в этом стихе "ος" - «который» по контексту это "Бог Живой" из (1Тим 3:15)

"προσδεχομενοι την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου θεου και σωτηρος ημων χριστου ιησου"
«в ожидании блаженной надежды и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа,» (Тит. 2:13)

"προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος και η ραβδος της ευθυτητος ραβδος της βασιλειας σου"
«то o Сыне: Престол Твой, Боже, во век века, и: скипетр правоты есть скипетр Царства Его» (Евр. 1:8)

"οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως"
«ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно»
(Кол. 2:9)

"προσεχετε ἑεαυτοις και παντιὶ τω ποιμνιω, εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους, ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου, εν περιεποιησατο δια του αιμα του ιδιου"
«Блюдите себя и всё стадо, в котором Дух Святой поставил вас епископамипасти Церковь Божию, которую Он приобрел Себе кровию Своею.» (Деян. 20:28)

И ещё есть два стиха которые в NA показывают божество Христа, чего не скажешь о "Тексте Большинства":

"θεον ουδεις εωρακεν πωποτε μονογενης θεος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο"
«Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл.» (Ин. 1:18)

"εαν τι αιτησητε με εν τω ονοματι μου εγω ποιησω"
«Если о чем попросите Меня во имя Мое, Я сотворю»(Ин 14:14)

* * * *

о. Олег Стеняев:

"Как я уже сказал, перевод М.Г. Селезнева интересен, но и здесь обнаруживается проблема: мессианские места перевода искажены буквально до неузнаваемости. Вот, к примеру, известный текст из Книги Бытия, 3: 15, – слова Господа, обращенные к змию. Напомню, как этот текст передается в синодальном переводе Библии: «и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту». "

Михаил Селезнев:

"В Быт 3:15 буквально сказано: «Вражду положу… между семенем твоим (змея) и семенем ее (женщины)». Слово «семя» (евр. зера) означает в евр. (1) семя или семена растений, (2) применительно к мужчине (очень редко) – сперму, (3) применительно к мужчинам и женщинам – потомство. В русском языке слово «семя» используется в значении «сперма», но никогда в значении «потомство». Здесь налицо отличие еврейского словоупотребления от русского. Греческое словоупотребление Септуагинты следует за еврейским.

«Семя» (евр. зера, в Септ. сперма) женщины в значении «потомство» встречается нам, в частности, в 1 Сам (= 1 Царств) 1:11, где Анна просит, чтобы Господь дал ей «семя мужского пола» (= дитя мужского пола). Мне не известен ни один перевод на современный европейский язык, где Анна просила бы у Господа «сперму мужского пола».

«Семя» (евр. зера, в Септ. сперма) женщины в значении «потомство» встречается нам также в Лев 22:13, где рассматривается положение женщины, которая овдовела либо разведена, а «семени у нее нет» (= детей у нее нет). Мне не известен ни один перевод на современный европейский язык, где этот текст понимался бы в смысле «спермы у нее нет».

Из этих примеров видно, что, в отличие от русского языка, «семя женщины» не является в еврейском (а также в греческом языке Септуагинты) оксюмороном, а является нормальной метафорой со значением «ребенок, потомство, дети». В моем переводе нет того оксюморона, который есть в Синодальном, но этого оксюморона нет и в древнееврейском.

О мессианской интерпретации Быт 3:15

Мессианская интерпретация Быт 3:15 довольно рано появляется как в еврейской традиции (таргум Псевдо-Иоанафана, таргум Неофити), так и в христианской традиции (начиная с Юстина Философа и Иринея Лионского); она основана на общем контексте Быт 3. Возможно, мессианская интерпретация этого места отражена уже в Септуагинте, где во фразе о том, что «семя женщины» будет «блюсти» «семя змея», вдруг, вопреки грамматике, «семя женщины» (сперма, ср. р.) оказывается мужского рода (аутос). Букв. в Септуагинте сказано: «вражду положу… между семенем твоим и семенем ее. Он будет блюсти твою голову…»

Учитывая интерпретацию Септуагинты, я поставил в соответствующем месте не «оно» (как в Синодальном переводе), и не «потомство ее» (как во многих современных переводах), а «сын ее»: «Тебя и женщину Я сделаю врагами, и детей ваших сделаю врагами друг другу: сын ее голову тебе разбивает, а ты жалишь его в пяту.»

Такой перевод не противоречит еврейскому тексту (хотя, конечно, в таких контекстах евр. зера чаще имеет собирательное значение «потомство»). В то же время мой перевод учитывает тот «мессианский потенциал» этого места, который стал определяющим для последующей экзегезы. "


Источник: Новый перевод Библии РБО. Первые впечатления...: pavel_begichev — LiveJournal



А это к чему?
Если вы лучше вселенского православия знаете, какие книги каноничные, то зачем здесь задаёте нам эти вопросы? Не вижу смысла с вами дальше обсуждать этот вопрос.
 
Сверху