На европейские языки Библия начала переводиться только в 14 веке. Так, в 1380 году Виклиф перевел на английский язык текст Нового Завета, но полный текст Библии на английском языке был напечатан только в 1535 году. К 1522 году Мартин Лютер завершил перевод текста всей Библии на немецкий язык. Позже были осуществлены переводы Библии на французский и другие языки.
В России полный список рукописной (на славянском языке) Библии был собран впервые в 1499 году новгородским архиепископом Геннадием, но он был почти никому не известен. До этого, то есть с 10 до 15 века, были в ходу лишь отдельные книги древнеславянской (Диалектной основой старославянского языка стал один из диалектов македонского языка славян болгарской группы — солунский диалект. В те времена различия между славянскими языками были ещё невелики, поэтому старославянский язык мог претендовать на роль общеславянского литературного языка. Старославянский язык в Болгарии называют староболгарским) Библии, переведенной с латинского в 884 году архиепископом Паннонии (современной Венгрии) Мефодием, алфавит (азбуку) которого составил в 863 году его брат Кирилл (отсюда происходит её название - "кириллица").
В конце 17 века, по распоряжению Русского Царя Петра I, немецкому пастору Глюку было поручено сделать перевод Библии на русский язык, но с его смертью этот перевод исчез.
После войны 1812 года в России резко усилилась тяга к европейским культурным достижениям и с этого времени началась серьезная работа по переводу Библии на разговорный русский язык. Так в 1813 году с помощью Английского Библейского Общества было организовано Российское Библейское Общество во главе с князем Голицыным и этому делу немалую помощь оказал сам император Александр I. За несколько лет были изданы Библии в большом количестве на различных языках Российской империи, на славянском и некоторых иностранных языках, но только в 1816 году начался перевод Нового Завета на русский язык.
Евангелие от Матфея было переведено профессором Духовной Академии Г.П.Павским, Евангелие от Марка - ректором Духовной Семинарии архимандритом Поликарпом, Евангелие от Луки - бакалавром Духовной Академии архимандритом Моисеем и Евангелие от Иоанна - ректором Петербургской Духовной Академии архимандритом Филаретом.
В 1818 году было издано 10000 экземпляров этого Четвероевангелия. А в 1820 году (через 300 лет после получения Библии немецким народом на его родном языке в переводе М.Лютера) вышел Новый Завет на русском языке и начался перевод книг Ветхого Завета.
В 1858 году, с воцарением Александра II была официально разрешена работа по переводу Библии на разговорный русский язык. Для перевода Ветхого Завета, в 1860 году, при Петербургской Духовной Академии был образован специальный комитет. В него вошли профессора М.А.Голубев (после его смерти - П.И.Савваитов), Д.А.Хвольсон и Е.И.Ловягин. Большую часть переводов сделал Д.А.Хвольсон. В 1867 году Синод приступил к печатанию в своей типографии отдельных книг Ветхого Завета, а в 1876 году вышел полный текст Библии на разговорном русском языке (которую мы и имеем сегодня под названием "Синодальный перевод").
Таким образом населению (граммотному России) было позволено самостоятельно узнавать о религии, в которой они уже 900 лет. И прошло всего лишь 40 лет, как народ принял новую религию, вернее культ под названием "марксизм".
Не для этого ли церковь так долго скрывала от народа содержание Библии?
Не было и нет доверяя к тем, кто пытается скрыть от людей истину, а на это есть прямые указания и вызваны они тем, что именно общедоступные тексты так долго скрывались от народа. То есть народ верил в то, что ему говорили люди!!! А у каждого человека, в том числе Патриарха (вспомните Филарета, который был сперва "патриархом" в Тушине у Лжедмитрия ll, когда Гермогена морили голодом в кремлевском подвале).
В России полный список рукописной (на славянском языке) Библии был собран впервые в 1499 году новгородским архиепископом Геннадием, но он был почти никому не известен. До этого, то есть с 10 до 15 века, были в ходу лишь отдельные книги древнеславянской (Диалектной основой старославянского языка стал один из диалектов македонского языка славян болгарской группы — солунский диалект. В те времена различия между славянскими языками были ещё невелики, поэтому старославянский язык мог претендовать на роль общеславянского литературного языка. Старославянский язык в Болгарии называют староболгарским) Библии, переведенной с латинского в 884 году архиепископом Паннонии (современной Венгрии) Мефодием, алфавит (азбуку) которого составил в 863 году его брат Кирилл (отсюда происходит её название - "кириллица").
В конце 17 века, по распоряжению Русского Царя Петра I, немецкому пастору Глюку было поручено сделать перевод Библии на русский язык, но с его смертью этот перевод исчез.
После войны 1812 года в России резко усилилась тяга к европейским культурным достижениям и с этого времени началась серьезная работа по переводу Библии на разговорный русский язык. Так в 1813 году с помощью Английского Библейского Общества было организовано Российское Библейское Общество во главе с князем Голицыным и этому делу немалую помощь оказал сам император Александр I. За несколько лет были изданы Библии в большом количестве на различных языках Российской империи, на славянском и некоторых иностранных языках, но только в 1816 году начался перевод Нового Завета на русский язык.
Евангелие от Матфея было переведено профессором Духовной Академии Г.П.Павским, Евангелие от Марка - ректором Духовной Семинарии архимандритом Поликарпом, Евангелие от Луки - бакалавром Духовной Академии архимандритом Моисеем и Евангелие от Иоанна - ректором Петербургской Духовной Академии архимандритом Филаретом.
В 1818 году было издано 10000 экземпляров этого Четвероевангелия. А в 1820 году (через 300 лет после получения Библии немецким народом на его родном языке в переводе М.Лютера) вышел Новый Завет на русском языке и начался перевод книг Ветхого Завета.
В 1858 году, с воцарением Александра II была официально разрешена работа по переводу Библии на разговорный русский язык. Для перевода Ветхого Завета, в 1860 году, при Петербургской Духовной Академии был образован специальный комитет. В него вошли профессора М.А.Голубев (после его смерти - П.И.Савваитов), Д.А.Хвольсон и Е.И.Ловягин. Большую часть переводов сделал Д.А.Хвольсон. В 1867 году Синод приступил к печатанию в своей типографии отдельных книг Ветхого Завета, а в 1876 году вышел полный текст Библии на разговорном русском языке (которую мы и имеем сегодня под названием "Синодальный перевод").
Таким образом населению (граммотному России) было позволено самостоятельно узнавать о религии, в которой они уже 900 лет. И прошло всего лишь 40 лет, как народ принял новую религию, вернее культ под названием "марксизм".
Не для этого ли церковь так долго скрывала от народа содержание Библии?
Не было и нет доверяя к тем, кто пытается скрыть от людей истину, а на это есть прямые указания и вызваны они тем, что именно общедоступные тексты так долго скрывались от народа. То есть народ верил в то, что ему говорили люди!!! А у каждого человека, в том числе Патриарха (вспомните Филарета, который был сперва "патриархом" в Тушине у Лжедмитрия ll, когда Гермогена морили голодом в кремлевском подвале).