- Православный христианин
Процитирую о. К.Пархоменко "Особенность Синодального перевода – в том, что он опирался на древнееврейский текст, а не на Септуагинту (на нее опирались славянские переводы)! Именно поэтому, сравнивая русскую Псалтирь и славянскую, вы заметите разночтения. Это не потому, что переводчики Синодального перевода были плохи, а потому, что, если так можно выразиться, в ее основе лежит другой вариант библейского текста"
Таким образом. читая Псалтирь на церковно-славянском языке, Вы будете читать другую книгу.
Этот раз.
У того же К. Пархоменко есть слова о том, что в церковно-славянском языке есть своя сила, своя неземная высота. И я полностью с ним согласна.
Если вы будете упорны в своём желании, то Бог откроет вам эту разницу и даст испить этой силы.
Таким образом. читая Псалтирь на церковно-славянском языке, Вы будете читать другую книгу.
Этот раз.
У того же К. Пархоменко есть слова о том, что в церковно-славянском языке есть своя сила, своя неземная высота. И я полностью с ним согласна.
Если вы будете упорны в своём желании, то Бог откроет вам эту разницу и даст испить этой силы.
Не просто так дана эта рекомендация. Но чужие слова не убедительны... Пробуйте, Господь всё -всё откроет Вам. Это так интересно, в конце концов- открывать самому!Во всех источниках, у всех святых отцов говорится о огромной пользе чтения Псалтыри. Но многие пишут, что читать его надо исключительно на церковном языке.