О переводах Евангелий

Недавно приобрел Евангелия на церковно-славянском. И вот на чем сразу зацепился:
во всех переведенных текстах читаем:
Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи. (Мф.4,10)
А в книге на церковно-славянском:
Тогда глагола ему Иисус: иди за мною сатано. писано бо есть: Господу Богу твоему поклонишися, и тому единому послужиши. (Мф.4,10)

смысл-то, ведь разный выходит... во втором случае, получается, что Господь не только не отгоняет от себя искусителя, но и предлагает сатане последовать Ему и поклониться Богу.
или я неправильно понял? а если правильно, то почему в переводе это звучит не так?
:confused:
 
Санкт-Петербург
Православный христианин
За несколько веков смысл выражений в любом языке меняется. так случилось и в некоторых различиях между современным русским и церковнославянским. "иди за мною" - буквально "отойди от меня". это же подтверждает греческий язык - оригинала Писания, в переводе этого же места
 
Спасибо, отче!
Значит, следует мне глубже заняться изучением церковнославянского. Чтобы впредь читать то, что написано, а не то, что кажется. :)
 
Сверху