Нужна ли новая редакция Синодального перевода Библии?

Святая Русь
Православный христианин
Большее число переводов увеличивает наши шансы понять правильно.
Схиигумен Савва и др. старцы 20 века понимал неправильно? А о них Архимандрит Рафаил Карелин писал: "Самым большим событием в своей жизни я считаю встречу со схиигуменом Саввой (Остапенко)...Господь допустил меня, грешного, увидеть великих старцев нашего времени. У каждого из них были свои особые духовные дары. Как луч, преломляясь через призму, распадается на цвета радуги, так благодать Божия действовала в одном подвижнике как дар духовной мудрости, другим даровала способность утешать скорбящих и сострадать грешным, а схиигумен Савва, как мне всегда казалось, получил от Господа дар благодатной молитвы. Впрочем, слово «казалось» здесь не вполне точно: те, кто общался с ним, ощущали эту благодать."
Вы думаете, что новый перевод Библии увеличит количество таких благодатных старцев? Я думаю, что нет. Потому что не чтение Слова Божия дает благодать, а выполнение. А того, что есть в нынешнем церковно-славянском и русском переводах достаточно для выполнения. Этого хватило и Сергию Радонежскому, и Серафиму Саровскому и Иоанну Кронштадтскому, и Серафиму Вырицкому и тысячам других святых и спасшихся христиан. А вот нынешним тепло-хладным уже этих переводов недостаточно. Вы нам переведите еще как-то и тогда мы покажем высоты духовных подвигов! Так что ли? Не смешите меня.
Если так важно понять правильно можно почитать и послушать разные толкования тех же мест, в частности современные толкования прот. Олега Стеняева, который сравнивает разные переводы. Но и сам отец Олег считает, что любой перевод - это уже толкование. Новое толкование будет лучше старого? Неужели со временем благодать усиливается в мире?
 
Последнее редактирование:
Интересующийся
Вы думаете, что новый перевод Библии увеличит количество таких благодатных старцев? Я думаю, что нет. Потому что не чтение Слова Божия дает благодать, а выполнение. А того, что есть в нынешнем церковно-славянском и русском переводах достаточно для выполнения. Этого хватило и Сергию Радонежскому, и Серафиму Саровскому и Иоанну Кронштадтскому, и Серафиму Вырицкому и тысячам других святых и спасшихся христиан. А вот нынешним тепло-хладным уже этих переводов недостаточно. Вы нам переведите еще как-то и тогда мы покажем высоты духовных подвигов!
Иногда беспричинная злоба отдельных православных и уже вроде как воцерковленых людей меня просто поражает. Вот вроде бы православие учит миру и любви и тянет приобщится, но потом видишь такого вот уже "приобщенного" и хочется просто отойти подальше в сторону...
Валерий, Вы когда-нибудь своим детям или внукам пробовали объяснять, например, теорему какую-нибудь из школьного курса математики? Сами в школе учились? Разве Вы не имели в жизни возможности своими глазами наблюдать, как один человек понимает объяснение одними словами, а другому эти слова непонятны и требуется тот же самый материал преподносить иными объяснениями? Люди - они разные, и восприятие у них разное. Не лучшее-худшее, а просто РАЗНОЕ.
И разве кто-то тут хоть слово сказал про то, что нынешних переводов "недостаточно для духовных подвигов"? Вот кроме Вас?
Между прочим, Сергий Радонежский нынешний синодальный перевод тоже не читал. Он, понимаете, жил раньше, чем его сделали. Давайте тогда выкинем и этот перевод в мусор, раз уж без него обойтись можно?
Если люди хотят приложить свои труды к созданию еще одного перевода, кто Вы такой, чтобы их судить? Разве они хотят сделать худое дело? Чем их труд будет отличен от труда тех, кто составлял синодальный перевод 200 лет назад?
Что в нем ПЛОХОГО?
 
Святая Русь
Православный христианин
Вот вроде бы православие учит миру и любви и тянет приобщится, но потом видишь такого вот уже "приобщенного" и хочется просто отойти подальше в сторону...
Интересно, почему Христос сказал следующие слова: "Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, 35 ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее." Наверное, потому что в отстаивании чистоты веры мир всегда будет видеть "злобу" христиан, которые не желают согласиться с компромиссами, не желают чтобы что-то в христианском учении подправить по вкусу падшего человечества. Точнее Дух Святой этого не желает и внушает христианам так отвечать.
И не надо шантажировать тем, что иначе кто-то не приобщится. Что это будет за Церковь, если в угоду тем, кто "хочет" якобы "приобщиться" Церковь отступит от истины? Церковь, которая будет оправдывать содомские грехи, аборты и магию, как это сделали на Западе в угоду "тем, кто хочет приобщиться", уже не будет Невестой Христовой, а будет Вавилонской блудницей.
Даниил Сысоев говорил: "Если какой-то человек хочет нас отделить от Бога, мы должны разгневаться на него. Христос выгнал торгующих из храма с гневом, ударил бичом и перевернул лавки. Разве это не проявление гнева? В христианстве нет мутно-розовой водички, христианство похоже на щит или на герб, как на гербе Москвы пребывает яркий, серебряный, практически белый, Георгий Победоносец на ярко-красном фоне. Вот это — христианство, в котором немыслимая кротость соединена с немыслимым гневом, и то и другое одновременно. И все — на своем месте и правильно применяется, человек раскрывается как бутон, и все его свойства начинают работать правильно. В этом и состоит отличие христианства от лжефилософий, потому что многие философии нам предлагают быть серединкой-наполовинку, особенно не высовываться, ни перед кем не унижаться. Но гнев и кротость не исключают, а взаимодополняют друг друга, тем самым делая человека простым. Такой святой человек, как например, Николай Чудотворец, мог гневаться, при этом оставаясь совершенно простым. Проще человека трудно найти, это видно даже по его лицу, никакой особенной внутренней сложности в нем не было, а была простая и чистая любовь к Богу. А Илья-пророк? Посмотрите, какое у него огненное лицо ― и как он любил Бога и как ненавидел зло!"
 
Святая Русь
Православный христианин
Валерий, Вы когда-нибудь своим детям или внукам пробовали объяснять, например, теорему какую-нибудь из школьного курса математики? Сами в школе учились? Разве Вы не имели в жизни возможности своими глазами наблюдать, как один человек понимает объяснение одними словами, а другому эти слова непонятны и требуется тот же самый материал преподносить иными объяснениями? Люди - они разные, и восприятие у них разное. Не лучшее-худшее, а просто РАЗНОЕ.
Из моего опыта. У всех нас учебники по геометрии были одинаковые. И не тот лучше учился, у кого учебник по геометрии был лучше, а у кого было больше желания, старательности и природных способностей, кто усерднее занимался. Учебники с теоремами были у всех одинаковыми и учитель всем объяснял одинаково, потому что в классе было 26 учеников и не было возможности индивидуального подхода. Но те, кто по-настоящему хотел понять - все понимали и потом поступили в вузы. И не в учебниках дело.
 
Святая Русь
Православный христианин
Между прочим, Сергий Радонежский нынешний синодальный перевод тоже не читал. Он, понимаете, жил раньше, чем его сделали.
Да неужели? Вы меня просветили. А я-то грешный истории не знаю и думал, что Сергий Радонежский в 20 веке жил.
А то, что ему хватило только церковно-славянского перевода, еще раз подчеркивает, что одного церковно-славянского может быть достаточно, если человек по-настоящему хочет учиться. А еще при наличии толкований на русском, святоотеческих писаний - жизни не хватит, чтобы все это изучить.
 
Интересующийся
Вы говорите много слов, но так и не ответили на главный вопрос: что ПЛОХОГО в том, чтобы появился еще один перевод?
 
Святая Русь
Православный христианин
Если люди хотят приложить свои труды к созданию еще одного перевода, кто Вы такой, чтобы их судить? Разве они хотят сделать худое дело? Чем их труд будет отличен от труда тех, кто составлял синодальный перевод 200 лет назад? Что в нем ПЛОХОГО?
1. Их труд будет отличен тем, что когда делался синодальный перевод, русского перевода еще не было.
2. Я никого не сужу. Где вы взяли, что я кого-то судил?
3. Я вижу в этом добром намерении лукавство (дай Бог, чтобы я ошибся) - под видом исправлений неточностей добавить туда свои еще худшие неточности, которые будут оправдывать современные грехи, оправдывать отступление и теплохладность. Еще раз добавлю, что я очень хочу, чтобы это мое предположение было ошибочным. Дай Бог, чтобы оно было ошибочным!
 
Интересующийся
Т.е. Вы против только потому, что у Вас в голове о других православных людях живут недобрые мысли?
Но разве поступать таким образом это правильно с точки зрения православия?
Разве не должны были бы Вы при таком раскладе одернуть сами себя за недобрые помыслы в отношении ближнего?
Извините, но что-то у Вас складывается противоречиво и на мой взгляд ... неправильно.
 
Интересующийся
Их труд будет отличен тем, что когда делался синодальный перевод, русского перевода еще не было.
А я-то грешный истории не знаю и думал, что Сергий Радонежский в 20 веке жил.
А то, что ему хватило только церковно-славянского перевода, еще раз подчеркивает, что одного церковно-славянского может быть достаточно, если человек по-настоящему хочет учиться. А еще при наличии толкований на русском, святоотеческих писаний - жизни не хватит, чтобы все это изучить.
 
Святая Русь
Православный христианин
Т.е. Вы против только потому, что у Вас в голове о других православных людях живут недобрые мысли?
Но разве поступать таким образом это правильно с точки зрения православия?
Разве не должны были бы Вы при таком раскладе одернуть сами себя за недобрые помыслы в отношении ближнего?
Извините, но что-то у Вас складывается противоречиво и на мой взгляд ... неправильно.
Это только на ваш взгляд. Потому что вы мало интересуетесь церковной жизнью. А я читал какие ошибки еретические делают в своих книгах нынешние претенденты на переводчиков. Где гарантия, что они и переводить так же не будут с "неточностями" (а точнее с отступлениями от правой веры), как в других книгах пишут?
Например, вот вопрос к архимандриту Рафаилу Карелину, нынешнему опытнейшему духовнику и старцу.
Здравствуйте уважаемый Архимандрит Рафаил. Прежде всего хочу поблагодарить Вас за работы, направленные против современных искажений Православия.
Вы писали ссылаясь на Митрополита Макария (Булгакова), что мнение о том, что Христос вывел всех из ада является частным, но кажется есть некоторое количество святых отцов (а может и не мало), которые считали, что Христос вывел всех. Как Вам кажется есть ли по этому вопросу согласие отцов, есть ли твёрдое учение? Митрополит Иларион (Алфеев) в своей книге «Христос победитель ада» активно пытается доказать, что Христос вывел всех и даже называет мнение св.Григория Двоеслова латинским и пишет, что «такой подход далёк от традиционного восточно-христианского понимания» а св. Григорий возражает против того, что Христос вывел всех. Высочайший авторитет Св. Григорий Богослов пишет так: «Всех ли без изъятия спасает, явившись там, или одних верующих?» (Слово 45. На Святую Пасху) и не даёт ответа на этот вопрос.
Извините отец Рафаил за большое количество вопросов, если это много ответьте пожалуйста на то, что Вам понравится.
Прошу Ваших молитв. Спаси Господь.


Архимандрит Рафаил отвечает:

Артемий!
Только очень немногие из древнехристианских писателей допускали, что Господь после схождения в ад вывел души всех людей из преисподней. Обычно здесь ссылаются на Климента Александрийского; но этот древнехристианский писатель не причислен к лику святых; в его богословии немало ошибок (например, вера в богодухновенность книг сивилл, учение о «христианском эзотеризме», уравнение языческих философов с ветхозаветными пророками).
Надо также учесть, что в Священном Писании, творениях святых отцов и гимнографии употребляется языковое изобразительное средство – синекдоха, где часть берется вместо целого, или целое вместо части. Например, апостол Павел употребляет синекдоху, что «весь Израиль спасется», а в другом месте пишет, что спасется только остаток Израиля. Святые отцы дают пояснение: Израиль означает «видящий Бога», то есть в духовном отношении имеющий истинную веру; поэтому спасется та часть иудейского народа, которая уверует в Христа.
Если допустить, что Христос вывел языческих философов из ада, то возникает недоумение, куда привел их? Нигде в христианском предании нет даже намека на то, что лучшие из язычников или наиболее глубокомысленные из них, как Сократ, Платон, Заратустра и Будда были бы в раю.
Если бы Господь вывел всех, то какая разница между теми, кто верили в Мессию, ожидали Его пришествие и старались жить по Ветхому Завету, включая первоначальное предание, и язычниками, приносящими жертвы Ваалу и пляшущими перед изображением Шивы. Если мы буквально примем учение о спасении всех душ, которые находились в аду во время сошествия в ад Христа Спасителя, то это логически неизбежно приведет нас к оригенизму – ереси апокатастасиса, преданной анафеме на пятом Вселенском и нескольких поместных соборах.
Что касается святителя Григория Двоеслова (6-7 вв.), то он принадлежит не только Римскому патриархату, но всей нераздельной Вселенской Церкви. Его «Диалоги» (Римский патерик) были любимым чтением, как на Западе, так и на Востоке. Литургия преждеосвященных даров, составленная Григорием Богословом, имеет восточное происхождение.
Поэтому свидетельство святого Григория Двоеслова не менее авторитетно, чем свидетельства византийских богословов и не отличается от них. Здесь опять психологический ход: если святой Григорий Двоеслов проживал на Западе (хотя часть своей жизни он провел в Константинополе), то, значит, он по своему духу католик, а если католик – значит, пишет неправильно, и вывод весьма оригинален: надо не принимать и бороться с учением святого Григория, чтобы защитить Православие от католицизма.
Надо сказать, что святой Лев, как и святой Григорий Двоеслов, был Римским папой; однако отцы Халкидонского собора приняли его христологическое послание, как одну из основ догматического решения собора и провозгласили: «Лев – это Православие».
Что касается святого Григория Богослова, то у этого отца нередко встречаются утверждения в форме вопроса, что напоминает диалоги Сократа; он как бы приглашает своего собеседника поразмыслить вместе с ним, подводит его к истине, но предоставляет ему самому дать ответ.
Взаимно прошу ваших молитв. Помоги вам Господи.
 
Святая Русь
Православный христианин
Не хотел переходить на личности, но Марина меня вынудила. Вот что еще говорил архимандрит Рафаил Карелин о книгах Илариона (Алфеева):
"Вообще, к открытиям последнего времени, не подтвержденным свидетельством Церкви, надо относиться осторожно, пример этого - апокриф «Учения 12 апостолов». Что касается свидетельства епископа Илариона, то оно вряд ли может послужить критерием истины, даже научной. Например, епископ Иларион привел якобы из Патерика рассказ о том, как одного старца поздравили с праздником Пасхи, а тот с удивлением спросил: «Неужели сегодня Пасха?» - так как для него все дни были Пасхой, Этот пример епископ считает назидательным, то есть предлагает христианам всегда радоваться, как на Пасху. На самом деле, такого апокрифического рассказа в православных патериках не содержится. Такой ответ мог дать или склеротик, забывший о Празднике праздников, или мессалианин*.

* Мессалиане («молящиеся», евр.) - последователи ереси, возникшей в IV в. в некоторых монастырях Сирии, Армении и Малой Азии; находясь в самообольщении и ощущая в себе мнимое присутствие Св. Духа, они предавались созерцаниям и в пылу расстроенного воображения грезили, что телесными очами созерцают Божество. По этой причине их называли еще «энтузиастами», или «восторженными».



В своих книгах епископ Иларион, к сожалению, защищает ересь имяславства, осужденную Церковью, а также пытается опровергнуть свидетельство Самого Христа о вечных муках для грешников. Помоги вам Господи сохранить Православие."

Как можно после таких "неточностей" в его книгах верить, что перевод Библии он сделает без таких "неточностей"?
 
Интересующийся
Ну если я, как Вы говорите, "вынудила", то я и отвечу:

Вы привели в пример богословский спор двух высокопоставленных священнослужителей. Насколько я знаю, ни один из них пока что Церковью не причислен к лику святых.
Лично я не берусь судить о том, кто из них прав, а кто ошибается, потому как мой уровень знаний в богословии несоизмеримо ниже уровня знаний их обоих.
Тот факт, что Вы считаете себя вправе выносить суждения о правильности/неправильности позиции епископа, в свою очередь говорит о том, что Вы либо обладаете сравнимым с ним уровнем знаний, либо судите не по уму.
Сказано в Писании: "Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные"
Не сказано пока нигде: "Архимандрит Рафаил прав, а епископ Илларион ошибается"

Сказанное не означает, что я - на стороне епископа Иллариона.
Сказанное означает, что я уважаю мнение их обоих и не берусь судить их разногласия, ибо мне это не по уму.
 

Сергей Калайда

24.11.1959 - 02.02.2022
Православный христианин
"В своих книгах епископ Иларион, к сожалению, защищает ересь имяславства, осужденную Церковью, а также пытается опровергнуть свидетельство Самого Христа о вечных муках для грешников"

https://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Sidorov/problemy-tvorchestva-prepodobnogo-isaaka-sirina/

"Вследствие чего, “монахи и миряне Православной Церкви” скорее соблазнятся чтением книги о.Илариона, чем получат от нее какую-либо духовную пользу. Критерию православности она явно не отвечает, впрочем как и критерию научности. В ней автор выступает только как популяризатор, причем по преимуществу популяризатор некоторых идей отдельных представителей западной науки, часто чуждых духу Православного Предания. Образ “подлинного Исаака Сирина” в книге не столько прояснен, сколько затемнен. Остается только надеяться, что когда-нибудь в будущем обретется серьезный православный ученый и возьмет на себя тяжкий труд подобного прояснения, от которого уклонился о.Иларион."

Надо ли делать еще один перевод,который затемнит,а не прояснит.Вот о чем разговор.
 
Православный христианин
Птоломей Второй Филадельф.Септуагинта.
Чем ближе к оригиналу,тем точнее.

Остаётся только еще реконструировать изначальный текст Септуагинты и перевести с него. Получиться перевод с перевода. Не проще ли перевести с Масоретского текста?
 

Сергей Калайда

24.11.1959 - 02.02.2022
Православный христианин
Остаётся только еще реконструировать изначальный текст Септуагинты и перевести с него. Получиться перевод с перевода. Не проще ли перевести с Масоретского текста?
Реконструкция Септуагинты или трансляция Масорета,это совсем иное дело,чем копипастить Синодальный, с уклоном к своим пристрастиям.Не находите.
Тогда и задачи иные, и уровень цели другой.
 
Православный христианин
Реконструкция Септуагинты или трансляция Масорета,это совсем иное дело,чем копипастить Синодальный, с уклоном к своим пристрастиям.Не находите.
Тогда и задачи иные, и уровень цели другой.

Вам не нравиться Синодальный Перевод?
 
Последнее редактирование:

Сергей Калайда

24.11.1959 - 02.02.2022
Православный христианин
Вам не нравиться Синодальный Перевод?
Антон,откуда такое взгляд?Мной говорилось об опасности в новом копипасте Синодального перевода появления различных затемнений.Это однозначно свидетельствует о том,что мне не нравиться задумка перевода того,что переводить нет надобности.
 
Сверху