Нужна ли новая редакция Синодального перевода Библии?

Helmond (Нидерланды)
Православный христианин
«Мне думается, что замахиваться на новый полный перевод Библии сегодня не стоит, но можно было бы подготовить отредактированное издание синодального перевода, в котором наиболее очевидные неточности были бы исправлены. Синодальный перевод не является «священной коровой», к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны», – цитирует РИА Новости слова митрополита.

Все согласны?
Согласен. Что меня не совсем устраивает в Синодальном переводе так это использование слов Господь и Господин в Евангелии по отношению к Иисусу. В славянском и греческом языках нет слова господин, а в русском есть. Везде стоит Кириос, то есть Господь по-славянски. Когда, например, женщина-самарянка беседовала с Иисусом как с простым человеком, она называла его по-славянки Господь в смысле "Господин". В синодальном переводе так и переведено, и это правильно, однако в остальных случаях, когда простые люди обращаются к Иисусу как к учителю или даже как к Мессии, не зная что он и Бог во плоти, сохраняется слово Господь. Это создаёт впечатление, что люди обращались к нему как к Богу, поскольку слово Господь в русском языке применимо только и исключительно к Богу. Но из контекста понятно, что они с уважением относились к нему как к Господину, также как и женщина-самаритянка. То есть, Иисус есть воистину Господь, но до того как апостолы были просвещены в этой истине, все относились к нему как к Господину. Поэтому эту неточность перевода следует поправить. Или она не случайно допущена была?
 
Православный христианин
Согласен. Что меня не совсем устраивает в Синодальном переводе так это использование слов Господь и Господин в Евангелии по отношению к Иисусу. В славянском и греческом языках нет слова господин, а в русском есть. Везде стоит Кириос, то есть Господь по-славянски. Когда, например, женщина-самарянка беседовала с Иисусом как с простым человеком, она называла его по-славянки Господь в смысле "Господин". В синодальном переводе так и переведено, и это правильно, однако в остальных случаях, когда простые люди обращаются к Иисусу как к учителю или даже как к Мессии, не зная что он и Бог во плоти, сохраняется слово Господь. Это создаёт впечатление, что люди обращались к нему как к Богу, поскольку слово Господь в русском языке применимо только и исключительно к Богу. Но из контекста понятно, что они с уважением относились к нему как к Господину, также как и женщина-самаритянка. То есть, Иисус есть воистину Господь, но до того как апостолы были просвещены в этой истине, все относились к нему как к Господину. Поэтому эту неточность перевода следует поправить. Или она не случайно допущена была?

А ещё, что вы бы отредактировали?
 
Крещён в Православии
Считается правильным и верным окончательный вариант написанный автором, поэтому надо взять именно этот вариант и именно его следует принять за единственный и оригинальный текст, а всё написанное прежде, лишь черновыми набросками оригинала.
 

Сергей Калайда

24.11.1959 - 02.02.2022
Православный христианин
Считается правильным и верным окончательный вариант написанный автором, поэтому надо взять именно этот вариант и именно его следует принять за единственный и оригинальный текст, а всё написанное прежде, лишь черновыми набросками оригинала.
Евгений,это можно отнести к мирской лит-ре.А здесь кто автор?
 
Православный христианин
Значит следует ответить на этот вопрос, а дальше следует придерживаться общепринятым правилам определения оригинала.
Выше я писал, какой текст надо брать для перевода Библии или вы тоже как владыка Иларион считаете, что переводить не надо, а надо лишь отредактировать существующий Синодальный Перевод?
 
Helmond (Нидерланды)
Православный христианин
А ещё, что вы бы отредактировали?
Можно ещё отредактировать имена собственные, в том числе имена людей. Большинство имён в синодальной Библии это исковерканное произношение подлинных еврейских имён. Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста), а не с греческой септуагинты. Почему же тогда синодальный русский текст придерживается греческого произношения имён собственных как и в славянской Библии? Где тут логическая последовательность?
В греческом языке нет некоторых звуков, которые есть как в еврейском так и в русском языках. Это например звук ш. Также им удобнее было добавлять окончания на -ос, -ис, -ус, поскольку большинство существительных имён в греческом имеет именно такое окончание. Однако в русском языке этого не нужно, потому что носители русского языка и так могут без проблем произносить еврейские имена. Приведу пару примеров. В строгом смысле нет такого имени "Иисус" (или "Джизус", "Йезус", "Иэсус", "Жезу" на других языках) поскольку это есть неправильное произношения имени "Иешуа"; также как и Иоанн, Илия, Моисей, Симеон, это производные от Йоханан, Элийя́ху, Мойше, Шимон, соответственно. Имя "Кир" (еврейское Кореш) это вообще может быть скандальным именем. На персидском языке "кир" это мат, который по смыслу соответствует русскому матерному слову тоже из трёх букв. И при этом сторонники непогрешимости синодального перевода позволяют себе так называть великого персидского царя древности. Приятно будет если русских царей будут так называть на других языках?
Что ещё можно отредактировать пока не знаю, поскольку не занимался этим основательно.
 
Православный христианин
Приведу пару примеров. В строгом смысле нет такого имени "Иисус" (или "Джизус", "Йезус", "Иэсус", "Жезу" на других языках) поскольку это есть неправильное произношения имени "Иешуа"; также как и Иоанн, Илия, Моисей, Симеон, это производные от Йоханан, Элийя́ху, Мойше, Шимон, соответственно. Имя "Кир" (еврейское Кореш) это вообще может быть скандальным именем. На персидском языке "кир" это мат, который по смыслу соответствует русскому матерному слову тоже из трёх букв. И при этом сторонники непогрешимости синодального перевода позволяют себе так называть великого персидского царя древности. Приятно будет если русских царей будут так называть на других языках?
Что ещё можно отредактировать пока не знаю, поскольку не занимался этим основательно.

Да и имени "Иешуа" и "Элийяху" тоже нет в иврите. :) Почему передают еврейские имена через греческую транскрипцию? Видимо это дань традиции. Особых искажений я в этом не вижу. Да и зачем редактировать Синодальный Перевод? Надо заново перевести, а не исправлять. Я вообще предлагаю сделать еще и полный перевод Септуагинты на русский язык.
 
Последнее редактирование:
Славянск
Православный христианин
Да и имени "Иешуа" и "Элийяху" тоже нет в иврите. :) Почему передают еврейские имена через греческую транскрипцию? Видимо это дань традиции. Особых искажений я в этом не вижу. Да и зачем редактировать Синодальный Перевод? Надо заново перевести, а не исправлять. Я вообще предлагаю сделать еще и полный перевод Септуагинты на русский язык.
А где святых переводчиков возьмете?
 
Славянск
Православный христианин
Ну да, святые должны переводить и святые тогда должны читать Библию.
Все святые давно уже побеждены зверем, поэтому современные переводы могут быть сделаны только духом антихриста - по гордыне или ради маммоны.
 
Святая Русь
Православный христианин
Глава отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион предложил отредактировать синодальный перевод Библии. Он считает, что неточности необходимо устранить

«Мне думается, что замахиваться на новый полный перевод Библии сегодня не стоит, но можно было бы подготовить отредактированное издание синодального перевода, в котором наиболее очевидные неточности были бы исправлены. Синодальный перевод не является «священной коровой», к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны», – цитирует РИА Новости слова митрополита.

Все согласны?
Я не согласен. Для тех, кто хочет глубоко изучать Библию (таких менее 1% от всех верующих), и так есть достаточно переводов, их можно читать параллельно сравнивая. А для общей массы нынешний синодальный очень даже хорош.
В новом переводе все равно будет неточности (любой перевод Библии - это комментарий авторов перевода). И я не думаю, что сейчас авторы будут святее, чем те, кто делал тот синодальный перевод. Скорее всего будут либеральные, угодные миру сему испорченному. На Западе вон уже напереводились, что теперь и содомский грех не грех, и женщины правят церквями и книги по магии в католических лавках продаются. Короче там Церковь стала другом миру. А как сказано в писании? " Прелюбодеи и прелюбодейцы! не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу."
 
Православный христианин
Я не согласен. Для тех, кто хочет глубоко изучать Библию (таких менее 1% от всех верующих), и так есть достаточно переводов, их можно читать параллельно сравнивая. А для общей массы нынешний синодальный очень даже хорош.
В новом переводе все равно будет неточности (любой перевод Библии - это комментарий авторов перевода). И я не думаю, что сейчас авторы будут святее, чем те, кто делал тот синодальный перевод. Скорее всего будут либеральные, угодные миру сему испорченному. На Западе вон уже напереводились, что теперь и содомский грех не грех, и женщины правят церквями и книги по магии в католических лавках продаются. Короче там Церковь стала другом миру. А как сказано в писании? " Прелюбодеи и прелюбодейцы! не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу."

Вот и я предлагаю не трогать Синодальный Перевод. Если некоторым людям из духовенства хочется подкорректировать СП, пускай новый перевод сделают.
 
Интересующийся
И я не думаю, что сейчас авторы будут святее, чем те, кто делал тот синодальный перевод. Скорее всего будут либеральные, угодные миру сему испорченному.
Синодальному переводу менее 200 лет.
Вы действительно полагаете, что те священнослужители, кто в 19 веке переводил Библию для того, чтобы «доставить россиянам способ читать слово Божие на природном своём российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия», были намного святее наших современных священнослужителей?
И что плохого в том, чтобы исправить недочеты, допущенные людьми в их труде?
И даже если важных недочетов в синодальном переводе нет, то что плохого в том, чтобы появился еще один перевод?
Большее число переводов увеличивает наши шансы понять правильно.
Страх тут абсолютно неуместен. Писания написаны много веков назад. Написаны они совсем не на русском языке и переводились уже множество раз. У всех переводов всегда была только одна цель: сделать текст более доступным. Сколько-нибудь внятных и объективно-существующих причин остановиться именно на синодальном переводе 19 века нет. Есть только суеверные страшилки.
 

Сергей Калайда

24.11.1959 - 02.02.2022
Православный христианин
Абсолютно согласен с вами!

Антон,знаете вот сложно понять любовь.А Любовь-тем более.Правильно-это как?Это так как созвучно мне?Вот почти также как моё,вот тут чуть чуть подправить и здесь подчистить.
Кардинальные измениия-недопустимы в силу сложности их оценки как "правильных"?

А не получится ли так,что опираясь на себя Вы можете действительно упустить огромный пласт знаний.-"Видевший Меня видел и Отца" или "Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе."
А это
-"Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке"

В глубине Церкви сокрыты ответы на все Ваши вопросы.И случайные, просто привходящие малозначительные моменты,не могут яв-ся основанием для структурной переработки вероучения.Неужели Вы думаете что человек стремящийся к совершенству,может из-за каких нибудь мелочей потерять главное.В Ортодоксии-это Таинства.То, что происходит в Церковных Таинствах, никакого отношения к напряжению мысли не имеет.
 
Православный христианин
Антон,знаете вот сложно понять любовь.А Любовь-тем более.Правильно-это как?Это так как созвучно мне?.
Так ведь исправить Синодальный это не моя идея.

. В глубине Церкви сокрыты ответы на все Ваши вопросы.И случайные, просто привходящие малозначительные моменты,не могут яв-ся основанием для структурной переработки вероучения.Неужели Вы думаете что человек стремящийся к совершенству,может из-за каких нибудь мелочей потерять главное.В Ортодоксии-это Таинства.То, что происходит в Церковных Таинствах, никакого отношения к напряжению мысли не имеет.

Это вы вообще к чему написали?
 
Сверху