Правильность перевода

Православный христианин
Совет ом нечестивых.jpg



Смысл получается такой, что не следует не только идти на собрание нечестивых, но и просто не слушать безбожников.

Безбожник априори не разумевает о добре и зле, для него черное может быть белое, а белое чёрное.

Блажен же по Писанию муж есть слышащий голос Премудрости, которая есть всегда с правдой:

8:12 А҆́зъ премꙋ́дрость всели́хъ совѣ́тъ, и҆ ра́зꙋмъ и҆ смы́слъ а҆́зъ призва́хъ.





Вопрос по классическому переводу:
можно ли ходить на собрание нечестивых, если там несколько безбожников, например, собрались, и православный священник?
Каков кворум нечестивости, или процентное соотношение честивых и нечестивых?

Чем отличается собрание нечестивых, от седалища губителей? Могут ли быть, губители Святые Отцы? А если не могут, то зачем в стихе указаны два собрания: одно собрание нечестивых, а второе собрание губителей. Где логика?


На каком собрании, например обсуждалась установка банкомата Сбербанка в Троице- Сергиевой Лавре? На собрании кого, нечестивых, грешников, или губителей? Можно ли таких слушать?

1618334914_7lslrgbrqlm.jpg


Посему и перевод появился, уточняющий смысл: Блажен не слушающий нечестивых (не чтущих Царя) в принципе.
Сюда входят, еретики, власти, принимающие противоправославную дичь, те же церковники, дела которых мерзки, не говоря уже о мирских.
Просто не слушать их учений, постановлений, навязываний , принуждений.

К тому же, смотрим подстрочник:

Совет 1.jpg

Здесь не идёт речь о собрании. Речь конкретно о воле и намерении!
Откуда вообще появилось синодальное "собрание нечестивых"?

Что вы относительно такого смысла перевода думаете, поясните, пожалуйста?
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
16 Псалом, самое первое, что слышит христианин придя утром в храм, на часах, но мало что понимает:

Церковнославянский текст:

16:13 Воскре́сни́, Го́споди, предвари́ я́ и запни́ и́мъ: изба́ви ду́шу мою́ от нечести́ваго, ору́жiе твое́
16:14 от вра́гъ руки́ твоея́, Го́споди, от ма́лыхъ от земли́: раздѣли́ я́ въ животѣ́ и́хъ, и сокрове́нныхъ твои́хъ испо́лнися чре́во и́хъ: насы́тишася сыно́въ, и оста́виша оста́нки младе́нцемъ свои́мъ.
16:15 А́зъ же пра́вдою явлю́ся лицу́ твоему́, насы́щуся, внегда́ яви́тимися сла́вѣ твое́й.


Ваше толкование:

Вы толкуете синодальный текст:

16:13 Восстань, Господи, предупреди их, низложи их. Избавь душу мою от нечестивого мечом Твоим,
16:14 от людей – рукою Твоею, Господи, от людей мира, которых удел в этой жизни, которых чрево Ты наполняешь из сокровищниц Твоих; сыновья их сыты и оставят остаток детям своим.
16:15 А я в правде буду взирать на лице Твое; пробудившись, буду насыщаться образом Твоим.


А теперь как выглядит перевод смыслов, обратие внимание на ссылки, подтверждающие смыслы ( ссылки читать на церковнославянском):

13: Поднимись, Господи, упреди их и преткни им./Ис. 8:14/ Избавь душу мою от нечестивого, оружие Твоё (душа моя есть оружие против врагов Твоих, мечь Слова Господнего, пока не "оскуде преподобный", Пс.149:6-9) от врагов руки Твоей, Господи..
14: ..от кратковременно живущих на земле (Втор.4:40 и вспомогательные Пс.38:5; 101:23-24; 54:23): раздели (нечестивых) при жизни их
/Пс.54:9, Мк.3:26, Лк.11:18/ (сотвори их врагами между собою) и скрытых Твоих (духов) да наполнится чрево их (станут бесноватыми): (и от глада грядущего, который наступит по проклятию Втор. 28:15 и т.д.) напитаются сынами и оставят остатки (кости) младенцам своим.
/Иер.19:9; Втор.28:53/
15: Я же, будучи в правде, увижу Лице Твое /Исх.33:20/, насыщусь (во время глада), когда увижу сияние Славы Твоей (Пища моя - исполнение Слова Божия, Ин. 4:34, ибо Господь и во время глада насытит верных Своих)

Можно, конечно, поподробнее, но, как обычно и сим, думаю, что оплеух, уже себе заработал, за дерзновение на гуру.
Утверждаю, что синодальный перевод Псалтыри это полнейшая белиберда, которую и читать то вредно, и человек, толкуя синодальный текст, толкует в большинстве случаев белиберду, естественно, с кучей искажений, о чём пример сей.
 
Последнее редактирование:
Москва
Православный христианин
можно ли ходить на собрание нечестивых, если там несколько безбожников, например, собрались, и православный священник?
Можно! Читаем: "Я писал вам в послании — не сообщаться с блудниками; впрочем не вообще с блудниками мира сего, или лихоимцами, или хищниками, или идолослужителями, ибо иначе надлежало бы вам выйти из мира сего. Но я писал вам не сообщаться с тем, кто, называясь братом, остается блудником, или лихоимцем, или идолослужителем, или злоречивым, или пьяницею, или хищником; с таким даже и не есть вместе" (1Кор.5,9-11).
 
Москва
Православный христианин
Утверждаю, что синодальный перевод Псалтыри это полнейшая белиберда, которую и читать то вредно, и человек, толкуя синодальный текст, толкует в большинстве случаев белиберду, естественно, с кучей искажений, о чём пример сей.
Святитель Феофан Затворник, писал о синодальном переводе: «Мы, сыны Церкви Православной, чтим то, что она почитала, и чуждаемся того, чего она чуждалась и чуждается. А она не знала и не знает еврейской Библии. С самого начала от апостолов, чрез все соборы и доселе держалась и держится она Библии по переводу Семидесяти. И нам эту читать и за эту держаться должно всеми силами. Если преклонимся на сторону дающих большую цену еврейской Библии, как сделали протестанты, то дадим место мысли, что Святая Церковь не умела указать нам подлиннейшего откровения. Отсюда не может не родиться подозрение, истинны ли и все догматы Церкви, не следует ли и их пересмотреть, чтобы определить подлиннейшее исповедание веры. А кто станет на эту дорогу, тот в душе стал уже протестант».
 
Сверху