Благословите!
ответьте мне пожалуйста про псалом Давиду, 2: "Вскую шаташася языцы.....и князи собрашася в купе на Господа и на Христа Его". если это псалом Давида то как он узнал про Христа? ведь Давид жил задолго до Его рождения на земле. или это уже при переводе так написали? или я не правильно поняла? а как это место написано в оригинале у евреев? обьясните пожалуйста. извините за такой вопрос, я только начала изучать Псалтырь. Спаси, Господи!
2
1. Зачем народы шумят,
племена замышляют1 пустое?
2. Цари земные, властители объединились против Господа и помазанника (а) Его:
3. «Узы их разорвем, сбросим их путы».
4. В небесах Сидящий смеется,
Господь над ними глумится.
5. Скажет им в гневе,
в ярости – в ужас их повергая:
6. «Я помазал (б) царя Моего
над Ционом (в), горой святою Моею».
7. Вот – Господень закон, который Он мне поведал: «Ты – сын Мой,
с этого дня – навсегда.
8. Проси – и отдам Я народы в наследье твое,
землю от края до края2 – тебе во владенье.
9. Сокруши их железным жезлом (г),
как сосуд глиняный (д)3, их разбей».
10. Образумьтесь, цари,
внемлите4, судьи земные.
11. Господу в страхе служите,
радуйтесь – в трепете.
12. Будьте чисты5, дабы не разгневался Он, чтобы не сбились с пути, чтоб гнев не вспыхнул Его.
Блаженны (е) на Него уповающие6.
***
Как и предыдущий текст, вторая глава Теhилим обладает четкой четырехчастной структурой: 1. (стихи 1-3) голос «народов»; 2. (стихи 4-6) голос Господа; 3. (стихи 7-9) голос Господа, обращенный к царю; 4. (стихи 10-12) голос поэта (царя).
В этой главе Теhилим нет никаких деталей, которые позволяли бы отнести акт Божественного помазания и войну еврейского царя с «народами» и «племенами» к конкретному эпизоду истории. Напротив, поэтическое изложение крайне обобщенное, что и дало возможность ряду толкователей текста говорить о войне Гога и Магога и установлении власти Царя-Мессии в «конце дней».
Ст.1. Два полустишия – характерный пример параллелизма:
народы шумят (רָגְשׁוּ גוֹיִם)//
племена замышляют (וּלְאֻמִּים, יֶהְגּוּ־רִיק).
(а)
Помазанник – помазанник Господа. В данном случае речь идет о царе народа Израиля (см., к примеру: Шмуэль 1 24:6), которого помазывали на царство священным маслом (См.: Шмот 30:25). Отсюда – царь-мессия (מלך-משיח), с приходом которого воцарится на земле благоденствие.
(б)
Помазал – в значении «избрал», «поставил царем».
(в)
Цион – изначально название горы и крепости на ней в Иерусалиме, которое употребляется в качестве поэтического названия Иерусалима. Слово
Цион в книгеТеhилим употребляется чаще, чем Иерусалим.
(г)
Жезл (שֵׁבֶט) – символ царской власти.
(д)
Как сосуд глиняный, их разбей. В отличие от сделанного из других материалов, сделанное из глины нельзя восстановить.
Ст. 10.
Образумьтесь, цари,// внемлите, судьи земные. Характерный образец «полного» параллелизма.
Судьи земные – контекстуальный синоним слова «цари», ибо главной царской функцией и прерогативой являлась судейская.
(е)
Блаженны. Этим словом начинается первая глава (см. примечание (а) к предыдущей главе). Им же завершается глава вторая, которые вместе принято рассматривать как единое «вступление» в книгу Теhилим.
◘◘◘
Ст. 1. Слова גוֹיִם, לְאֻמִּים – синонимы, которые в этом и других случаях переводятся как «народы», «племена», без различия между словами, которое принято в современном русском языке.
Слова
шумят,
замышляют – в оригинале в будущем (רָגְשׁוּ) и прошедшем временах (יֶהְגּוּ). Но оба глагола употреблены в значении настоящего времени.
1.
Замышляют – в оригинале: יֶהְגּוּ. Ср. 1:2: «постигает» (יֶהְגֶּה).
Ст. 2.
Цари земные, властители объединились… - в оригинале: יִתְיַצְּבוּ מַלְכֵי־אֶרֶץ, וְרוֹזְנִים נוֹסְדוּ־יָחַד, дословно: собрались (на войну) цари земли и властители (רוֹזְנִים – одно из слов синонимичного ряда: царь, властитель и т.д.), в едином совете соединились…
Ст. 7.
Вот – Господень закон, который Он мне поведал: «Ты – сын Мой,// с этого дня – навсегда. В оригинале: אֲסַפְּרָה, אֶל חֹק יְהוָה, אָמַר אֵלַי בְּנִי אַתָּה; אֲנִי, הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ, дословно: Расскажу о законе Господа (текст оригинала чрезвычайно труден для понимания; наиболее распространенное: поставлю законом Господним) (то, что) Он сказал мне: «Ты – сын Мой,
// Я (с) этого дня рождаю тебя (יְלִדְתִּיךָ – прошедшее время, которое в сочетании с הַיּוֹם имеет значение постоянного в будущем действия).
Если в предыдущем (6-ом) стихе речь идет о том, что Господь помазал царя Израиля, то в рассматриваемом – о том, что это – закон на вечные времена.
2.
Землю от края до края – в оригинале: אַפְסֵי־אָרֶץ, дословно: (все) края земли. Распространенное выражение, которое впервые приведено: Дварим 33:17.
3.
Как сосуд глиняный – в оригинале: כִּכְלִי יוֹצֵר, дословно: как сосуд горшечника.
4.
Внемлите - в оригинале: הִוָּסְרוּ, дословно: умудритесь (со значением: станьте благопристойны, в современном иврите от этого корня слово מוסר, этика). Ср.: «Словами не умудрить (не исправить) раба…» (Мишлей 29:19).
5.
Будьте чисты – в оригинале: נַשְּׁקוּ־בַר. Адекватный перевод невозможен ввиду отсутствия адекватного прочтения. Наиболее распространенное понимание слова נַשְּׁקוּ – «целуйте», слова בַר – «чистота», т.е. исходя из этого общий смысл: «прилепляйтесь к Господу в чистоте». Нигде в ТАНАХе подобные, слишком «интимные» выражения не встречаются. Все это заставляет переводчика ограничиться нейтральным, не противоречащим общему смыслу переводом
будьте чисты.
6.
На Него уповающие в оригинале: כָּל־חוֹסֵי בוֹ, дословно: (ищущие) в Нем защиту.