что я не "раб" Богородицы, а только Бога.
Всё зависит какой смысл вкладывать в слово раб. Мне приходилось читать и слышать разные толкования. Приведу в пример один взгляд.
"Раб(а) Божий(я) - кто эти люди?
Найдется ли среди русских православных верующих хоть один человек, которого никогда не коробило это выражение - раб(а) Божий(ия)? Которому оно нравилось бы, и кто бы этим званием гордился? Наверное, нет... Кому ж приятно сознавать себя бесправным рабом (рабой), и какой тут повод для гордости? Одни верующие просто не обращают внимания на то, как их называют священники и кем, соответственно, они приходятся Господу; другие воспринимают его в качестве метафоры, третьи - притерпелись, ибо не кому-нибудь рабы, а Самому... ну, и опять-таки про опасность гордыни - и её противоположность - смиренномудрие - нельзя забывать. Это всё так, но я, собственно, о другом: много ли русских людей задумывалось над значением и происхождением слова "раб" в русском языке?
Похоже, что - нет; как выучили мантру красного дьявола: "мы - не рабы, рабы - не мы",- так мозги и окаменели: раб - это плохо, раб это - несвобода, раб это - унижение человеческого достоинства, т.д. и т.п. И позиция неверующих по поводу верующих в начале 21 века точно такая же, как и в начале 20: "раб Божий" - хоть и собственность Бога, а не человеков - все равно остаётся рабом, т.к. он - не свой собственный и себе не хозяин; а мы - люди гордые, жАлаем жить самостоятельно, хоЧем принадлежать исключительно себе и никому больше - так что ни в какое рабство (даже к Богу!) - нас приглашать не смейте, сидите тихо и завидуйте нам, свободным (в отличие от вас, рабов Божьих) человеческим личностям...
Конечно, если посмотреть повнимательнее, до чего эти самостийные и горделивые человеческие личности иной раз без Бога додумываются и до какой бездны, бывает, что доводят себя, своих близких, свой народ и свою страну - то все они вызывают жалость, а не зависть, но вопроса о рабстве это не разрешает. Итак, если я верую, значит, я - в рабстве? И всякий верующий человек - раб(а), принадлежащий(ая) Богу?
В Библии, изданной на современном русском языке, слово "раб" встречается достаточно часто, разбирать все случаи... ну, уж нет! Это вы обойдётесь - у меня отпуск в конце-концов. Привожу наиболее (на мой взгляд) интересный пример:
Евангелие от Матфея (синодальный перевод).
21 Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
22 Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз.
23 Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с
рабами своими;
24 когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;
25 а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить;
26 тогда
раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу.
27 Государь, умилосердившись над
рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
28
Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.
29 Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе.
30 Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
31 Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее.
32 Тогда государь его призывает его и говорит: злой
раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?
34 И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.
35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.
Давать рабу в долг... хм... странное поведение для рабовладельца, вы не находите? В долг дают старшему, равному, младшему по социальному статусу, но как можно давать в долг рабу, когда у него вообще этого статуса нет, и он сам является разменной монетой? Прощение долга выглядит ещё более странно, а уж поведение раба, просто, ни в какие ворота не лезет. Это как-то совсем не по-рабски: он и в долг берет, и сам взаймы даёт, и отсрочки платежа добивается, и товарища лупцует как хочет - не раб, а банкир какой-то... К тому же у него ещё жена и дети имеются, и он очень боится, что его и его семью продадут... куда - неужели в рабство, он же вроде и так уже пребывает в нём, в рабстве - то бишь? Короче, странная притча: там и государь какой-то неправильный (с совершенно нечеловеческой щедростью), и неправильный у него раб ( с жадностью очень даже человеческой, но с совершенно нерабским свободоволием). Может, этот раб - и не раб вовсе?
Возьмём английское (да постарше - для верности) изложение той же самой притчи и сверим ключевые слова и определения:
Middle English Versions before (ed.1395)
21 Thanne Petre cam to hym, and seide, Lord, how ofte schal my brother synne ayens me, and Y schal foryyue hym?
22 Whether til seuen tymes? Jhesus seith to hym, Y seie not to thee, til seuene sithis; but til seuenti sithis seuene sithis.
23 Therfor the kyngdom of heuenes is licned to a kyng, that wolde rekyn with hise
seruauntis.
24 And whanne he bigan to rekene, oon that ouyte ten thousynde talentis, was brouyt to hym.
25 And whanne he hadde not wherof to yelde, his lord comaundide hym to be seld, and his wijf, and children, and alle thingis that he hadde, and to be paied.
26 But thilke
seruaunt felde doun, and preiede hym, and seide, Haue pacience in me, and Y schal yelde to thee alle thingis.
27 And the lord hadde merci on that
seruaunt, and suffride hym to go, and foryaf to hym the dette.
28 But thilke
seruaunt yede out, and foonde oon of his euen
seruauntis, that ouyte hym an hundrid pens; and he helde hym, and stranglide hym, and seide, Yelde that that thou owest.
29 And his euen
seruaunt felle doun, and preyede hym, and seide, Haue pacience in me, and Y schal quyte alle thingis to thee.
30 But he wolde not; but wente out, and putte hym in to prisoun, til he paiede al the dette.
31 And hise euen
seruauntis, seynge the thingis that weren don, soreweden greetli. And thei camen, and telden to her lord alle the thingis that weren don.
32 Thanne his lord clepide hym, and seide to hym, Wickid seruaunt, Y foryaf to thee al the dette, for thou preiedist me.
33 Therfor whether it bihouede not also thee to haue merci on thin euen
seruaunt, as Y hadde merci on thee?
34 And his lord was wroth, and took hym to turmentouris, til he paiede al the dette.
35 So my fadir of heuene schal do to you, if ye foryyuen not euery man to his brother, of youre hertes.
Опаньки! Наш славянский "раб Божий" на Западе получил повышение и стал слугой Бога. Староанглийский "seruaunt", с течением времени мутировавший в "servant", означает - "слуга, служитель, прислуга"; и по-французски это "служащий, прислуживающий", а не принадлежащий; однокоренной французский глагол "servir" означает "служить кому-либо", а не "принадлежать" (servir la patrie — служить родине; servir l'Etat — служить государству; находиться на государственной или военной службе). На итальянском «serva» - "служанка", и "servir" это -"работать, служить, обслуживать"; по - испански "servar" - то же самое: "охранять, защищать, блюсти(законы и т.п.)"; и даже на немецком, наиболее близкое к "seruaunt", слово "Sergeant", означает сержант (служащий полиции или армии).
Да и в русском-то слова "раб", "работник", "работа" - однокоренные, и если вернуться к евангельской притче и заменить там слово "раб", на слово " работник " или "слуга" - то все (и поведение государя и действия должника) разом делается понятным - несостоятельный (но свободный!) должник, который, боясь продажи в рабство, вымолил было прощение долга у своего кредитора, но поскольку оказался жестокосердным и неблагодарным, прощения не получил и претерпел справедливую кару.
Почему же мы называем себя "рабами Божьими", а не Божьими "работниками" или "слугами"? Ведь получается, что весь Запад (и католический, и протестантский), крестившись и приняв Библию, пошёл работать к Богу слугами и служить в Христовом воинстве сержантами, а русские православные отдались Ему в рабы, и принадлежат Ему примерно также, как наши вещи принадлежат нам? Впрочем, может, на Западе, просто, нет нашему русскому "рабу" соответствующего словесного эквивалента? Однако, есть...
"Раб, невольник, крепостной" - по-английски: "slave"; по-немецки - "Sklave"; по-французски - "esclave"; по-итальянски "schiavo"; по-испански - "esclavo". Но если русские пишут про Апостола Павла - "раб Божий, Павел", то англичане именуют его
"seruaunt of God ", а никак не "slave of God". Итак, христианский Запад, имея в распоряжении оба варианта Слова, предпочёл назваться, а следовательно, и стать - слугой Бога; а православный Восток, выбрав между "работник" и "раб", второй вариант, им и оказался. Как вы лодку назовёте - так она и поплывёт; раз православные называют себя рабами Божьими, значит они ими и являются. Осталось выяснить, что это слово означает.
Послание к Титу (Библия на церковнославянском,
Новый Завет) начинается так (передаю церковнославянские буквы английскими и русскими - наиболее похожими на них) : "Паveл, рабъ БЖiЙ, аплъ жe хртовъ..." Казалось бы, церковнославянский "рабъ" соответствует современному - "раб" - вот и вся загадка. Но когда кажется - креститься надо: с момента перевода св. Писаний на русский язык прошло уже целое тясячелетие и он изменился, так что оригиналу соответствует только написание слова "раб", а его смысл ускользнул от нас. И евангельская притча о жестокосердном должнике на первый взгляд изложена точно такими же словами, что и современная версия - но это только на первый взгляд...
Действительно, на церковнославянском сначала царствие небесное уподобляется "человъкХ царю", пожелавшему сосчитаться " съ рабы своими". Царю приводят "должника тмою талантъ", не имеющего чем "воздати", и царь велит... да нет! Продать должника велит уже не царь, а лично Господь; "повелъ и господь егw продати". И раб не называет царя "государь", а "падъ бо рабъ той", говоря: "господи, потерпи на мнъ..."
Далее царь, который вообще-то Бог, прощает должника и отпускает его: "милосердовавъ же господь раба того, прости его и долг wпХсти емХ" (церковнославянская буква это - "Х" с петелькой внизу); но "изшедъ же рабъ той", находит своего должника и начинает требовать, чтоб тот вернул ему какую-то мелочь - "стомъ пънАзъ" - а на все мольбы об отсрочке платежа: "не хотАше, но ведъ всади его въ темницХ, дондеже воздастъ должное".
Правда, на церковнославянском должник раба это - "клевретъ егw", причём не единственный, а один из многих "клеврети егw". Которые "клеврети" в результате проявляемого "рабъ той" жестокосердия и подвели "егw" под монастырь, настучав о безобразии в высшие инстанции: "...пришедше сказаша господинХ своемХ...". И их господин, который и "господинъ егw", получив и рассмотрев жалобу на "егw", ничуть не осудил "егw" за существование у него "клеврети", а наказал лишь за недостойное обращение с ними, говоря:" рабе лХкавый, весь долгъ wпХстихъ тебъ, понеже оумолилъ мА еси, не подобаше ли и тебъ помиловати клеврета твоего iaкоже и азъ тА помиловахъ".
Ну, что - "раб Божий" - это значит, унижение человеческого достоинства и несвобода? Ай, люли! Интересное какое рабство: у тебя сразу и талантов - тьма и клевретов - множество. Я туда хочу очень, и не формально, для галочки - а всей душой и всей семьей. Чур, мы - первые, а остальные - уже за нами!
И кто такой "клеврет", кстати? В словаре церковнославянского языка приводится несколько значений этого слова: это может быть "сотоварищ по рабству, верный друг"; если опереться на латынь, то это "вольноотпущенник", и тогда получается, что у жестокосердного раба, у самого, в своё время имелись рабы, которых он к моменту разговора отпустил на свободу; а если взять греческий корень (а именно с греческого языка, крестившие Русь византийцы св. Писания и переводили), то "клеврет" - это тот, кто занимает промежуточное положение между свободным человеком и невольником, зависимый человек, слуга. В староанглийском изложении притчи клеврет жестокосердного должника это - "oon of his euen seruauntis", т.е. один из его слуг.
Итак, наш "раб Божий" кроме кучи талантов (а таланты это либо золото, т.е. материальное могущество, либо дары Бога - духовные способности, т.е. власть, авторитет, уважение) обладает еще множеством верных друзей, или слуг ( а вернее всего: и теми, и другими - кто-то ему - друг, а кто-то - слуга) Недурно, прямо скажем! Но почему обязательно "рабъ"? Нет, уже понятно, что "Паveл, рабъ БЖiЙ" , став Апостолом Христовым, приобрёл не материальный (земной) ошейник на шею, а нематериальную (нимб) корону на голову, и, соответственно, такую власть и могущество, о которых мы не можем даже мечтать (не можем, потому что это невообразимо человеческим умом) - но все-таки, почему же в русском варианте он - раб Божий? Ну, неужели ему (да и другим Апостолам - тоже) нельзя было обозваться как-нибудь поприличнее (как на Западе, например, где Апостолы - слуги, а не рабы), представая перед русичами в "Деяниях" и "Посланиях", переведённых византийцами? Или к славянам, которые по утверждениям многих современных историков всю жизнь были рабами окрестных народов (slave), и нужно было приходить в рабском образе (подобное - подобному) - иначе не поняли бы и Русскую Православную Церковь создавать не стали?
Разберемся сначала, кто такой - апостол. Слово "Апостол"(греч. apostolos), обозначает одно из служений ранней Церкви, происхождение которого восходит к Самому Господу Иисусу Христу. В основе концепции «апостольства» лежит ветхозаветный правовой институт (евр. shaliah; арам. sheliha’) представительства или делегированной власти («посланник человека как сам человек» – m.Ber. 5. 5). В Евр 3. 1 Христос называется Апостолом Бога (ср. Мф 15. 24; Лк 4. 18, 43). О посланничестве Логоса и Сына Божия многократно говорится в Евангелии от Иоанна. Синонимом слова "Апостол" в Новом Завете являются наименования «aggelos» (посланник) (Лк 7. 24; 9. 52; Гал 4. 14) и «keryx» (глашатай) (1 Тим 2. 7; 2 Тим 1. 11; ср. Мк 1. 45; 2 Кор 5. 20).
Наименование "Апостол" прилагается к 12 ученикам (mathetai) Иисуса из Назарета потому, что они представительствуют перед миром за Господа нашего Иисуса Христа вместо всего народа иудейского, отказавшегося заключать с Богом
Новый Завет и таким образом отвергнувшего роль народа-священника. Двенадцать Апостолов - это 12 колен Израилевых и двенадцать свидетелей Воскресения Христова; свидетелей, слова которых должны быть приняты в качестве свидетельства Синедрионом (высшим иудейским судом) любых времен, т.к. все Апостолы - иудеи; на момент свидетельства - совершеннолетние;и свободные. Таким образом именовать их "рабъ БЖiЙ", подразумевая современное значение слова "раб" - неверно: они не рабы Бога - они Его представители и первые служители Его.
Наименования "Апостол" или "Равноапостольный" (что - вернее) получали также святые последующих времен, изрядно потрудившиеся для принятия христианства и приведшие к Христу целые государства, такие как, например, святой
Константин Великий (который как носил императорский венец до принятия Христа в душу, так и продолжал носить позже); или наш родненький - великий князь Владимир (неплохая должность для раба, а?), который, собственно, и великим-то нарёкся по факту крещения Руси: мало ли до него было князей, называвших себя "великий", а кто их помнит сейчас, кроме специалистов-историков? Как они (историки) нам рассказывают, на момент крещения у русичей было полным-полно князей (в каждом городе - свой), ну, а где князья, там и слуги - свободные или несвободные - смерды да холопы, не так ли? Именно - так!
На среднерусском "смердъ" имеет общее значение (часто бранное) - человека низкого происхождения, занимающегося грязной работой. На древнерусском же языке смердами именовали земледельцев, которые хотя и обладали личной свободой и свободой передвижения (могли уходить от одного князя к другому), не могли поступить на военную службу (в дружину к князю) и были презираемы дружинниками, как люди, добровольно низведшие себя в подонки общества. До крещения наши предки гнушались любой работы (руками или головой - безразлично), и всех занимающихся земледелием, торговлей или ремеслами именовали смердами, т.е. подлыми (низкими) людьми. Русские князья и дружинники, признавая юридическую разницу между "смерд" и "холоп", совершенно не признавали её в моральном отношении; и по их мнению только "походы" (набеги и грабеж соседей) были занятием, достойным истинно-свободного мужчины (точь-в-точь нынешние чеченцы). Примечательно, что и немцы (чьё трудолюбие и методичность сейчас вошли в пословицу) до крещения были точно такого же мнения о работе. По свидетельству Геродота (кн.5) прагерманцы праздность считали за самое благородное, а работу - за самое низкое человеческое состояние.
Холопы же составляли княжескую прислугу, и как видно из "Русской правды", холопство, являвшееся низшим сословием в Древней Руси, за некоторыми отличиями, соответствует тому социальному статусу, который мы подразумеваем, говоря "раб". Бывало, что отцы, сами будучи свободными, продавали в холопство своих детей и давали на них записи (кабалы); продавали на несколько лет, или до смерти покупателя - это уж как папа и покупатель договорятся. Бывало, что несостоятельные люди продавали сами себя - ради хлеба. А бывало, что и должники становились холопами - по тогдашним законам, человек, не вернувший вовремя долг заимодавцу, лишался личной свободы в пользу кредитора. Все таковые холопы назывались "закупными или кабальными людьми" и разница между ними и древнеримскими рабами, которые сравнивались в правах с вещью (...есть орудия немые и орудия говорящие...)состояла лишь в том, что холопов нельзя было перепродать, завещать, подарить или расплатиться ими, т.к. они по истечении времени, указаного в "кабале", или по смерти хозяина получали свободу.
Разумеется, у русских были и "полные холопы" (которых можно было продать, завещать, подарить, проиграть в кости) и были для них специальные определения: это - "РАБНЦА" или "РАБНYНЦА" - рабыня, невольница.Также и "РАБИЧИЩЪ" (муж.род) - мужчина - невольник, военная добыча( у церковно-славянской буквы хвостик не справа, а по центру - "Щ" наиболее близка к этому знаку). На "рабъ БЖiЙ" похоже, но по смыслу не подходит: Апостолы - не военная добыча Иисуса из Назарета, и не пленники Его, а избранные Им, среди многих; и Апостол - это посланник как сам человек , а не его письмо, т.е. Христос поднял их до Себя, а не унизил до Своей вещи.
Откуда же взялся "рабъ"? Из словаря церковнославянского языка: "РААБЪ" с ударением на первой "а" (что по-русски произносить не очень удобно) или сокращённо "РАБЪ" (что - удобнее) - это название учителей еврейских, то же самое, что и "раввин".
"Раввин" же происходит от древнееврейского (арамейского) «рабби» — «великий господин» или «мой учитель»( «раб» — либо «великий», либо «господин», либо "учитель" ;"мой" — из-за местоименного суффикса «-и») Звание «раббан» (арамейский эквивалент еврейского «раввин») считалось особенно почетным и употреблялось исключительно по отношению к председателю Синедриона. «Раббену» («наш учитель») употреблялось по отношению к Иуде ха-Наси, составителю Мишны, а также добавляется к имени Моисея.
В Новом Завете Иисуса много раз называют «рабби», Иоанна Крестителя - один раз (Ин 3:26). С возникновением хасидизма в 18 в. лидеры движения принимают титул «ребе». В среднем иврите слово «рабби» употребляется как обращение, в других случаях ему соответствует «рав», современное именование раввинов - рав такой-то. Следовательно, церковнославянский "рабъ" можно приравнять к "рав", к "ребе" или "раббан", и таким образом, "Паveл, рабъ БЖiЙ, аплъ жe хртовъ..." переводится, как "Павел, великий учитель всему Божьему, полномочный посланник Царя царей - царь".
Еще одна тонкость: в церковнославянском варианте притчи, Господь обращается к должнику "рабе лХкавый" - нетрудно догадаться, что лукавый - это не только злой, но и обманывающий, т.е. учитель, не тому учащий своих учеников; господин, поступающий не так, как Господь; царь, не желающий уподобляться Царю царей. Любопытно, что пока русские признавали Господа, они называли себя господами, и по сути господами над другими народами империи и были, а отреклись - назвались товарищами - но как-то так вышло, что в советской интернационалии русские стали не товарищами остальным (т.е. равными и одинаково получающими материальные благ) - а самыми последними и обездоленными. Да и теперь всё то же самое: русские - не рабы (не равы и не раббаны, т.е великие учителя, судьи и господа), а те, кто сейчас "великие господа" - не русские. Ну-с, за что боролись, товарищи - Иван да Марья? За то, чтобы не быть "рабами Божьми"? На то и напоролись - примите же уверения в совершенном к вам презрении от ваших бывших учеников и подначальных, они, вон, шутят:"Ванька - пьянь, а Манька - (вырезано цензурой)", - или: "Русские не уезжайте - нам нужны рабы", - и никто из вас не может отшутится достойным образом, а ведь это так просто... Ведь всем этим шутникам, действительно, нужны рабы (равы, ребе, раббаны). Такие, как, например, раб Божий Алексей - по батюшке Петрович, а по фамилии - Ермолов.
Который, чтобы покончить с систематическими грабительскими набегами горцев на Грузию и Кавказскую губернию, а также устранить постоянную угрозу Военно-грузинской дороге - главной коммуникации между Грузией и Россией, убедил-таки Александра I отказаться от прежней тактики нерегулярных карательных походов в горные районы и в 1817 начал Кавказскую войну, длившуюся до 1864. Как этот раб Божий поступал со всеми, кто не желал подчиняться Божьим заповедям и слушаться русского царя - всем известно. Как известно и то, что прожил Ермолов долго, умер своей смертью и пользовался всеобщим уважением.
Так что, чем громче глумливые вопли - тем лучше. Чем быстрее все получат, то что они просят - тем замечательней: если тот, кого именуют "раб Божий" - поистине, раб Божий, он из кого угодно дурь выбьет. Влёгкую, причём - с Божьей-то помощью. "